|
Kerala ForumAn Internet based forum on Kerala - Yesterday, Today and Tomorrow! The Names Change!Following a national trend, some time in the nineties, several places in Kerala, were renamed - most notably districts were renamed in English to match their Malayalam names. Many reasons were given to justify this change - ranging from linguistic, nationalistic and even declaring freedom. One of the following maps reflects this change. |
| The name we know (English) | Native Country calls | French | German |
| London | London | Londres | |
| Munich | München | München | |
| Sweden | Sverige | Swede | Scweden |
| Norway | Norge | Norvège | Norwegen |
| Finland | Suomi | Finlande | Finland |
| India | India | Inde | Indien |
| Venice | Venezia | ||
| Rome | Roma | Rome | Rome |
| Italy | Italia | Italie | |
| Germany | Deutschland | Allemagne | Deutschland |
As we see here, the countries and cities are called differently in different languages. In all European languages the place names are spelled and pronounced very differently. This is quite natural.This has nothing to do with colonialism, but has to do with the way pronuciation has evolved in different places. French or German cannot pronounce some English words as it is. The names are in a way translated or 'naturalized'.
For example, Norwegians do not insist that the English or French call 'Norway' as 'Norge'! Swedish do not insist the rest use 'Sverige'! But our 'natioanlists' or modern illiterates insist that all Indian names should be spelled as it is in English. This is transliteration, not translation, often used in dictionaries to show the pronunciation. Following this convention, (ie if we insist everyone calls Kochi as Kochi) then, we should use native names for all countries and cities. Then 'Norway' should be called 'Norge' in Malayalam too, because that is the way it is spelt in the mother tongue Norwegian!
Why go all the way to Europe? We have many Christian names already nativized to Malayalam. For example: Jacob has become Chacko, Davis is Devassy, Matthew is Mathayi...Within Kerala itself when lower castes used high-caste names, they had gone metamorphosis - so Govindan has become Konnan, Krishnan is Kittan and even the deity Sasthav was converted to Chathan! Such changes have happened even in Europe. Charles is Karl in Germany, Karle in Finland.
Here is another Table showing the names of different languages in their respective native tongue and English
| Language as we know | Name in native language | Country | |
| English | English | UK | |
| Italian | Italiano | Italy | |
| French | Français | France | |
| German | Deutsch | Germany | |
| Spanish | Español | Spain | |
| Portuguese | Portuguêse | Portugal | |
| Danish | Dansk | Denmark | |
| Norwegian | Norsk | Norway | |
| Swedish | Svenska | Sweden | |
| Finnish | Suomi | Finland | |
| Polish | Polski | Poland | |
| Hungarian | Magyar (ÎÇcÞV!) | Hungary | |
| Russian | 'Russki' | Russia |
Again none of the countries insist that the languages should be spelt or pronounced in English as they are done in their native tongue! If we follow the examples of our modern Indian 'Tuglaks' all should have done so!
In Malayalam we call Jesus Christ as çÏÖádµßØñá. This is correct because in the language of Israel - Hebrew - that is how the name is pronounced. Then we call Him in English as Jesus, pronounced ¼àØØí by us Malayalees as well as by the Englishmen. Following the arguments of native pronounciation, we should have called çÏÖáØí in English also. There is also another reason why we should have called çÏÖáØí. The letter 'J' is pronounced as 'ya' in most European languages except in English! This is clear from names like Jugoslavia (for Yugoslavia) in Serbian language. Johan is pronounced 'yohan' , Jon as 'yon' in most European Languages. A notable difference here is Spanish where 'J' is pronounced as 'Ha'! So Jose, a common Spanish name, is pronounced 'Hosé' çÙÞæØ. Californian Silicon Valley City, San Jose, is wrongly pronounced in many Malayalam papers as ØÞX ç¼ÞØí instead of ØÞX çÙÞæØ.
So how do we pronounce Jesus in English? Though çÏÖáØí should have been the correct pronounciation, since 'J' is pronunced 'Ja' in English, we have to accept the pronounciation ¼àØØí. In this case, it would have been better if the first English guys who came across the word had known that European spelling 'Jesus' should have been put as 'Yesus' in English. This having not done, now we are bound to continue the existing usage instead of inventing new ones (unlike what we are doing now in India!).
In Kerala the
name "Stephen" is pronounced as 'ØíxàËX". Nothing wrong with that. But if we
strictly follow the English way (since the spelling and
name are more English than native) it should be
pronounced 'ØíxàÕX'. Writer R.L.Stephenson is 'ØíxàÕXØX'. But in many
European countries Stpehen is written and pronounced as
Stefan (as in Stefan Edberg, Swedish Tennis player), so
we can as well do that! But at the same time, if we
insist writing ØíxàËX
in Malayalam, for the English spelling Stephen, is right,
then we have to also accept that writing
"Trichur" in English is right! The issue is not
a question of right and wrong, but more of a convention
or tradition. This truth is forgotten in the 'over
educated' Kerala now.

Many of you may say: What the heck, I don't care how you call these places. Afterall it is a trivial issue. But it is not! As such the changes are linguistically wrong and it also is a reflection of what silly activities we are indulged in, 50 years after independence! Within a language, the names should be consistent except for historical exceptions like Calicut and Kozhikode, Holland and The Netherlands etc; across languages such consistency is not to be expected.
It's astonishing that no one said a word against such changes. All were unanimous in 'getting rid of' the British (little do they realize that the Brits had left India in 1947, there is no need to evict them again! Who are running the English medium schools: Sahibs or pseudo Sahibs?) and gaining cheap popularity. Where were our College teachers? If not the English, at least the French teachers should have known such differences in pronunciation!
In Kerala, like the rest of India, language policy is totally mixed up. Languages are not taught the right way - neither English nor Hindi. Learning a language and using a language as the medium of instruction are two different things. Humans learn the language in the following order : listen, speak, read and write. In Indian schools including the so called CBSE English Medium schools it is done in the opposite order - write, read, speak and listen. One does not learn any better English by studying Mathematicas, Physics or Chemistry in English. A 2000 words English vocabulary (+ technical words) are good enough to express any scientific ideas. If anyone wants to learn the language, it should be taught in the language class, not in the science class. Medium of Instruction is an issue of its own and will be discussed in another article later.
The language policy is controlled either by 'English worshippers' or by illiterate politicians who declare themselves as 'anti-English' and 'nationalists'. Neither of them are right.
We all know what "copra" is. Copra is today called "æµÞdÉ" in Malayalam also. But if we look at the word "Copra" in Oxford Dictionary it says "Copra: [Port. & Sp. f. Malayalam koppara.] Dried coconut kernels, from which oil is obtained." ie the word "copra" originated from the Malayalam word "æµÞMø"! Then why did we change the Malayalam word and the pronounciation to "æµÞdÉ"? This was a reverse change in the wrong direction!!!