Kazem Al Sahir-2003
| Place and Date: |
New York City
2003 |
| Interviewer: |
Banning Eyre |
Iraqi superstar singer Kazem Al Sahir
couldn't have picked a more poignant moment to
bring his elegant love songs, deeply informed by
Arabic classical music, to the United States.
Since the Gulf War of 1991, Kazem has lived many
places, and based his musical career mostly in
Cairo, Egypt. But he remains proudly Iraqi, and
with the U.S. moving ever closer to war against
his homeland, Kazem wanted to present another
side of the story: Saddam Hussein's picture and
one television, and Kazem Al Sahir's on another,
you might say. After Neil Strauss's February 26
article in the New York Times, media interest
became fierce, and many microphones and
television cameras had Kazem in their sights.
On the eve of Kazem's performance at the
Beacon Theater, Banning Eyre sat down for a
conversation with the singer in his New York
hotel. Communication was not always easy. Kazem's
English is coming along, but still rudimentary.
His Arabic is exceptional, but in a dialect that
was not always easy for the translator, Kazem's
tour producer, Dawn Elder. Nevertheless, the
interview offered insights into the art and life
of one of the most well-loved and talented
musicians working in the Arab world today.
Banning Eyre First of all, I'm very
glad you came here now. Thank you for that.
Kazem Al Sahir Thank you.
B.E. I read in the New York Times that your
first instrument was a guitar.
Kazem Yes. I was twelve years old. I
sold my bicycle and I bought a guitar I saw in a
small shop. Then, I was studying [the guitar] for
about three months, and I wrote the first song
after three months, a very classical song.
B.E. I was curious as to why you picked
guitar. Was it because you were interested in
guitar or because that was what you found?
Kazem That was what I found.
B.E. Tell me about your circumstances at
that time.
Kazem You want me to talk about my
family? Nobody wanted me to be a musician. They
wanted me to finish my school. They didn't
believe I would be famous. One time, my brother
took me to the place where there are many artists.
They don't have work. They sit at the cafeteria,
just waiting for a job or something. He said,
"Look. These people don't have jobs. They
are artists. You will be like them." Then he
took me to a big castle where there is a famous
artist. He said, "If you respect your music,
and respect yourself, if you study well, you will
be like him." So this was my brother. And my
mother, she helped me. If there was something on
the TV, reporting about music or something, she
would change to channel [there, so I could watch.]
B.E. So she was more supportive.
Kazem More than all of my family.
B.E. I'm interested that you say that that
first song you wrote was very classical.
Kazem I saw the words in a magazine. I
composed the music. I don't know who wrote those
words. I just composed. Then I took it to my
teacher, and when I played it for him, he said,
"Who composed this music?" I said,
"Me." He didn't believe me. So after,
when I said, "I swear. I composed this song,"
he said, "Look, you will have a good future,
the best future, so be careful." I'm sorry
about my English.
B.E. If you prefer to speak Arabic and have
Dawn translate, that's fine.
Kazem I think it's better.
[Dawn tells him in Arabic that he should keep
trying English. She says he should feel
comfortable experimenting. Clearly, he does not,
but he continues, in and out of English.]
B.E. I guess I have the same question your
teacher had: where did the music for that first
song come from if you had just begun to study
guitar?
Kazem Just three months. And I had
played on the stage and sung one song.
B.E. But you listened to a lot of classical
music.
Kazem Yes, I loved it.
B.E. You heard the music, and you just
found the notes on the guitar, and there it was.
Kazem It just appeared, from I don't
know where.
B.E. So at that point, you began to really
study.
Kazem Yes, I studied classical music,
like the Iraqi maqam. I changed to the oud
because it's more traditional, more parts of the
roots of the music. I prefer oud to guitar.
B.E. And you still play?
Kazem Yes.
B.E. I should have had you bring it. I'm
interested in the way classical and pop music
seem to relate more in the Arab world than in the
West.
Kazem I think [I do this] to make it
easier for European and American people. [Switches
to Arabic: Dawn translates.] I feel it's
important to make the music comfortable for
Western ears. So by combining Western pop and
traditional Arabic, it makes the music more
accessible.
B.E. Was that idea from the start? When did
you start to think you would sing for so much of
the world?
Kazem In 1996, I told my friend, "No
one knows me. But look, in 1997, I will be famous
in Iraq and all over the Gulf." They were
laughing at me. They didn't think I was serious,
but I said, "No, by 1997, I am going to own
the Gulf and the whole Arabic world musically.
They'll have me in their hearts, and I'll be
number one."
B.E. How did you know that?
Kazem Because I had prepared like six
or seven songs, very classical songs. How can I
explain?
B.E. Are any of these songs on these
albums? [I show him my eight Kazem Al Saher CDs,
but he says no, none of these.] But Kazem, I was
asking you about classical and modern or pop
music, and you answered me in terms of Arabic and
Western music.
Kazem When I recorded in Cairo in 1994,
I used all the classical instruments live, flute,
piccolo, French horn, clarinet, saxophone,
everything. From day one, I used these natural
sounds. Someone came in and said let's use a
keyboard. I said, "No way. We'll use a piano."
I didn't want synthesized sounds.
Dawn Elder When you say "modern,"
you have to define your terms clearly. For him,
it has nothing to do with drums or bass or
keyboard. It's the concept of using full-on
orchestration. When he thinks of modern, it's
just creating something new, and something
familiar in the sound, something that makes it
more accessible to the Western ear.
Kazem I said all that? The thing is,
I've recorded with keyboards, but live, I feel
that the real instrumentation is better.
B.E. When we spoke the last time, you told
me about the first song you recorded for
television, "Ladghat El Hayya."
Kazem "The Snake Bite."
B.E. And you told me about how your friend
helped you to get that song on television.
Kazem He was the director.
B.E. But then the censors said no.
Kazem Yes, they stopped the song.
B.E. I'm curious to know why. What was it
in the song that they objected to?
Kazem The words. It was very difficult.
The snake! There is another meaning in this song.
They thought there was another meaning in this
song. But there was not. They thought it was a
metaphor for something else, with the snake and
the bite, but really, it was just a very simple
song.
B.E. What did the song mean to you?
Kazem From the beginning, if you want
to sing a song on the TV, you have to give them
the words before hand. There are like six Arabic
classical teachers. They have to see the words,
all of them. And they have to say, "Yes, you
can sing this song." If they say no, I can't.
So I recorded this song--no one knows about it--with
my friend. He came from Mosul. He said, "I
will go to the south and I will make a report
about the people here, so come with me." It
was about two hours drive. I said okay. He said,
"You have a song? I will film it there."
I went with him and he filmed the song in one
hour, and he put the song in the middle of his
report. His higher up, his manager, didn't listen
to the song, but when they broadcast it, by the
second day, all the Iraqi people loved the song.
Everywhere, you can hear it, in the streets,
everywhere. A big company came from Kuwait
asking, "Who sang this song? We want to make
a contract with him." I was very poor. So
all the nightclubs called me. They wanted me to
sing.
Then Modir, the higher up [man] called me and
said, "Come. We want to talk to you. Who
gave you permission to sing this song?" I
said, "No one, but my friend filmed it as
part of his reporting. No one gave me permission."
He said, "Okay. Change the words." He
wanted me to change the first line. I said,
"No, I can't. I have many songs. If you want
me to sing another song, it's okay. But for this
song, I can't change." After six months when
they saw that people loved this song, the higher-up,
Modir, he now liked the song. He invited me to
his house to sing it in front of him. You know? [He
chuckles.] So I can't explain.
B.E. This was in 1987.
Kazem 1987, yes.
B.E. And in that first television
performance, did you have a band?
Kazem No, just a keyboard. My friend
Fadhil [Falih]--he's still in my team--he played
the keyboard.
B.E. Later, you went to conservatory.
Kazem Yes, for six years.
B.E. Baghdad is a great city for music. It
has a great cultural tradition and history. I
recently did some research on the oud, and I
learned a little about that history.
Kazem Munir Bashir. He's the best.
B.E. Yes. Anyway, I'm sure you got a great
education there. But I gather you were perceived
as too progressive there. What happened?
KazemAt the conservatory, I was
studying traditional folk, and maqam, classical
music. Then I composed "Obart al Shat"
(I Crossed the Ocean), the song became number
one, and the professors heard it. Munir Bashir he
heard this song, and he said, "Who composed
this song?" They said, "A student. His
name is Kazem." He said, "Kick him out.
So we don't want a student to sing like this. We
teach them classical, very classical. We don't
want them to sing this shaabi, street music."
I said, okay. So then there was a concert at the
Al Rachid, and the promoter [Salma Abdel Karim]
really liked me a lot. He told me I should
compose a classical tune so that he could get me
on the program.
So I composed a very classical song. Munir
Bashir, he did not know that I would be on the
stage. I just had my oud and one percussionist
and some backing singers. Munir Bashir was
protesting. "Why is this man on the stage?"
And the promoter said, "Just listen to him."
So I took my oud and my backing singers and my
one percussionist and I played the song, and
Munir Bashir gave me the signal of A-OK.
B.E. That must have felt good.
Kazem Yes.
B.E. What do you think the effect was on
you of having to impress these great classicists?
30:49 Kazem [Starts in Arabic. Dawn
translates.] I used to watch singers and see what
they were doing, and I saw that if I just did
classical, it would be much harder. So I would
enter [introduce] a little pop song just to bring
the attention to my music. I would put a few
songs this way, and a few of the classical. I was
trying to reach the people, and I saw that that
was what they liked, the shaabi, or street music,
so I gave them a little bit of that, just so they
could hear the classical. But my roots are
classical. Everything about me is classical.
w
B.E. Fascinating. I want to ask you about
some songs, starting with the song that the BBC
radio poll voted the number 6 song in the world.
It seems to me that a worldwide hit has to have a
hook. Can you sing that for me now?
Kazem [Sings song from the beginning.]
B.E. Mmmm. That's beautiful.
Kazem That's the first part. It's very
classical.
B.E. Yes, I've listened to it. What do you
think it is about this song that makes it so
popular all over the world?
Kazem It has a big message.
B.E. Tell me about what it says. [As Kazem
answers in Arabic, I hear words I recognize:
Romeo and Juliet, "like Shakespeare language."
Dawn Elder, translating: This song is
rather unique.
Kazem [Interrupting with a chuckle.]
Dawn is not perfect in Arabic. She is 80%. Me, I
am 20% in English. You are 80% in Arabic.
D.E. There's a problem between the
Iraqi and the Lebanese language. Okay. [Silence.]
B.E. Now, you've intimidated her. [Laughter.]
D.E. Okay, it is the language of
Shakespeare, like Romeo and Juliet. The song has
two meanings, one of the great love, including
the love of the past, and the other the current
situation. There is a dual meaning there. The
words are difficult. No one could just write
those words.
B.E. Who did write them?
Kazem Hussain Al Marwani. He wrote just
one song. That's it. Just this song, in around
1973, or '74.
B.E. And you say two meaning, one this love
of the past. Not romantic love.
Kazem Very romantic love.
B.E. Between a man and a woman?
Kazem Between a man and a woman, and
between a man and his country. Many things.
B.E. And then the second meaning. The
current situation? Can you explain?
Kazem The life of a person is tied to
the land. The spirit of a person comes from the
land, the country. There are a lot of different
meanings here. It is difficult for Dawn to
explain, because [in this song] I speak classic
Arabic. She speaks Lebanese Arabic. It's
different. In one year, I will see you and I will
explain all of these songs.
B.E. I look forward to that. You are
already doing much better than the last time we
met. But Kazem, despite this difficulty of
language, all these people all over the world
voted this song number six out of all the music
in the world. That's amazing to me. I mean, this
is high art, and it's on the list with Cher
singing "Believe."
39:45 Kazem [In Arabic. Dawn translates.]
If they had chosen one of my lighter songs, I
wouldn't have been so happy. But when they chose
one of my most complicated songs, it made me very
happy. It's the music and the words together, not
just the words.
h
B.E. I want to ask you about the song that
Neil Straus wrote about in the New York Times,
the love song to Baghdad. It's beautiful the way
you introduce the idea of a man telling his
girlfriend that he has another love, and then the
love turns out to be, not another woman, but the
city.
Kazem Yeah.
B.E. Who wrote that?
Kazem Kareem Al Iraqi. He has written
some forty songs for me.
B.E. Americans, of course, have a pretty
limited idea of Baghdad. What is it about the
city that this song celebrates?
Kazem [In Arabic. Dawn translates.] I
was in Beirut. I had left Baghdad four months
earlier, and I was going back three days later to
do a concert. So Kareem Al Iraqi came over, and
we wrote this song in a day, and we went back to
Baghdad and performed it. So the song was
inspired by my being in Beirut for four months,
and having to go back. People love this song. At
all my concerts, I have to sing it twice, even if
I'm in Beirut or Syria or the Gulf, or Cairo, or
Tunis, Morocco.
B.E. What year did you write this?
Kazem I think 1996. [We look for it on
my eight CDs. But we don't find it.] No, it's not
here.
B.E. Again, though, what it is about
Baghdad?
KazemIt's like a beautiful lady,
Baghdad. There is many things in Baghdad. [Switches
to Arabic. Dawn translates.] You can see the
singer, the artist, the philosopher, the poet,
and the integrity of the people, the creativity
of the city. Everything in it is beautiful. [In
English again 45:00. The people are very nice
there. They are very romantic. They want to live
like everyone in the world.
B.E. Well, I really want to visit there one
day.
Kazem For the pleasure. In sha'Allah.
B.E. Tell me about some of the songs on
these newer CDs that you are going to play in the
concert.
Kazem Yeah, there are many. "Qoulee
Ouhibbouka," Say You Love Me. (from his 1991
release Habibati Wal Matar on EMI). "If
you love me, I will be a more handsome man."
[Sings and snaps fingers.] I made a video clip in
Rome, Italy, for this. Then I will sing "Dalaa"
and "Eid Wa Hob" from the new album (Qusat
Habebain on EMI.) "Dalaa" is for
children. I made a video clip in Istanbul, just
for fun. It's for dance and for children. [Dawn
adds that Dalaa mean "coquette" in
English, and she says "Eid Wa Hob" is a
traditional Iraqi debka dance, with the
handkerchief.] It means, "today is a holiday.
If you are with me, it's like Valentines day."
[Switches to Arabic] How can I explain?
D.E. It's a double celebration. It's
Valentines Day and I am with you. He's trying to
explain that it's like this special moment in
life when you hit the jackpot. You got both, a
holiday and the girl: the double celebration.
Kazem [In English.] No, it's not like
this. [They thrash it out, but basically, Dawn
has it right.]
That's my 80%! [Laughter]
B.E. We talked last time about how the Gulf
War interrupted your life and career. You were in
Iraq then. Were you in Baghdad?
49:55 Kazem I was in Baghdad. I
composed the best songs. "Fi Madrasat Al Hob"
is a very classical song. This song talks about
love. It says, "Your love taught me how
."
It's very difficult words. [Goes to Arabic. Dawn:
You taught me what real love is, its true essence.
Even if a man cries, that's still a real man.]
Yeah, a real man. You taught me to respect love.
It's a very long song.
e
B.E. You wrote this in the midst of danger
and fear and tragedy, and that was a kind of
inspiration, wasn't it?
Kazem[Translated by Dawn] I composed
the melody, but the words were written long
before by a very famous poet, Nizar Qabbani. I
even placed this song in a different room and I
slept in another room so that just in case a bomb
came, only one of us would go, the music or me.
And I wrote the letter. I put it with the song.
If anyone found it, please respect the music and
put it in the right way.
B.E. That's amazing. Tell me now about what
the war, when it was over, meant for your career.
Kazem[Translated by Dawn] The first
four years were very hard. I had an Iraqi
passport [and so couldn't travel to many places],
there was very little money, there were no
studios working. It was very hard for me to get
my music out.
B.E. And since then, you've lived in..
Kazem Jordan until '92. Then Lebanon,
Tunis, Cairo in '95. In London in '92, I gave a
concert for the children of the church. I've
played here in America, many places.
B.E. So where is home now for you?
Kazem I don't know. I don't know. I
have my houses in Cairo, and Lebanon, and Paris
and Dubai. I don't know where.
B.E. Do you go back to Baghdad now? Can you
go back?
Kazem I can. Yeah, of course, I can. I
left Baghdad five years ago. So one time, In
sha'Allah, I will be back.
B.E. Why did you choose to come to play in
America at this particular time?
Kazem It think [it's] the best time to
say something to the people, to show another face
of the Iraqi people. Because the people of the
world, when they think of Iraq, they think about
war. There is no one who thinks about many
beautiful things. I think, for me, it is the best
time.
B.E. Thank you. Tell me about the musicians
you are working with. You've just done one
concert with them so far.
Kazem They are very good. From the
beginning, I was very afraid, very nervous,
because I don't know anyone. It's the first time
without my team. My band is always with me. So,
it's the first time. Dawn, she called me and
said, "Don't worry. They are the best here."
So they did rehearsal for twelve hours a day.
They are very nice. I know my music is very
difficult for them. It's very, very difficult.
One song, "Ana Wa Laila," it took them
like six hours, seven hours--just one song. But
they did well. I'm very happy with them. And they
chose the difficult songs. I ask them, "Please,
change the songs. I have very short songs, like
three minutes, four minutes." They say,
"No, we want to play 'Fi Madrasat Al Hob,'
fourteen minutes. They want to play 'Ana Wa
Laila,' fourteen minutes. They want to play 'The
Impossible Love.' It's like ten minutes. "You
don't have time, guys. You have to play the short
songs." They said, "No, please. Let us
to do."
B.E. I understand that you've recorded this
song "The War is Over" with Sarah
Brightman.
Kazem Yeah, "The War is Over Now."
B.E. What war are you referring to?
Kazem The part that I sang with her is,
"In morning dew, a beautiful scene came
through, like war is over now, a pure moment of
thought. The true meaning of love. The war is
over now. I feel I'm coming home again."
Karim Al Iraqi wrote two sentences. [Speaks them
in Arabic] "Peace of God to all people in
the world. When we will live with love and
security." It talks about the war of the
soul, the war inside us.
B.E. We have to stop now, don't we? Kazem
Yes, but thank you very much.
|