Number
186
There's
a blog called Littourati
that takes you over the route covered in Jack Kerouac's 1957 book On the
Road, with maps and updates on the actual locations. If you've read the
book, and want to save gas on your summer vac, then go. I read the book when I
was young and impressionable. Did a lot of things then that wouldn't make the
same impression now; it's best to do them early.
One
thing about slang, no matter whether it disappears quickly or finds a home in
the language, it's interesting. An exception is a new slang that Ashley Parker
says is called the "Ling" (New
York Times Magazine, July 23, 2006).
It consists chiefly of abbreviated words and acronyms: pos for
possibility, atyp for atypical, neg for negative, obvi for
obvious; TOPOSH for "top of the pillar of St. Hilar" meaning
hilarious; and little extras like rudabega which means rude and freak-a-leak
which means freaky. This is the worst slang I've ever heard of since the Snoop Dog "shizzle"
... stuff. These are lame and artificial attempts to be original, not organic
effusions of wit and insight.
Six
Egyptian students entered the U.S. and disappeared. They've found some of them.
But did you know the word taliban means student? I also found
"seeker" as a definition. Six of these students were named Mohammed.
According to writer/radio talk show host Tammy
Bruce, this is more evidence of the Viking invasion. Stay tuned.
A
GROWING GROWTH
Blurb
for medical TV program: "A young girl from Haiti has a growth growing from
her throat." We know that growths grow. The efficient writer would not
only avoid that redundancy but take the opportunity to convey more information
by replacing one of the words, and not with "tumor," which is
a growth. The writer could tell us what kind of growth it is, add information,
or else simplify the statement: "...has a growth from her throat."
Someone
whose father was a minister wrote to Miss Manners (Judith Martin) that she
thought "Reverend" was only a written title, not spoken. Miss Manners
agreed, saying that it's unseemly for someone to call himself
"Reverend," adding, "It is a bit as if the pope were to refer to
himself as My Holiness." But there's a further objection. While
"reverend" is defined as a noun, I believe that's only from constant
incorrect usage. It's mostly an adjective ~ "the Reverend Smith" ~
see, what do you think "the" is doing there?
For
a dollar I picked up a book on clearance that I wouldn't have bought for any
more than that, just so I could see how bad it is: The Taming of the Shrew,
part of the No Fear Shakespeare series, is "The play plus a
translation anyone can understand." I acknowledge that we cannot
understand Shakespeare today without help, at least a glossary. The language
has changed too much. But translating is always tricky ~ even English to
English ~ and the "translations" are prose, not iambic pentameter,
but let's assume for the sake of argument that no meaning is conveyed by sound
and rhythm. Examples:
Original:
Hortensio: Signior Petruchio, fie, you are to
blame.
Translation:
Hortensio: Shame on you,
Petruchio! You are too harsh!
"Fie"
does mean shame, but I don't think "being to blame" has morphed into
"being harsh" in the last four centuries.
Original:
Katherine: My tongue
will tell the anger of my heart
Or else my heart, concealing it, will
break.
Translation:
Katherine: I'll express
my anger or die concealing it.
Even
today heartbreak does not automatically mean death.
Many
"translations" are equally faulty or at least unnecessary. "Oh,
let me see thee walk!" becomes "I want to see you walk." I think
today's students can be expected to understand "thee", and "let
me" hasn't changed. "I like thee well" becomes "I love
you." Not quite the same. "Half lunatic" becomes "total madman."
Why?
I
wish I'd found the No Fear Midsummer Night's Dream for a dollar instead
because last week I went to see an amateur performance of that play in a park.
The sole reviewer of No Fear MND on Amazon.com, an actor (possibly a student
actor), had this to say:
The only translation I've found so far that is way out
there is the translation of "Tary rash wanton...." The translation is
"Wait a minute, you brazen hussy...." Now, HOW is that an
understandable translation?
Well,
he misspelled "tarry" but it could have been a typo. Although
"brazen hussy" isn't exactly a current expression, I'd say a
reasonably literate person should recognize each of the words as part of his
reading vocabulary, if not use them as part of his speaking vocabulary.
Obviously being a Shakespearean actor doesn't make one literate. Get thee to a
dictionary, buddy. Wrong meanings lead to wrong dramatic interpretations.
I
must share this lovely passage from Midsummer Night's Dream, Act V,
where Puck compares lovers, madmen, and poets:
The poet's eye, in fine frenzy
rolling,
Doth glance from heaven to earth, from
earth to heaven;
And as imagination bodies forth
The forms of things unknown, the
poet's pen
Turns them to shapes and gives to airy
nothing
A local habitation and a name.
Such tricks hath strong imagination,
That if it would but apprehend some
joy,
It comprehends some bringer of that
joy;
Or in the night, imagining some fear,
How easy is a bush supposed a bear!
I
might help a student understand it, but I wouldn't rewrite it for the world.
Here's
an instance of necessary and fascinating translation. During World War II,
Navajo Indians joined the Marines, and their job was to transmit messages in
Navajo, a code the Japanese never broke.
Navajo answered the military requirement for an
undecipherable code because Navajo is an unwritten language of extreme
complexity. Its syntax and tonal qualities, not to mention dialects, make it
unintelligible to anyone without extensive exposure and training. It has no
alphabet or symbols, and is spoken only on the Navajo lands of the American
Southwest. One estimate indicates that less than 30 non-Navajos, none of them
Japanese, could understand the language at the outbreak of World War II.
Furthermore,
because the Navajo vocabulary did not include military terms, the Navajos invented words
making the code even more difficult. If you've read any of Tony Hillerman's books about the
Navajo tribal police, you may have run across some Navajo words, and some of
these were given other meanings during the war. I remember the word dineh
from Hillerman's books; the Code Talkers used din-neh-ih
(clan) to mean corps.
Some
of the invented words were clever charades, like BE-THIN-YA-NI-CHE, meaning district
in English and deer ice strict in Navajo, and LA-CHAI-EN-SEIS-BE-JAY for
dispatch in English, meaning dog is patch in Navajo. Others are
inexplicable: Navajo for without care means English force ~ or
explicable: grenades are Navajo potatoes. They also used
acronyms: of is Navajo ocean fish. Others are cultural: English subordinate
is Navajo helping each other. Cemetery is among devils;
the Navajo have a taboo against dead bodies. They also used the alphabet in a
complicated way, because more than one word is listed for the letters: The
letter A could be Navajo words for ant, apple, and axe.
They
even named countries. Africa was Zhin-ni, Navajo for blackies. America was
Ne-he-mah, our mother (which explains their loyalty as soldiers);
Australia was Chah-yes-desi, rolled hat. Britain was Toh-ta, between
waters. Iceland was Tkin-ke-yah, just ice land. Why was Italy stutter
(Doh-ha-chi-yali-tchi), and France beard (Da-gha-hi)? Spain was a
charade, Deba-de-nih, sheep pain.
I
leave you till next week as NA-NISH-YAZZIE, small job.
Meanwhile, cheers to Scotland Yard. Good job.
SOMETHING
NEW! Check out the new "I Eat Dead Things" T-shirts for dogs and
people, and the Protestant Work Ethic items in the Parvum Opus CafePress shop, plus a new Parvum Opus mouse pad! Now
you can buy neat products with the Parvum Opus / KeithOps Catti logo at CafePress.com/parvumopus.
If you buy books from Amazon using the link below, I'll get a tiny commission, and I'd appreciate it.
Link here to look for books on Amazon.com!
NEED
SOMEONE TO ORGANIZE A MEETING OR CONFERENCE? CALL KEITHOPS.
Go to Babelfish
to translate this page into Chinese, Dutch, French, German, Greek, Italian,
Japanese, Korean, Portuguese, Russian, or Spanish!
Parvum Opus is a publication of KeithOps / Opus Publishing Services. Back
issues may be found at http://www.keithops.us/.
Feel free to e-mail me with comments or queries.
If you don't want
to receive Parvum Opus, please reply with "unsubscribe,"
"quit," "enough," or something like that in the subject
line, and I'll take you off the mailing list.
Copyright Rhonda
Keith 2006. Parvum Opus or part of it may be reproduced only with
permission, but you may forward the entire newsletter as long as the copyright
remains.