It's interesting to note that Coca-Cola didn't make its debut in China until 1993 when the government allowed the capitalist giant to spread its fecal logos all over the country side. Some controversy, however, arose when the name, Coca-Cola was translated into Chinese. Initially KE-KOU-KE-LA could be read as meaning "Bite the wax tadpole" or "A scholarly mouth stops the traveller". Upon realizing the mistake Coca-Cola scrambled to find a correct translation amidst the forty thousand characters of the Chinese language. The end result, as I believe it stands today. is KO-KOU-KO-LE meaning "Happiness in the mouth". Although Mao is dead, his smiling posters and Coke live on.

.

Bibliography

Andrews, Julia F. Painters and Politics in the Peoples Republic of China 1940-1970 Berkeley 1994

Fairbank, John King. The Great Chinese Revolution 1800-1985. New York: Harper and Row Publishers. 1987.

Harriet, Evans, Stephanie(Eds). Picturing Power: Posters of China�s Cultural Revolution Lanham 1999.

Hutchings, Graham. Modern China: A guide To A Century Of Change. Cambridge: Harvard University Press. 2001.

International Institute of Social History. �Chinese Posters� www.iisg.nl/exhibition/chairman/chnintro.html.

Salisbury, Harrison E. The New Emperors: China in the Era of Mao and Deng. New York: Avon Books. 1992.

Spence, Jonathan D. The search for Modern China. New York: W.W. Norton and Company. 1990.

Hosted by www.Geocities.ws

The Music of Mao Return to Political Iconography Student Projects 1