[Love and Marriage]
[Titolo originale]

a.k.a.

[Will & Grace]
[Titolo italiano]

Episodio: 1
Stagione: 1

Trasmesso per la prima volta in USA il 21/09/1998
Trasmesso per la prima volta in Italia su Italia 1 il 30/06/2003

Scritto da David Kohan e Max Mutchnick
Diretto da James Burrows
Edizione italiana - Multimedia Network
Versine italiana TELE+ a cura di Bruno Michelotto

Cast
Eric McCormack (Will Truman)
Debra Messing (Grace Adler)
Sean Hayes (Jack McFarland)
Megan Mullally (Karen Walker)

Guest Cast
Gary Grubbs (Harlin Polk)
Tom Gallop (Rob)
Leigh-Allyn Baker (Ellen)
Todd Eckert (Jurgen Franzblau)
Will Radford (Patron #1)
Jimm Giannini (Gino)


[Riassunto]

Grace ha un problema: il rapporto con il fidanzato Danny sembra non funzionare più. Rendendosi conto di non poter assolutamente raggiungere con Danny la stessa complicità e intimità che ha con il suo migliore amico gay Will, decide di rompere la relazione. Will la appoggia. Ma le cose non vanno come previsto, e quando tenta di lasciarlo, Danny propone a Grace di sposarlo. La notizia turba molto Will, che chiede consiglio al suo amico Jack, trasferitosi per un breve periodo a casa sua. Vorrebbe dire a Grace di non sposare Danny, un uomo che non fa per lei, ma è frenato da una esperienza passata simile che lo ha segnato: anni prima, aveva infatti detto al fratello maggiore Sam di detestare la sua futura moglie, ma i due si erano comunque sposati e da quel momento non gli avevano più rivolto la parola. Così, quando Grace dice a Will di aver accettato la proposta di matrimonio, egli simula all'inizio entusiasmo e dà la sua benedizione alla migliore amica... ma poi, convinto dell'errore che Grace sta per fare, le dice di non sposare Danny. Grace lo manda al diavolo. Will è tormentato dai sensi di colpa e il giorno successivo si precipita nello studio di Grace, dove la sua assistente, Karen, lo informa che Grace è in municipio a sposarsi. Will si interroga sul da farsi, quando all'improvviso irrompe nell'ufficio una Grace in lacrime vestita da sposa, che comunica di non aver potuto andare fino in fondo per colpa della mancata benedizione di Will, e lo accusa di volerla vedere sola per tutta la vita come lui. Will, offeso, le dice che lui non si è mai considerato una persona sola, ed esce dall'ufficio. Poco dopo Grace incontra Will nel suo studo legale e si scusa per le sue parole di prima. In realtà, spiega, nel tragitto verso il municipio, si era resa conto che Danny non era la persona con cui voleva trascorrere il resto della sua vita. Will la consola, dicendole che prima o poi arriverà l'uomo giusto per lei, che deve solo avere pazienza. I due decidono di andare in un bar a ubriacarsi per festeggiare la loro ritrovata amicizia e lavare via gli avvenimenti della giornata. A causa del vestito di Grace, tutti li scambiano per novelli sposini e in coro urlano: "Bacio! Bacio!" Will e Grace si baciano, ma si rendono conto che tra loro non può proprio esserci altro che una bella amicizia.


[Commento all'adattamento italiano]

Il primo episodio trasmesso è stato un capolavoro di incapacità... In 20 minuti circa sono stati commessi, tra più gravi e meno gravi, più di trenta errori di traduzione e adattamento, percentuale piuttosto alta, direi. Alcuni di questi errori sono giustificabili per il fatto che non tutte le battute potevano essere rese bene in italiano a causa della difficoltà o impossibilità di adattamento. Altre, invece... Ma giudicate voi! Ora vi propongo le diversità più eclatanti (molte le ho tralasciate, come tutto il discorso tra Will e il suo cliente Harlin sulla "diligenza", che, nonostante fosse diverso dall'originale, era adattato in modo decente, o il discorso sulle canzoncine cantate da Jack, che ovviamente era impossibile tradurre fedelmente).

[1]
Iniziamo con la parte pre-sigla: cinque discrepanze solo in essa... ^^;;
Quando Will chiede a Grace se abbia acquistato o meno la guepiere nera di cui avevano parlato, Grace dice:
[Grace] No, avevi ragione era troppo stile vedova allegra.
Nella versione originale, invece, la vedova allegra non c'entrava nulla:
[Grace] No, you were right. It's too "Stevie Nicks: The Heavy Years."
Non sapete che è Stevie Nicks? Nemmeno io lo sapevo. E' una delle cantanti dei Fleetwood Macs, che ha anche intrapreso una carriera da solista. L'indirizzo del suo sito ufficiale è
http://www.nicksfix.com. Non so bene a cosa si riferisca l'espressione "The Heavy Years", ovvero "Gli anni pesanti" (se qualcuno lo sa me lo comunichi), ma probabilmente, visto che si sta parlando di guepiere, si tratta di un periodo della sua carriera in cui vestiva in modo particolarmente eccentrico. [Vampi ha confermato, e ha gentilmente fornito il link http://www.inherownwords.com/image.htm,dove potete vedere il tipo di abbigiamento che contraddistingue Stevie Nicks]. In Italia la cantante è poco conosciuta dal grande pubblico, quindi questo errore si può perdonare.

[2]
Durante la conversazione, Will esclama all'improvviso:
[Will] Monica Lewinsky si fa suora.
Quando Grace dice "Davvero?!?!", Will risponde: "Figurati!". Ma in inglese si diceva tutt'altro! Ovvero:
[Will] Eriq La Salle just smiled.
I fans di E.R. avranno riconosciuto immediatamente il riferimento al Dottor Peter Benton (Eriq La Salle è l'attore che lo interpreta), il medico di colore musone che lavora(va) nel pronto soccorso più famoso d'America (e d'Italia). Ora, capisco che magari lasciare "Eriq La Salle" sarebbe stato un problema, perchè non tutti avrebbero capito il riferiemento, ma, visto che pochi secondi prima si era detto che Will stava guardando E.R. in TV, magari avrebbero potuto mettere "Il Dottor Benton ha appena sorriso". Non trovate?

[3]
Poco dopo, Will dice di non essere geloso del fatto che Grace abbia un uomo, perchè: "Ho George Clooney qui!". E Grace gli risponde:
[Grace] Scusa, ma lui non batte per te.
[Will] Davvero? Non ha ancora visto la mia mazza.
La versione originale era:
[Grace] Sorry, babe. He doesn't bat for your team.
[Will] Well... He hasn't seen me pitch.
Ovvero
[Grace] Scusa caro, ma non batte per la tua squadra.
[Will] Beh... Non mi ha mai visto lanciare.
La metafora sul baseball rimane, ma forse il senso si è un pochino perso :)

[4]
Quando si salutano:
[Grace] D'accordo, allora buonanotte!
[Will] Buonanotte Grace!
In inglese era:
[Grace] Ok. Say good night, Gracie.
[Will] Good night, Gracie.
Non è una grossa differenza, ma era più carino, in inglese, era divertente e non si faceva male nessuno se lo lasciavano com'era...

[5]
Al tavolo da poker, Jack reagisce alla battuta di Will (sul fatto che se vuole vivere con lui deve cambiare totalmente la sua personalità) dicendo:
[Jack] Ha ha! Davvero? Non contarci...
In v. o. era:
[Jack] Ha ha! I get it. Comedy...
Ovvero:
[Jack] Ha ha! Ho capito. Commedia.
che tradotto letteralmente fa schifo, ma al posto di "Commedia" si poteva mettere un "Cerchi di far ridere", o "Haffattolabattuta", senza dover optare per un "Non contarci" che non c'entra un fico secco...

[6]
Quando entra Grace arrabbiata, con passo spedito, come se stesse marciando, Jack dice:
[Jack] Che hai il morbo di Parkinson?
Ma in v. o. diceva:
[Jack] Oh, look, it's Sporty Spice.
Qui c'è poco da dire... Le Spice Girls non sono certo un fenomeno sconosciuto in Italia, e la "Sporty Spice", ovvero Mel C, ora fa pure la solista!!! Potevano tradurre letteralmente, senza tirare fuori il morbo di Parkinson, che 1) è una malattia gravissima e 2) di nuovo, non c'entra un fico secco!

[7]
Grace è tanto arrabbiata che dice:
[Grace] Non riesco neanche a ragionare.
[Will] Se è per quello neanche Jack.
La v. o.:
[Grace] I can't even think straight.
[Will] That's funny. Neither can Jack.
Qui c'era un bel gioco di parole, che purtroppo non poteva che perdersi in italiano, poichè non esiste un preciso equivalente. La parola "straight" vuol dire "dritto", "giusto", ma anche "eterosessuale". Quindi l'espressione "To think straight", che per Grace significa "Ragionare con lucidità", riferita a Jack diventa "Pensare da etero"! E lui propio non ci riesce! :D

[8]
Grace sta riferendo a Will dell'animata discussione avuta col suo ragazzo Danny, e Will commenta:
[Will] Grace sembri proprio la sorella gemella della prima moglie di Ridge!
In inglese la sorella gemella della prima moglie di Ridge non c'entra nulla:
[Will] Grace, that is so Barbara DeAngelis "Making Love Work.
Barbara DeAngelis (http://www.peoplesuccess.com/deangelis.htm) è una specie di psicologa esperta in rapporti di coppia, che appare spesso in TV e i cui libri diventano subito best-sellers ("Making Love Work" è il titolo di uno di questi). Il riferimento letterale sarebbe stato del tutto oscuro. Ma che c'entra la sorella gemella della prima moglie di Ridge?????

[9]
Quando Grace dice a Will che Danny le ha detto, "Mi ricordi tanto tua madre", lui commenta:
[Will] Se avessi avuto tua madre vicina avresti cercato di strangolarlo!
Nella v. o. si dice tutt'altro:
[Will] If you were on Jerry Springer, that's the minute you jump out of your chair.
Ovvero:
[Will] Se fossi stata da Jerry Springer, quello sarebbe stato il momento in cui saresto saltata su dalla sedia (per aggredire l'altra persona).
Jerry Springer è ancora così sconosciuto? Io credo di no, ma cmq è stato del tutto cambiato il senso della frase...

[10]
Grace, dalla camera da letto, urla "Mi ricordi tanto tua madre... Ma chi direbbe mai una cosa del genere???", Will dice a voce bassa:
[Will] Qualcuno che conosce bene tua madre.
In v. o.:
[Will] A person you should've dumped a year ago.
Ovvero:
[Will] Una persona che avresti docuto lasciare un anno fa.
Perchè questo cambiamento di significato? E quando Grace, che non ha sentito, chiede "Cosa?", Will dice:
[Will] Ho detto qualcuno che non ha mai conosciuto tua madre.
In v.o., per fare rima con "ago" e rendere la frase credibile:
[Will] I said I hear they're re-releasing Vertigo.
Ovvero
[Will] Ho detto ho sentito che stanno facendo il remake di Vertigo ("La donna che visse due volte" di Hitchcock).
Vabbè... pietrasopra...

[11]
Quando Jack entra in casa, in inglese dice:
[Jack] Hey, roomie!
"Ciao, compagno di stanza, convivente", che in italiano è stato reso con:
[Jack] Ciao pisellino!
Gosh ^^;;;

[12]
Guardando la cappelliera di Jack, Will gli chiede:
[Will] Che c'è in quella cappelliera, un sombrero?
In inglese, non era un sombrero...
[Will] What's in the hat box, your tiara?
"Tiara" significa "diadema". Da dove è uscito fuori il sombrero?
Flavio fornisce una seconda interpretazione: "La "tiara" a cui si riferisce Will non è tanto un diadema ma piuttosto l'enorme copricapo papale, e la leggera sensazione anticlericale in questo riferimento gay-cattolico era imperdibile... peccato!"

[13]
Quando Will, attraverso il vivavoce, dice a Karen di farsi licenziare, lei risponde:
[Karen] Grace, dì a Will di riversare la sua rabbia in quel posto dove lui sa! Ops.
In v. o. era:
[Karen] Grace, tell Will to redirect his anger at his mother where it belongs. Whoops.
La rabbia la doveva riversare su sua madre, alla quale dovrebbe essere in realtà diretta secondo Karen. In italiano hanno eliminato la cosa.

[14]
Grace, per tirare Will su di morale, dice di aver visto il suo ex in uno stato pietoso. Ma Rob la contraddice e Grace dice:
[Grace] Ehm, Rob... sei un bastardo.
Ma in v. o., Grace fa riferimento a una trasmissione di MTV che oltretutto viene trasmessa tutti i giorni anche in Italia:
[Grace] Uh, Rob... you're dismissed.
Era divertente... Potevano usare un riferimento al Grande Fratello, magari, e dire "Bob, sei stato nominato" o "Bob, devi lasciare la casa". E invece nulla.

[15]
Il gioco di "Piramide" è stata una trappola per gli adattatori... :(
Prima di iniziare il gioco, avviene questo dialogo:
[Grace] Tu dai gli indizi, io indovino.
[Will] Ogni tuo desiderio è un ordine.
In v. o. era:
[Grace] Ok. You give, I'll receive.
[Will] Just as God intended it.
Ovvero:
[Grace] Ok. Tu dai, io ricevo.
[Will] Proprio come vuole il Signore.
Battuta sul rapporto uomo-donna del tutto persa in traduzione.

[16]
La risposta di Grace a "Palafitte, John Wayne, il matrimonio dei tuoi genitori" è stata:
[Grace] Cose preistoriche
Ma in realtà era:
[Grace] Things that are dead.
"Cose morte" non si poteva dire? ^^;;

[17]
[Will] La mia notte d'amore con Julia Roberts.
[Grace] Cose inventate!
Ma Will diceva:
[Will] My one night stand on Fire Island.
[Grace] Latin things!
Ovvero:
[Will] La mia scappatella all'Isola del Fuoco.
[Grace] Cose latine!
In realtà "One-night stand" significa "persona da una botta e via" ^^;; In ogni caso, cosa cacchio c'entra Julia Roberts???

[18]
Altra risposta da indovinare ("Cose strappalacrime", che in realtà era semplicemente "Cose che fanno piangere"):
[Will] "Everybody Hurts" by R.E.M.
V.o.:
[Will] Pavarotti che canta "O sole mio".
E andiamooooo!!!!!! Pavarotti che canta "O sole mio"?????? Ora che non mi vengano a dire che in Italia nessuno conosce "Everybody Hurts" dei REM!!! Che vergogna...

[19]
Risposta successiva ("Cose gialle"):
[Grace] I denti dell'ispettore Derrick.
In v. o.:
[Will] Yes. Um...Professor Gopnick's teeth.
Non so chi sia il Professor Gopnick, probabilmente un vecchio professore di Will e Grace a cui fanno riferimento. Ma Derrick?? Porello... ^^;;

[20]
E quando alla fine del gioco, Grace esce dalla stanza piangendo dopo aver annunciato agli amici di aver lasciato Danny, Will dice:
[Will] Ehm... Cose che succedono a una cenetta tra amici.
In v. o. la cosa era un po' più forte:
[Will] Uh... things that bring a dinner party to a crashing halt?
Ovvero, "Cose che mandano a rotoli una cena tra amici".

[21]
Commentando il bigliettino allegato ai fiori mandati da Danny a Grace, contenente probabilmente commenti su una focosa notte di sesso, Karen dice:
[Karen] E' propio uno stallone!
In inglese era molto più divertente :D:
[Karen] I'm surprised you're still walking.
ROTFL! Forse era un po' troppo forte ^^;

[22]
Qui siamo giunti alla pura invenzione!!! Davvero, dovrebbero essere perseguibili certe manipolazioni assurde! La scena: Grace torna a casa di Will per annunciare il suo matrimonio; quando entra, Will sta guardando la TV, e Grace gli chiede cosa stia guardando. E lui:
[Will] "Il mondo sommerso". Sai, ho scoperto che i pesci più grossi mangiano i pesci più piccoli sempre. E che i pesci più piccoli sono sempre mangiati dai pesci più grossi, che a loro volta finiscono dritti nello stomaco di quelli ancora più grossi. Capisci? Che strano giro!
La versione originale è TOTALMENTE DIVERSA:
[Will] "Pop Up Video". Turns out Fiona Apple doesn't particularly like apples. Apple Brown Betty was invented by a guy named Darren, and get this: Bobby Darin's dog was named Fiona. You get--what are the odds of that?
Ovvero:
[Will] "Pop Up Video". Pare che a Fiona Apple non piacciano particolarmente le mele. La Apple Brown Betty è stata inventata da un tipo di nome Darren, e pensa un po', il cane di Bobby Darrin si chiamava Fiona. Ci pensi? Non è assurdo?
Ora... Fiona Apple è una cantante che io adoro (http://www.geocities.com/kocchansottoilkotatsu/Fiona.htm, tanto per fare un po' di spam personale :)), la Apple Brown Betty è una torta di mele americana (http://www.gardenguides.com/recipes/applebrownbetty.htm), chi era Bobby Darrin lo trovate qui http://www.bobbydarin.net. Era difficile rendere questa frase, siamo d'accordo. Ma legarsi al fatto che la TV stava facendo il rumore di bollicine (tipico della trasmissione "Pop Up Videos") per fare tutta sta pappardella ASSOLUTAMENTE inventata sul mondo dei pesci... La trovo una cosa molto poco professionale!!!

[23]
Parlando al telefono con la sua domestica, Karen dice:
[Karen] No, Rosario... por favor, honey!
Gli adattatori, senza badare al fatto che dopo poche puntate Rosario diventerà un personaggio fisso della serie, hanno tradotto:
[Karen] No, Rosario... por favor, caro!
Solo che, ahimè, Rosario non è un uomo, ma una donna. In inglese e in spagnolo, il nome Rosario è femminile, ma i traduttori, fans forse di Fiorello, non ne hanno tenuto conto.

[24]
Karen non riesce a farsi capire da Rosario, e allora chiede a Will come si dica "Negozio di giocattoli" in spagnolo. Ma siccome "Tienda de Jugetes" è troppo difficile da pronunciare, Karen, in italiano, dice:
[Karen] F-A-L-L-O, fallo!
In v. o., si faceva riferimento ad un famosissimo negozi di giocattoli di New York, il cui nome Karen "spagnolizza" aggiungendo una "o" alla fine:
[Karen] F-A-O, Schwartz-o.

[25]
Per finire due errori di traduzione non gravissimi, ma che sono comunque errori.
Quando Will e Grace escono dallo studio di lui alla fine della puntata, Will fa un commento sprezzante sul vestito da sposa di Grace, e lei risponde:
[Grace] Senti non pretenderai che vada a cambiarmi!
Ma in v. o. diceva:
[Grace] Oh, give me a break. I had 5 minutes to prepare for this.
Ovvero:
[Grace]: Abbi pietà! Ho avuto solo 5 minuti per preparmi!

[26]
Al bar, nel suo discorso da "novella sposa" di Will, Grace dice:
[Grace] Tu sei il mio eroe e il mio migliore amico e io sono la donna più fortunata del mondo.
In v. o.:
[Grace] You are my hero and my soul mate, and I'm a better woman for loving you.
"Soul mate" è "Anima gemella" e non "Miglior amico" e "I'm a better woman for loving you" significa "Amarti mi rende una donna migliore" e non "Sono la donna più fortunata del mondo".

 

That's All Folks!
Speriamo nella prossima puntata!


Torna a Will & Grace [episode guide]
Torna a Terebi [
televisione]
Torna a
Kocchan's Place

Hosted by www.Geocities.ws

1