Battousai´s Destiny - Miscelaneo

Nihon-go

¿Cuantas veces no has leido el nombre de un personaje escrito de distintas formas?
¿Saitou ó Saito? ¿Sohjiro ó Soujirou? ¿Ó será Sojiro? Por otro lado ¿Será Kenshin Himura ó Himura Kenshin?
Es por todas estas dudas que esta éste pequeño curso de "nihon-go" (japones) y seguro que despues de que leas esto podrás hablar y escribir en japones con mayor seguridad. Y con esto no quiero decir que salgas todo un nipon, ya que este es solo un acercamiento sobre algunos terminos.


  • Escritura
    En la escritura de los simbolos japoneses, muchas silabas que terminan en "O" suelen estar acompañadas de la letra "U" formando la combinación "OU"
    Por ejemplo si trasladamos correctamente la escritura de los kanjis de la katana de Kenshin a nuestro alfabeto (el Romanji) seria "SAKABATOU".
    Sin embargo, hay muchas personas que solo ponen "SAKABATO", otras ponen "SAKABATOU", y otras "SAKABATÔ" (con una linea horizontal sobre la "O"). Esta ultima sirve para abreviar correctamente la "OU" y poner solo "Ô".
    La forma correcta de escribir puede ser cualquiera de las tres, debido a que en la lectura la vocal abreviada (en este caso "U") no se pronuncia.

    Lo mismo sucede con las combinaciones "EI", "OO" y "UU" que se pueden abreviar como "Ê", "Ô" y "Û" respectivamente.
    Por ejemplo:
    Seijuurou - Sêjûrô / Ookubo - Ôkubo / Ryuushousen - Ryûshôsen / Rurouni - Rurôni

  • Pronunciación
    Si escuchamos como dice un japones una palabra que tenga una o más de las combinaciones dichas ("OU", "EI", "OO" y "UU") nos damos cuenta que en vez de pronunciar la segunda vocal, alarga la primera dando algo asi como "OO", "EE", "OO" y "UU".
    Es decir que la pronunciación correcta de "RUROUNI KENSHIN" es "rurOOni kenshin", y "BATTOUSAI" se leeria "battOOsai" (no "batusai" como lo llamaban en la version mejicana)
    La doble "T" ò "TT" se pronuncia algo asi como "DAT-TE" por poner un ejemplo.

    Por ultimo podemos decir que la pronunciación de las vocales es igual a como lo hacemos en latinoamerica, y para las consonantes se debe hacer como lo haria un norteamericano, es decir la "H" se lee como "jota", la "J" se lee como "ye", la "G" se lee como lo harias en "gato", y la "R" como lo harias en "cara", aúnque esta ultima es más una mezcla entre la "r" y "l".
    Ejemplo:
    SAITOU - Saitoo / YAHIKO - Yajiko / RAIJUUTA - Raiyuuta / SEIJUUROU - Seeyuuroo


  • Nombres y Apellidos
    Contrariamente a nuestra sociedad, en el Japón se acostumbra usar el apellido antes del nombre para identificarse, y al igual que los norteamericanos solo tienen un apellido (heredado del padre), y al momento en que una pareja se casa, la mujer pierde su apellido para tomar el de su esposo.
    Sin embargo, si queremos trasladar un nombre japones a nuestra sociedad es normal cambiar el orden de ellos para identificarlo mejor.
    Esto crea cierta confusión pues al final no sabemos cual es el nombre y cual el apellido de un japones.
    Como ejemplo podemos decir que los nombres que se mencionan en el manga original o cualquier tipo de material original de japon (y en esta página tambien) son:
    Himura Kenshin, Sagara Sanosuke, Shishio Makoto, Saito Hajime, etc.


Por favor si desean que ponga información sobre algun tema relacionado con el japones, ó tienen alguna duda ó queja, escribanme y trataré de ayudarlos a [email protected]


El titulo de la serie escrito en japones, los cuatro primeros simbolos (RU-RO-U-NI) escritos en el alfabeto hiragana, y los dos ultimos (KEN-SHIN) escrito en kanjis.
El sello que Nobuhiro Watsuki pone en cada una de sus ilustraciones, representan los cuatro kanjis que componen su nombre (WA-TSUKI-NOBU-HIRO)

Los alfabetos Katakana y Hiragana para aquellas personas que deseen profundizar un poco más su conocimiento sobre estos.
Katakana | Hiragana

Hosted by www.Geocities.ws

1