[Head Case]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Muro più... Muro meno...]
[Titolo italiano]

Episodio: 3
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 5/10/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 2/07/2003

Scritto da David Kohan e Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versione italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)


[Riassunto]

Iniziano i problemi di convivenza per Will e Grace. Il primo oggetto del contendere è il bagno: troppo piccolo quello di Grace, troppo grande quello di Will. Jack consiglia a Will di condividere il proprio bagno con la coinquilina, ma il carattere dell'avvocato è tutt'altro che facile, e condividere le sue cose con il prossimo è una delle cose che gli riescono peggio. Grace propone a Will una soluzione: abbattere il muro divisorio tra i due bagni e unirli, creando un unico enorme bagno. Inizialmente Will è riluttante, ma poi, rendendosi conto di avere la tendenza a dire sempre di no senza ragionare, decide di accettare. I lavori iniziano, e Will inizia a dare segni di insofferenza. Grace, su consiglio di Karen, inizia ad aggiungere oggetti di suo gusto nell'appartamento, per dimostrare che lì non è un'ospite, ma una coinquilina con il diritto di aggiungere il suo tocco personale all'ambiente. Will non apprezza per niente, anzi, vedere il suo spazio invaso da oggetti di Grace lo fa uscire di testa, e i due litigano furiosamente. Vengono interrotti dall'arrivo di Harlin, invitato da Will per cena, ma il clima resta tesissimo. Dopocena, nel bagno, avviene il chiarimento. Wil vorrebbe che Grace traslocasse, ma lei risponde di non averne alcuna intenzione e gli dice che rovinare un'amicizia di tredici anni per una cosa stupida come un bagno sarebbe una cosa assurda. Will le spiega che non si tratta solo del bagno ma del suo carattere difficile: il fatto che non riesca a far funzionare nemmeno il rapporto con la sua migliore amica, è per lui sintomo del fatto che non potrà mai avere una relazione stabile con qualcuno in futuro. Grace ridimensiona le sue paure, gli dà della "drama queen" e tutto finisce in una risata in mezzo alle bollicine del bagnoschiuma.


[Commento all'adattamento italiano]

Siamo ritornati ai canoni orrendi del pilot. Non mi dilungo a bacchettare. Dico solo che gli errori fatti in questa puntata erano quasi tutti evitabili, anzi, forse non commettendoli volutamente si sarebbero risparmiati un sacco di fatica. La cosa che comunque mi ha dato più fastidio di questa puntata è che gli adattatori sono andati a incidere sul lato "personale" dei personaggi, modificandone, anche se in minima parte, la storia passata e il carattere [piccole modifiche, che pero' a un fan danno fastidio, se permettete]. Un altro fatto assurdo, è che alcune battute sembrano adattate per far apparire Jack ancora più macchietta di quello che è, e mi sembra che non ce ne fosse bisogno. Ma diamo inizio alla rassegna... Vi avviso che ho scremato molto, gli errori effettivi erano oltre 40 (più di 2 al minuto, che bellezza...), mi sono limitato a riportarne 28, un po' perchè gli altri erano meno gravi, un po' perchè anche io ho una vita ^^;;

[1]
Grace si lamenta del fatto che il suo bagno è tanto piccolo che Will non potrebbe nemmeno provare a fare i suo i acutini lì dentro. E dice:
[Grace] Andiamo, e ora ancheggia se ci riesci!
La versione originale era:
[Grace] Come on, shake it, Puff Daddy.
Dici "shake it" perchè in realtà non si trattava di "fare acutini", ma di "busting a move". In ogni caso, chissà perchè hanno tagliato via Puff Daddy. Se volevano adattare il tutto agli acutini poteveno metterci Michael Jackson... Invece hanno deciso di tagliare tutto.

[2]
Aprendo l'armadietto da bagno di Grace, una pila "D" cade giù. Will chiede all'amica a cosa le serva una pila così potente:
[Grace] Ehm, è per il mio idropulsore.
[Will] Tu non hai un idropulsore.
[Grace] Allora compramelo..
In versione originale:
[Grace] Oh, it's, uh, for my water pik.
[Will] You don't have a water pik.
[Grace] Let's just say I do.
"Diaciamo che ce l'ho [e chiudiamo qui l'argomento]". Dallo sguardo imbarazzato di Grace, si capisce chiaramente che la pila serviva per il suo vibratore :DD Nelle puntate a venire Grace farà altri riferimenti ai suoi "giocattoli da adulti", speriamo che non taglino anche quelli... Per quanto riguarda "waterpick", si tratta di un'ulteriore evoluzione dello spazzolino elettrico, che pero' penso in Italia si veda ancora solo dal dentista. La traduzione "idropulsore" credo sia giusta:
http://www.dmart2000.com/noname8.html

[3]
Quando Jack sta entrando nell'ufficio di Will, la segretaria glielo vuole impedire e lui la sommerge con un mare di parole. E alla fine dice:
[Jack] La ringrazio, è il mio migliore amico, glielo garantisco. [Rivolto a Will] Nemmeno la strega di Blair...
In inglese il "best friend" non era riferito a Will...
[Jack] Thanks, you're my new best friend. Call me every 10 minutes. [To Will] What a bitch!
... ma alla segretaria. Per farla tacere Jack le dice: "Grazie, sei la mia migliore amica, chiamami ogni dieci minuti!". E poi, dopo aver chiuso la porta, dice a Will: "Che rompipalle!" [il termine "bitch", oggidì (^^;;), ha assunto diversi significati: il più comune è "stronza"]. Ora mi chiedo: se secondo gli adattatori il telespettatore italiano medio sa chi è la strega di Blair, perchè non dovrebbe conoscere Puff Daddy o i REM? Mah...

[4]
Dopo che Jack ha annunciato di volere il suo curriculum scritto in Helvetica (lol), Will commenta:
[Will] Mi chiedo quanto "entreneuse" sia bello in Helvetica..
Ma in inglese...
[Will] I wonder how "chorus girl" will look in Helvetica.
"Entreneuse"? Non mi sembra che "chorus girl" significhi "entreneuse"... Non potevano tradurre letteralmente?

[5]
Jack, prima di elencare i difetti di Will nei rapporti di convivenza, dice:
[Jack] Ti ricordo quel breve periodo in cui tu e io eravamo a pochi metri l'uno dall'altro. Cioè, prima del nostro divorzio.
In v. o. non parlava affatto di se stesso:
[Jack] Let's take a look at a little clip from when it was still "The Michael and Will Show". Before it was canceled.
Ovvero:
[Jack] Diamo un'occhiata ad uno spezzone di quello che era il "Michael e Will Show". Prima che fosse cancellato.
Michael, come è già stato detto nelle due puntate precedenti e come come verrà detto spesso in futuro, è l'ex di Will, con cui ha convissuto per sette anni. Anche qui... Si facevano male a lasciare il dialogo com'era?

[6]
Per evidente intraducibilità, "Bed Bath and Beyond" [nota catena di negozi di articoli per la casa] è stato trasformato in "Belli, Bravi e Buoni", e quindi si è perso un riferimento divertente a "Toy Story". Quando Will decide di restituire le mensoline da bagno al negozio, commenta:
[Will] Glielo riporterò. Gli dirò che soffoca la mia donna.
Ma in inglese diceva:
[Will] I can return it. I can return to the beyond.
Detto imitando la voce di Buzz Lightyear, il cui motto in inglese è: "To the infinity and beyond!" [in italiano, se non sbaglio, era "Verso l'infinito e oltre!"]. Questa è una battuta che riporto per dovere di cronaca, non era proprio possibile renderla come in orignale.

[7]
Quando Grace descrive il tipo di bagno che ha intenzione di costruire, gli adattatori sono di nuovo ricorsi alla "Carta Disney" ["andiamo di fantasia"]:
[Grace] Sia il piano doccia che le piastrelle sono decorate con una minuta fantasia a fiori. C'è persino spazio per la sauna. Ho pensato che ci sarebbe molto utile!
In inglese diceva:
[Grace] Silver nickel sinks. Handmade faucets, multiple shower heads. There's even room for a chaise longue. I'm thinking washable suede.
Ovvero:
[Grace] Lavandini di nickel argentato. Rubinetti fatti a mano, docce con più erogatori. C'è perfino spazio per una chaise longue. Magari di cuoio lavabile.
Cioè... La descrizione in italiano non si avvicina nemmeno lontanamente a ciò che viene detto in inglese... ^^;;

[8]
Altra battuta intraducibile, ma molto divertente. Quando Grace rimprovera Karen per il mancato aiuto, dice:
[Grace] Tra i compiti di un'assistente, non è previsto che stia seduta! Alza il sedere!
In inglese diceva:
[Grace] The first 3 letters in "assistant" spell "ass," so please, get off yours.
Ovvero, traducendo liberamente,:
[Grace] Le prime tre lettere di assistente sono "ass" [culo], quindi per piacere, muovi il tuo.
LOL :D Per questa battuta la traduzione italiana era molto buona. :)

[9]
Un adattamento poco credibile. Per far alzare Karen, Grace le dice:
[Grace] Metti quel catalogo sul tavolo. Ti avverto che altrimenti ti licenzio.
In inglese:
[Grace] Put the catalog down. You have everything in it.
Ovvero:
[Grace] Metti giù quel catalogo. Hai già tutto quello che contiene.
Potevano lasciare tutto com'era
1) perchè la battuta serviva a caratterizzare Karen come la riccona malata di shopping che dimostrerà sempre più di essere;
2) perchè a Karen non gliene potrebbe fregare di meno di venire licenziata, e quindi la minaccia di Grace non ha alcuin senso [e non sortirebbe alcun effetto].

[10]
Dati anagrafici del personaggio modificati senza alcun motivo...
[Karen] Grace, io magari non ho mai avuto una relazione speciale con un uomo, ma ho un bel po' di matrimoni alle spalle.
I matrimoni erano DUE, non un bel po':
[Karen] Grace, I may never have had a special relationship with a man, but I have been married twice.

[11]
Quando Grace strappa il pelo dall'orecchio di Will, lui reagisce dicendo:
[Will] Ma che diavolo! Non sapevo che fossi sadica!
In inglese:
[Will] What the hell! I don't even know what to say to that!
Ovvero:
[Will] Ma che diavolo! Non so nemeno cosa rispondere a una cosa del genere!

[12]
Altre omissioni nel bagno. Grace sembra avere un problema con la musica disco di Will. Quando Will le chiede cosa c'è che non va, lei risponde:
[Grace] Solo che forse manca la sfera luminosa per essere in discoteca.
In inglese era più colorita:
[Grace] We're just like 50 men and a mirrored ball away from being a gay disco.
Ovvero:
[Grace] Aggiungi 50 uomini e una palla psichedelica e sembrerà di essere in una discoteca gay.

[13]
Guardandosi nello specchio col cappellone in testa, Grace commenta:
[Grace] Oh mio Dio, sembro Mary Poppins.
In inglese il riferimento era diverso:
[Grace] Oh, my God. I'm the cat in the hat.
"The cat in the Hat" è una delle più famose favole di Dr. Seuss, un famoso scrittore americano di storie per bambini. Per avere un'idea ci come sia il cappello che Grace ha in mente, data un'occhiata alla copertina (lol)
http://www.amazon.com/exec/obidos/tg/detail/-/0394900014/104-7520942-6294334?vi=glance
La battuta non era traducibile letteralmente, quindi pazienza. Non era male la versione italiana.

[14]
Grace commenta l'uscita di Karen secondo cui nessun tipo di uomo, etero, gay o bisessuale che sia, ama il cambiamento, dicendo:
[Grace] E questa cos'è? Una perla di saggezza mattutina?
In versione originale:
[Grace] What is that? An upper east side haiku?
Ovver: "Cos'è questo? Un haiku della upper east side?"
L'upper east side è la zona ricca di New York in cui vive Karen, l'haiku un tipo di composizione poetica giapponese dalle regole molto rigide. Grace fa riferimento alla poesia perchè le parole dette in precedenza da Karen sono in rima: "Gay, Straight, Bi, Thai, They don't like change" (lol :D)

[15]
Parlando di un paio di espadrillas a cui Grace è molto affezionata, Karen dice:
[Karen] Che cmq faresti meglio a regalare ai poveri
In v. o.:
[Karen] Which, by the way, aren't coming back ever
Ovvero "Che, tra parentesi, non torneranno mai di moda.

[16]
Sempre sulla linea "assistant"/"ass", si è persa un'altra battuta. Dopo aver dato consigli a Grace, Karen si sente esausta e dice:
[Karen] Un'assistente non deve fare certi sforzi!
In v. o.
[Karen] I am assisting my ass off.
Ovvero, sempre liberamente, "Mi sto facendo un culo così!" :D

[17]
Sulla scia del punto
[4], gli adattatori cercano ancora una volta di far apparire Jack più assurdo di quanto già non sia. Il suo ultimo lavoro:
[Jack] Fitness in una palestra.
[Will] Ma se portavi gli asciugamani ai culturisti, piantala!
[Jack] Detergevo testosterone.
In v. o. era una cosa molto meno assurda:
[Jack] Physical therapist.
[Will] You ran the man-tan booth at Le Spa.
[Jack] It involved a lot of lifting.
Ovvero:
[Jack] Fisioterapeuta.
[Will] Ti occupavi della lampada abbronzante per uomini alla Beauty Farm!
[Jack] Dovevo sollevare molti pesi!
"Detergevo testosterone"??? Boh...

[18]
Commento di Jack sulle donne:
[Jack] Femmine, capirle è impossibile, evita di conoscerle.
In v. o.:
[Jack] Women... Can't live with them... End of sentence.
Ovvero: "Donne... Non puoi stare con loro... Fine della frase"
La frase avrebbe dovuto finire con un "Can't live without them" ["Non puoi stare senza di loro"], ma Jack, da buon gay, la finisce a modo suo :DD

[19]
Will continua a spostare il discorso su Grace. Jack, per riportare l'attenzione sulla stesura del suo curriculum, dice:
[Jack] Yeah. She should be caned. Back to Jack, right here.
Ovvero:
[Jack] Già, bisognerebbe fustigarla. [Indicando i proprio occhi] Ora ritorniamo a Jack!
In italiano il gesto di indicarsi gli occhi è stato usato in altro modo:
[Jack] Bisognerebbe accecarla [Indicando i proprio occhi] nelle palle degli occhi.

[20]
Una semplice nota nel discorso su Jack (vedi punti
[4] e[17]). Il musical in cui ha recitato, non è "Il Glande Freddo" [-___-], bensì "Les Mis", abbreviazione in inglese americano di "Les Miserables" ["I Miserabili" di Victor Hugo]...

[21]
Will afferma di non avere problemi. Jack schiaccia il vivavoce e dice alla segretaria di Will:
[Jack] Ellen, tesoro, potresti portarmi la fedina penale di Will? Sai, bisogna aggiungere reticente.
In v. o. la fedina penale non c'entra un benamato bip:
[Jack] Ellen, honey, could you bring in Will's denial file? I think we have a little something to add.
Ovvero:
[Jack] Ellen, tesoro, puoi portarmi la cartellina sul rifiuto psicologico di Will? Mi sa che abbiamo un qualcosina da aggiungere"

[22]
Adattamento accettabile di una battuta intraducibile che riporto per dovere di cronaca. Dopo la sfuriata di Will, Jack dice:
[Jack] Termina l'arringa dell'avvocato Bacchettone, da molti considerato un gran...
In v. o., si faceva riferimento al film "Mr. Smith Goes to Washington", riadattato alle circostanze da Jack (lol):
[Jack] And so ends a scene from "Mr. Bitch Goes to Washington".

[23]
Quando Will vede il vestito/sottoveste indossato da Grace, le chiede, con aria schifata, se abbia intenzione di indossarlo anche alla cena con Harlin. Lei risponde:
[Grace] Prova a dire "Grace, sei una vera bomba" è più dignitoso.
In v. o. era diverso:
[Grace] How about, "Grace, you look like crap"? That's much more concise.
Ovvero: "Avresti potuto dire: "Grace, stai di merda!" Saresti stato più conciso.

[25]
Secondo Will, i cuscini di Grace non sono "di cotone tibetano", ma escono dritti dalla "benihana home collection", che non ha nulla a che fare con il Tibet e molto a che fare con il Giappone. [
http://www.benihana.com/ - link gentilmente fornito da (¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]

[26]
Grace, shockata dalla reazione violenta di Will all'invasione di oggetti nel suo salone, reagisce dicendo:
[Grace] Whoa!
In italiano le hanno fatto imitare la voce di Will e le hanno fatto dire:
[Will] Sono stato chiaro?
-_____-

[27]
Ed eccoci giunti alla "Carta Disney" che più ho detestato. Harlin, parlando di un albergo in cui è stato dice:
[Harlin] Quell'alberghetto che mi hai consigliato tu, quello con la tariffa a ore. C'erano bellissimi materassi ad acqua, c'erano specchi sul soffitto, solo che il 70% delle coperte aveva delle macchie di... Insomma, diciamo che era meglio cambiare aria.
Il "tu" della frase sarebbe Will. Ora vediamo cme era in realtà la parte incriminata:
[Harlin] I used to stay at this place in Midtown till I saw that thing on "Dateline." Maria Shriver showed up with one of those blue lights. Turns out that 75% of the bed sheets were stained with-- Let's just say they were very unsanitary.
Ovvero:
[Harlin] Andavo sempre in un albergo di Midtown, finchè non ho visto quel servizio su "Dateline". Maria Shriver si è presentata con una di quelle luci a infrarossi blu. E' risultato che il 75% delle lenzuola erano macchiate di... Diciamo che erano molto poco igieniche.
Potevano sostituire "Dateline" con "Un programma televisivo" e "Maria Shriver" con "Una giornalista". Invece hanno inventato una pappardella che oltre ad essere mal tradotta, è pure lesiva nei confronti del personaggio di Will. Will, nell'economia dello show, ha un ruolo ben preciso: quello del gay "morigerato" [è un termine orrendo, ma passatemelo], che conduce una vita tranquilla, anzi fin troppo, a cui fa da contraltare la libertinaggine di Jack. Will MAI, come personaggio, sarebbe andato in un motel a ore di infima categoria, e tantomeno lo avrebbe consigliato al suo cliente più importante. Perchè devono sempre far passare questa immagine lurida del mondo gay, anche quando non è assolutamente il caso???

[28]
Alla fine, Grace dice a Will:
[Grace] Quando ti sei trasformato in regina?
Una regina? lol La versione originale era:
[Grace] When did you become such a drama queen?
"Drama queen" significa "persona che esagera le cose in modo drammatico" [^^;;], ma, in questo caso contiene anche il doppio senso di "queen" = "gay". Bastava metterci un "Primadonna", e la cosa era risolta, anche se cambiava leggermente il significato. Ma "regina" non ha proprio ALCUN senso...

 

Pessimismo e fastidio... :(


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1