http://www.linguistics.ucla.edu/people/schuh/Metrics/anti_mutadarik.html

 

الهوْسا قبيلة كبيرة في غرب افريقيا تعتنق الإسلام وعملت الكثير في سبيله

 

دراسة وزنية

للشعر في لغة الهاوسا

لثلاثة أجيال من شعر الهاوسا

خارج البحورالعربية

 

تشكل الأوزان العربية الكلاسيكية أساس الوزن لمعظم شعر الهاوسا الذي اعتاد شعراء الهاوسا نظمه على شكل قصائد موزونة تنتهي الأبيات في كل منها بقافية.

ولكن تقليدهم في شعرهم الشفوي وأغانيهم  التي لم تكن تتقيد بمثال القصيدة الموزونة المقفاة استعملوا أوزانا يفترض أنها كانت سائدة لديهم قبل الانتشار الواسع التعليم وما رافقه من تأثر بالشعر العربي.

ورغم ازدواجية التقاليد الشعرية للهوسا إلا أن ثمة جسرا بينهما وخاصة حيث استعمل الشعراء في شعرهم من موروثهم الشفوي المكتوب أوزانا غير عربية.

 

إن  بحثي ( النص والأداء في أوزان الهوسا) دراسة لثلاثة قصائد متشابهة أساسها أغنية للمرحوم/ المرحومة  ممّان شاتا كتسينا .بعنوان ( وكر ماتا كو يي أور ) [ أغنية المرأة التي ستتزوجها] . وعندما سمع المرحوم الحاج عقيلو عليو  (ربما عقيل علي) هذه الأغنية نظم على وزنها قصيدته (يار جاجاراالمرأة الضالة ) وهي إدانة شديدة للبغاء. وبدوره تبنى الحاج (علي نمنجي) هذالوزن الذي أخذه عن عقيل علي في نظم قصيدته الدينية في المديح ( تسارابار مدينة- هدية من المدينة )

اشتملت أغنية شاتا بأسلوبها التقليدي مقطوعات بأطوال مختلفة وبدون تقفية. أما الشاعران الآخران فكان نظمها على شكل أزواج من الأبيات .وقد اتبع عقيل علي قافية مستقلة لكل زوج من الأبيات على غير المألوف في شعر الهوسا. أما علي نمنجي فقد جعل القافية في البيت الثاني من أزواج أبياته المقطع (نا) في كامل القصيدة.كما هو السائد في التقفية لدى الهاوسا.والجامع بين هذه  الأعمال هو بيت على النمط الإيقاعي:

ص ع ع ص ع ص ع متكررة مرتين

حيث ص = حرفا صحيحا

ع = حركة خفيفة (فتحة مثلا)

ع ع = حرف مد  [1]

 

واستعملت في بحثي تغبير (عكس المتدارك) لأن الوزن هو ما تعكسه المرآة [2]من وزن المتدارك  الذي ينظم عليه شعراء الهاوسا كذلك.

وأستعرض بالتفصيل الطريقة التي استعمل كل منهم فيها هذاالوزن. بما في ذلك ما ثبت وما تغير وما شذ وما سمحوا به، وما بين الشفوي والمكتوب من تفاوت.

Metrical Studies of

Three Generations of Poetry in Hausa in a Non-Arabic Meter

Meters from the Classical Arabic canon form the basis of meters for most Hausa poetry that the poet composes in writing, with regular stanzaic form an end rhyme. The oral tradition of Hausa poetry and song, which typically does not have regular stanzaic patterns or rhyme, uses meters which presumably predate widespread education in Islam and the concomitant exposure to Classical Arabic poetry. Despite this bipartite division of Hausa poetic traditions, there is crossover, particularly where poets in the "written" tradition use non-Arabic meters from the "oral" tradition.

My paper "Text and performance in Hausa metrics" is a study of three poems related in this way. The "base" is a song by the late Alhaji Mamman Shata Katsina, "Wak'ar Mata Ku Yi Aure" [The Song Women You Should Marry]. The late Alhaji Ak'ilu Aliyu, hearing Shata's song, adopted the meter for his "'Yar Gagara" [The Wayward Woman], a stinging condemnation of prostitution. The late Alhaji Aliyu Namangi, in turn, adopted the metrical pattern he heard in Ak'ilu Aliyu's poem for a religious praise poem, "Tsarabar Madina" [A Gift from Madina].

Shata's song, in the traditional style, has "stanzas" of varying length, and no end rhyme. The latter two poets composed in couplets, Ak'ilu Aliyu using internal rhyme within each couplet (rather unusual for Hausa poetry) and Aliyu Namangi rhyming the second line of each couplet in the syllable -na throughout the poem (the commonly used Hausa rhyming pattern). What all three works have in common is a line with the rhythmic pattern

C vv C vv C vv C vv (where "C" = heavy syllable, "vv" = two light syllables or one heavy)

In the paper, I refer to this meter as "anti-mutadaarik" since it is the mirror image of an Arabic meter, mutadaarik, which Hausa poets sometimes compose in as well.

The paper studies in detail the way each of the poets has used this meter, including invariant aspects, deviations they permit, and some differences between the "oral" and "written" adaptations.

Download "Text and performance in Hausa metrics"

 

-------

---------

----------

 

-------

---------

----------

-------

---------

----------

-------

---------

----------

 

وسوف أقتصر هنا على ترجمة مقطع من كل من الأغاني وإيراد وزنه في لغته الأصلية كما أفهمها من نصها الإنجليزي

 ووزنه بعد ترجمته للعربية نقلا عن ترجمته الإنجليزية. والمقصود بذلك تبيان قابلية الأرقام للتعبير عن كافة الأصوات

 والأوزان بطريقة وجدتها بالنسبة لي أفضل وأسهل وأكثر استيعابا وتجردا من النظام المعتمد في الدراسات الكثيرة

التي وجدتها على الشبكة للعروض في شتى اللغات والذي يعتمد على الرمزين 

 

C , v

كما في الجدول التالي

 ه

: للحرف الصحيح الساكن ……….........

C

 

: للحركة الخفيفة الفتحة والضمة والكسرة .......

v

1

 : للحرف المتحرك مثل  فَ ، صَ.............

Cv

 

: حرف العلة غير المتحرك مثل الواو في دور جمع دار

vv

2

: حرف متصل بحرف علة مثل فا ، فو.............

Cvv

2=2

: مساوية في العربية لِ Cvv=2

CvC=2

 

ولو استعملنا 2 لترمز للمقطع لا و 2 لترمز للمقطع لَمْ

(راجع الرابط)  :

 http://www.geocities.com/khashan_kh/43-numericalindex.html

 

لخرجنا بالجدول التالي الذي ربما يكون فيه من التفصيل ما يزيد عن حاجة هذا الموضوع.

الرموز (الدولية)[3] في الجزء الأول من هذا الجدول عن صيغ الفعل في العربية (ص 26) من الرابط:

www.equinox.rutgers.edu/gamma/qcro.pdf

 

مثال

الرمز الرقمي من اليمين لما يقرأ في العمود السابق من اليسار

رمز الوزن (الدولي)

كَتَبْ

3

1 1 ه

CvCvC

كْـتُبُهْ (كما في عامية دمشق)

ه 3

ه 1 1 ه =

CCvCvC

كُـتْـبُهْ

2 2

2 2

CvCCvC

بْكُتْبُهْ

ه 2 2

ه 2 2

CCvCCvC

كاتبْ

2 2

2 2

CvvCvC

بْكاتِبْ

ه 2 2

ه 2 2

CCvvCvC

لاحظت في اسستعمال (النظام الدولي) للترميز العروضي التركيز على اللهجات العامية وفي ظني أن ذلك لتسويغ استعمال هذا النظام لأن بعض اللهجات تبدأ بساكن ويلتقي بها ساكنان خلاف الفصحى فتقترب بذلك من الإنجليزية التي يناسبها هذا النظام على أساس ما اصطلح أهلها عليه من أن كل حرف عله أو حركة تتوسط المقطع وأوله وآخره ساكنان في الأغلب. وإن صح ذلك على الحركة في العربية في (الرقم2)  فلا يصح على حرف المد.

الجزء التالي من الجدول مبني على الفصحى. لاحظ انعدام السكون المستقل (ه) في رموزه الرقمية خلافا للعامي أعلاه.

كتبَ

111

111

CvCvCv

كتبا / كتبوا

1 3

1 1 2

CvCvCvv

كَتَبْتُ

1 3

1 1 2

CvCvCCv

كتبتَا

1 1 3

1 1 3

CvCvCvCvv

كتبنَ/ كَتبْتُ

3 1

1 2 1

CvCvCCv

كَتبْنا

3 2

1 2 2

CvCvCCvv

أُكتُبْ

2 2

22

CvCCvC

أكتُبا / أكتبوا / أُكتبي

2 3

2 1 2

CvCCvCv

أُكتُبْنَ

122

2 2 1

CvCCvCCv

 

 

 

 

 

 

 

القصيدة :متى كيويي أوري

الشاعر : الحاج ممان شتا كتسنا

1

Don sal laa da sa laa til faa (-tih)

(A)[4] don Al lah maa taa ku yi au ree

دنْ سلْ لا دَ سَ لا تلْ فتْ حهْ

(و) دُنْ ألْ لَهْ ما تا كُ يِ أو ري

دنْ صلّى دصلاةِ الفتْحهْ

..............(و) دنْ اللَّهْ ما تا كُيِ أوري

 

لفظ النص ووزنه بالإنجليزية ما تحته خط =2 وما ليس تحته خط =1

2 2 2 11 2 2 2 2 ....(1) 2 2 2 2 2 11 2 2

وزنه منقولا للأرقام من الرابط

بحْياةِ الصّلَ بحْياةِ الفتْحَهْ......(و) بِاللهِ (ي) هيّا وَتزَوّجْ

بحْ يا تصْ صَلَ بحْ يا تلْ فتْ حَهْ

.......(و) بلْ لا هي هيْ يا وِتَ زَوْ وَجْ

(معذرة لبعض العامية في الترجمة مراعاة للفظ والوزن)

الترجمة للعربية عن الإنجليزية موزونة على وزنها الأصلي

القصيدة يا ججارا

الشاعر : الحاج عقل علي

2

Too bi si mil la da faa ra fa daa taa

Zan ma ga naa bi sa jaa kar maa taa

تو بٍسِمِلْلَ دفارَ فداتا ......زنْمَجَنا بِسَ جاكرْ ماتا

لفظ النص ووزنه بالإنجليزية ما تحته خط =2 وما ليس تحته خط =1

2 11 2 11 2 11 2 2....2 11 2 11 2 2 2 2

 

وزنه منقولا للأرقام من الرابط طبقا للتقطيع

ها بسم اللهِ هاذَ كلامي...... عنكِ فلا تقفي قُدّامي

ها بِسِ ملْ لَهِ ها ذكَ لا مي

.......عنْ كِفَ لا تَقِ في قدْ دا مي

الترجمة للعربية عن الإنجليزية موزونة على وزنها الأصلي (لاحظ التقيد باللون كيف يعني تطابق اللحن)

القصيدة تسربابر مدينة

الشاعر : الحاج علي نمنجي

3

Al laa hu shi baa ni sa nii da ba sii raa

In yi ya boo baa kin kar fii naa

ألْ لا هـُشِ با نِسَ ني دَبَ سي را

...........إنْ يِيَ بو با كنْ كرْ في نا

لفظ النص ووزنه بالإنجليزية ما تحته خط =2 وما ليس تحته خط =1

2 2 11 2 11 2 11 2 2...2 11 2 2 2 2 2 2

وزنه منقولا للأرقام من الرابط طبقا للتقطيع

ألْ لا هُيُ با رِكُ في كَجَ زي لا...

..............كيْ بِقَ صي دي أغْ نلْ قِي لا

الله  يبارك فيكَ جزيلا

.................كي بقصيدي أُغْني القيلا

الترجمة للعربية عن الإنجليزية موزونة على وزنها الأصلي (الصدر يزيد سببا)

 

من السياق العام استنتجت أن طبيعة شعر الهوسا هي ذات طبيعة الشعر العربي من حيث المقاطع والبحور والأوزان. والقارئ الكريم مدعو إلى التأمل والتساؤل معي بعد استعراض الرابط المذكور، لماذا خطا القوم في دراسة عروض الشعر العربي وما أشبهه من شعر الشعوب الإسلامية مثل شعر الهوسا بهذا العمق والتفصيل اللذان يظهران في محتوى الرابط– سواء اتفقنا مع دراستهم ونتائجهم أو اختلفنا – وقعدنا نحن ذلك ونحن أهل هذا الشعر وأهل عروضه. وذلك رغم ما في صعوبة تمثيل ذلك الشعر بالأحرف اللاتينية من صعوبة.

ثم ليتأمل القارئ إلى الترابط في الدراسة بين العروض والشعر والغناء والموسيقى.

 

إنني بت أرى من واجبي نقل ما يشير إلى هذه الآفاق في منجزات الدراسات العروضية عالميا إلى القارئ العربي. عسى أن تكون حافزا لإعادة الاعتبار لهذا العلم لدينا. وأملي أن يكون العروض الرقمي أداة تسهل خوض العربي لمجال هذه الدراسات ودعم تفوقه فيها، لاسيما وهي بتوافقها مع منظور الخليل تمثل الوزن العربي تماما وتحمل مفهومه في ذاتها بخلاف الرموز الغربية (الدولية).

يرحم الله الخليل بن أحمد بعبقريته وفكره. كأني به يسألنا :" ألم أسلمكم أمتن أساس لعلم العروض فلم جمدتم عنده ولم تبنوا عليه. فبنى القوم وعكفتم على الأساس تتلمسون أحجاره وتتبركون بها ولم تبنوا على ما صممته لكم من متينه.

 

الفهرس

 

 



[1] ص ع = صَ ، ص ع ع = صا وبالأرقام الوزن = 2 أو (2) مكررة 4 مرات فعلُنْ أو فاعلُ مرتين = 2 2 2 2 ( 2 تكون 1 ه أو  1 1 ) استعمل هذه الرموز

[2]فاعلُ = 2 1 1 ويراجع بهذا الصدد الرابط: http://www.geocities.com/khashan_kh/28-khabab.html

 المقصود بالمتدارك تفعيلته فَعِلنْ = 1 1 2 والمقصدود هنا أن 112 عكس 211

 أو (2)2 عكس2(2)

[3] كلمة الدولية هنا من استعمالي لما رأيته من عموم استعمالها في المواقع التي تصفحتها بالإنجليزية.

 

[4]حرف ال (إي)ما بين القوسين شبيه في الشعرالنبطي بحرف الواو الذي يسبق الشطر أحيانا ويلفظ خفيفا جدا بحيث لا يؤثر على الوزن

Hosted by www.Geocities.ws

1