[A New Lease on Life]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Insieme]
[Titolo italiano]

Episodio: 2
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 28/09/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 l' 1/07/2003

Scritto da David Kohan e Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versine italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)


[Riassunto]

Danny sta per tornare da un viaggio fuori città, e Grace deve sloggiare al più presto dal suo appartamento, ma non ha voglia di cercarsi un nuovo posto in cui vivere. Propone a Will di andare a stare da lui, ma egli è contrario e sostiene che non sarebbe una cosa positiva, perchè la sitazione finirebbe per diventare una specie di "stampella" post-rottura con Danny. Grace è dispiaciuta, ma sa che vivere per conto suo è una cosa che le farebbe bene. Così, qualche giorno dopo, chiama Will e lo informa di aver trovato un appartamento a Brooklyn. Will va a vedere il posto, ma il pensiero di avere Grace a più di due ore di distanza da lui lo spaventa, soprattutto quando vede che l'amica ha già firmato un contratto per due anni. Discutendo con Jack, Will lo informa di aver cambiato idea, e di voler chiedere a Grace di andare a vivere con lui. Jack pensa sia una pessima idea, e corre nell'ufficio di Grace per dirglielo: qui incontra per la prima volta Karen, e i due si adorano immediatamente (diventeranno una coppia comica meravigliosa in futuro :D). Intanto Will, in visita al nuovo appartamento di Grace, le dice che vuole che lei si trasferisca da lui, che in fondo essere una "stampella" non gli dispiace, che anche lui è appena uscito da una relazione di sette anni e che alla fine della giornata vuole avere la sua migliore amica vicino. Grace è commossa, ma ormai è troppo tardi, ha firmato un contratto, ha pagato il trasloco, e in più sua madre odia l'appartamento, cosa fondamentale :D Will capisce, e, arrabbiato con se stesso, torna nella sua casa vuota. Grace, una volta finito di arredare la casa, si siede sulla poltrona con un bicchiere di vino... sola... e si chiede: "E adesso cosa faccio?".
Stacco: Will, depresso, è nel suo appartamento ad "abbruttirsi" (se guardate Gilmore Girls sapete di cosa parlo :)) con un barattolone di gelato, quando la porta si apre, entra Grace sorridente con le valige in mano e, senza dire nulla, si dirige verso la sua nuova stanza. Will sorride soddisfatto.


[Commento all'adattamento italiano]

Bella, bella, bella!!!! Un adattamento quasi perfetto, sono contentissimo! E' valsa la pena aspettare il secondo episodio. Praticamente tutte le battute sono state tradotte fedelmente (anche quella sull'"uccello di Jack", che pensavo sarebbe stata censurata - vedi [4]). Ci sono state alcune imperfezioni, che vi riporto per dovere di cronaca e maniacaggine personale, ma scompaiono davvero nel complesso. Per una volta mi sento di fare i complimenti agli adattatori :))

[1]
Quando Grace chiede a Karen di fare un fax, lei risponde:
[Karen] Oh, tesoro. Mi si rovina lo smalto. No.
La versione in inglese era:
[Karen] Oh, honey. Machinery. No.
Ovvero:
[Karen] Oh, tesoro. Apparecchi elettronici. No
Siccome Karen verrà spessissimo presa in giro per il fatto che non sa usare nessun tipo di oggetto elettronico, mi è sembrato giusto segnalarlo :)

[2]
Poi c'è l'errore che avevo già notato nella pubblicità. Karen pensa che Grace faccia male a non tornare con Danny. E lei commenta:
[Grace] Io voglio sposare uno giusto.
[Karen] Ed è così che si fa, tesoro. Non puoi pretendere di sposarne due o tre!
In realtà il discorso era un po' diverso:
[Grace] I want to marry "the one."
[Karen] And well you should, honey. How else are you gonna get to the two and the three?
Ovvero "Sennò come faresti ad arrivare al secondo e al terzo marito?" [lett. "al due e al tre"], giocando sul fatto che "the one" vuol dire sia "quello giusto" che semplicemente "uno". Nulla di grave, comunque :)

[3]
Commiserando Grace per il suo modo lacrimoso di pensare, Will le dice:
[Will] Sembri un pacchetto spedito senza indirizzo ogni volta che cambi casa.
La versione originale, invece, recitava:
[Will] Ohh, you are so Markie Post in every single "Lifetime" movie.
Markie Post è un'attrice famosa soprattutto per dei film TV, in cui interpreta solitamente personaggi superzuccherosi (http://www.tvtome.com/tvtome/servlet/PersonDetail/personid-2526).
"Lifetime" è un canale che trasmette il genere di film TV che viene proposto nei pomeriggi afosi di Canale 5 e Rete 4 [informazione gentilmente fornita da
(¯`·.MoRgAn¸.·´¯)]
Anche qui, vi informo giusto per dovere di cronaca.

[4]
Questa battuta non era sbagliata, anzi, proprio perchè era così ben tradotta, vi trascrivo anche la versione originale :)
Il dialogo è tra Will e Harlin, e i due stanno discutendo di Jack. A un certo punto Will dice:
[Will] Ha un uccello enorme.
[Harlin] E per uccello intendi...?
[Will] Un pennuto.
[Harlin] Avevo capito!
In inglese era:
[Will] He's got this enormous bird.
[Harlin] Uh, by bird, you mean...?
[Will] Bird.
[Harlin] Just checkin'.
LOL :D
Comunque, tra parentesi, è molto divertente sentir parlare Harlin in inglese, per il suo accentazzo texano :)

[5]
Nella sua prima visita al nuovo appartamento di Grace, Will fa comenti sprezzanti su Brooklyn:
[Will] Io credevo che ci fosse solo Little Italy e circa 300.000 persone di nome Nino.
[Grace] A Brooklyn ci sono più o meno 2 milioni e mezzo di abitanti.
[Will] Ah, lo sai che non mi interesso di incremento delle nascite.
In inglese era diverso:
[Will] I thought the only thing in Brooklyn were the Dodgers and about 300,000 guys named Guido.
[Grace] Will, the Dodgers left Brooklyn in 1958.
[Will] Sweetie, you know I don't follow the volleyball.
I Dodgers sono la squadra di baseball di New York (se non è vero prendetevela con carogna ^^;;), e il riferimento è stato eliminato. Inoltre il nome "Guido" (nome proprio che in inglese americano è entrato come sostantivo nel gergo comune per definire in tipico ragazzotto italo-americano - se non l'avete visto, date un'occhiata al film "Kiss Me Guido", molto divertente) si è trasformato in "Nino". Non so perchè ^^;;

[6]
Come ieri, per la gioia di Frenchi, il "Morning, roomie" di Jack è stato tradotto con:
[Jack] 'Giorno, Pisellino.
Probabilmente questa espressione diventerà il "marchio di fabbrica" di Jack.

[7]
Al primo incontro tra Karen e Jack, quest'ultimo dice di dover restituire a Grace un "pon-pon":
[Jack] Beh, Grace mi ha prestato questo pon-pon due mesi fa e non gliel'ho mai ridato.
[Karen] T'ha prestato un pon-pon? Per farne cosa?
[Jack] Un bel pon-pon di cose...
La versione inglese era molto più allusiva sessualmente:
[Jack] Well, I borrowed this tassle from Grace, like, two months ago, and I never returned it.
[Karen] You borrowed one tassle? For what?
[Jack] Let's just say a lamp.
Innanzitutto si trattava di una "nappa" da tende e non di un "pon-pon", e poi il modo in cui lo teneva Jack (infilato in un dito) faceva capire che quella nappa era stata appesa a... qualcosa! :D

[8]
Ad un certo punto, Jack apostrofa Karen nel seguente modo:
[Jack] Esuberante fiore sevaggio!
In inglese, invece, le diceva:
[Jack] You feisty little shih-tzu!
Insomma, le dà del "cagnetto shih-tzu aggressivo", e non dell'"esuberante fiore selvaggio".

 

Una bella puntata, ben adattata! Ancora complimenti a chi di dovere!


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1