- Escritura
En la escritura de los simbolos japoneses, muchas
silabas que terminan en "O" suelen
estar acompañadas de la letra "U" formando la combinación "OU"
Por ejemplo si trasladamos correctamente la escritura de los kanjis
de la katana de Kenshin a nuestro alfabeto (el Romanji) seria
"SAKABATOU".
Sin embargo, hay muchas personas que solo ponen "SAKABATO", otras
ponen "SAKABATOU", y otras "SAKABATÔ" (con una linea horizontal
sobre la "O"). Esta ultima sirve para abreviar correctamente la "OU"
y poner solo "Ô".
La forma correcta de escribir puede ser cualquiera de las tres,
debido a que en la lectura la vocal abreviada (en este caso "U")
no se pronuncia.
Lo mismo sucede con las combinaciones "EI", "OO" y "UU" que se pueden
abreviar como "Ê", "Ô" y "Û" respectivamente.
Por ejemplo:
Seijuurou - Sêjûrô /
Ookubo - Ôkubo /
Ryuushousen - Ryûshôsen /
Rurouni - Rurôni
- Pronunciación
Si escuchamos como dice un japones una palabra que
tenga una o más de las combinaciones dichas ("OU", "EI", "OO" y "UU")
nos damos cuenta que en vez de pronunciar la segunda vocal, alarga
la primera dando algo asi como "OO", "EE", "OO" y "UU".
Es decir que la pronunciación correcta de "RUROUNI KENSHIN" es
"rurOOni kenshin", y "BATTOUSAI" se leeria "battOOsai" (no "batusai"
como lo llamaban en la version mejicana)
La doble "T" ò "TT" se pronuncia algo asi como "DAT-TE" por poner un ejemplo.
Por ultimo podemos decir que la pronunciación de las vocales es igual
a como lo hacemos en latinoamerica, y para las consonantes se debe
hacer como lo haria un norteamericano, es decir la "H" se lee como
"jota", la "J" se lee como "ye", la "G" se lee como lo harias en
"gato", y la "R" como lo harias en "cara", aúnque esta ultima es más
una mezcla entre la "r" y "l".
Ejemplo:
SAITOU - Saitoo /
YAHIKO - Yajiko /
RAIJUUTA - Raiyuuta /
SEIJUUROU - Seeyuuroo
- Nombres y Apellidos
Contrariamente a nuestra sociedad, en el Japón se acostumbra usar
el apellido antes del nombre para identificarse, y al igual que los
norteamericanos solo tienen un apellido (heredado del padre), y al
momento en que una pareja se casa, la mujer pierde su apellido para
tomar el de su esposo.
Sin embargo, si queremos trasladar un nombre japones a nuestra sociedad
es normal cambiar el orden de ellos para identificarlo mejor.
Esto crea cierta confusión pues al final no sabemos cual es el nombre
y cual el apellido de un japones.
Como ejemplo podemos decir que los nombres que se mencionan en el manga
original o cualquier tipo de material original de japon (y en esta página tambien) son:
Himura Kenshin, Sagara Sanosuke, Shishio Makoto, Saito Hajime, etc.
|