À QUOI TU SERS?
Jean-Jacques Goldman
Sur l'album: Enter Gris Clair et Gris Fonce
Tu parles, parles, c'est facile, même sans y penser
Les mots, les mots sont immobiles, triés, rangés, classés
Laisse aller, laisse-les jouer
Se cogner, te séduire
"Sensualiser", te bouger
Quand ça veut plus rien dire
Swinguer les mots, les mots, sans ça
On va les rétrécir
Swinguer les mots, ne surtout pas
Toujours les réfléchir
You speak, speak, it's easy, even without thinking about it
The words, the words are immobile, sorted, arranged, classified
Let go, let them play
Banging against themselves, charming you
"Sensualizing", moving you
When it no longer wants to say anything
Swinging the words, the words, without that
We will shrink them
Swinging the words, not surrounding
Always reflecting them
Les mots, l'émo, l'émotion vient
Les mots font l'émotion
Coûte que coûte, écoute-les bien
Rythmer nos déraisons
Les sons, les sons, laissons-les rire
Faut pas les écouter
Juste pour éviter le pire
On va les déchaîner
The words, the emotion, the emotion comes
The words make the emotion
At all costs, really listen to them
Rhyming our derision
The sounds, the sounds, let them laugh
It's necessary to listen to them
Just to avoid the worst
we will let them run loose
À quoi tu sers? Pourquoi t'es là?
Qu'est-ce que t'espères? À quoi tu crois?
To what do you serve?  Why are you there?
What do you hope?  What to you believe?
Y'en a qui meurent, qui prient pour un morceau de terre
Y'en a qui risquent leur vie pour passer la frontière
Y'en a qui bronzent et d'autres s'font la peau plus claire
Certains s'effraient au fond quand d'autres font des affaires
There are some who die, who pray for a bit of land
There are some who risk their life to cross the frontier
There are some who tan, and others make their skin more light
Some are afraid when it comes down to it, when others handle it
Mais y'a toujours la lune qui s'méfie du soleil
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Certains smatchent ou labourent, d'autres soignent ou bien peignent
C'est à toi, c'est ton tour, qu'est-ce que t'as dans les veines?
But there is always the moon who watches out for the sun
And when all that will change, it wont happen for a while
Some {smachent} or labor, others take care of or really [paint/comb?]
It's up to you, it's your turn, what do you have in your veins?
À quoi tu sers? Pourquoi t'es fait?
Terminus terre. / Un seul ticket.
To what do you serve?  What are you doing?
"Last station" earth/ a single ticket.
Y'en a qui grimpent en l'air pour un peu plus d'silence
Y'en a qui vivent sous terre où ça hurle, où ça danse
Y'en a qui pointent les comptes quand d'autres comptent les points
Y'en a qui lèvent des croix pour ceux qui n'y croient pas
There are some who climb in the air for a bit more silence
Some who live under ground where it howls where it dances
Some who tick off the counters and others who count the ticks
Some who raise some beliefs for those who don't believe it
Y'en a qui pincent des cordes, y'en a qui frappent des peaux
Certains "import exportent", ou bien se jouent des mots
Y'en a qui s'font des billes quand d'autres tombent les filles
Certains ne donnent qu'aux hommes, mais autres n'aiment personne
There are some who pinch some cords, some who slap some skin
Some import/export, or play on words
Some who make money, others who tumble women
Come who give only to men, but others who love no one
Mais y'a toujours la lune qui s'méfie du soliel
Et quand tout ça changera, c'est pas demain la veille
Y'en a qui courent une vie pour gagner deux dixièmes
À présent, c'est ton tour, qu'est-ce que tu nous amènes?
À quoi tu sers? pourquoi t'es fait?
T'as la lumière, et puis après?
But there is always the moon who watches out for the sun
And when all that will change -- it wont happen for a while
There are some who run a life for winning two tenths
At present, it's your turn, what do you bring us?
You have the light, and then after?
***You should note, this song only barely works in English.  Taht is to say, it makes sense... it just misses the entire sense of this song.  To me, this song is as much a chance for Jean-Jacques to play around with words and sounds.  Hell, he says as much, talking about those (like him) who "play on words".  This song can really only be appreciated by listening very carefully to the sounds in each French phrase, and how he turns them around.

Best way to enjoy it, go learn French!  :)

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1