Emily Bronte, " Wuthering Heights" 愛蜜莉•勃郎特,《咆哮山莊》,楊苡譯,時報出版 |
●情節大綱 小男孩Heathcliff被引進畫梅田莊的家裡,由於認養父親 Earnshaw的偏袒,與原生兒子Hindley產生敵對關係;倒是與原生女兒Katherine反而較好。然而,Katherine為了名位與財富,放棄了Heathcliff而與Edgar Linton結婚,前者在一氣之下,離家出走。 三年後,Heathcliff重現畫梅田莊,挑起舊事,使Katherine病倒,拐走Edgar Linton的妹妹Isabella、再狠狠拋棄她。Katherine死後,Edgar Linton與其妹妹Isabella共同謀畫報復,此時,Hindley卻中槍傷死去。 Heathcliff與Isabella所生子小Linton(被囚禁中),與Katherine之女小Katherine互通款曲,雖然Edgar Linton反對之,但Heathcliff為了謀求財產,強行使二人結婚。性格無情的小Linton病死,小Katherine將愛情轉移至憨直的Hareton(Hindley之子)身上,Heathcliff領悟到當初自己作為被壓迫者,卻在無意間製造了更多被壓迫者,遂不再介入他們。 ●「我」:挫敗與報復 ☉我要勝利地看見我的後代堂皇地作他們產業的主人,我的孩子用工錢雇他們的孩子、種他們父親的土地。就是這唯一的動機,才使我能容忍這個小狗仔。(p.260) ●階級壓迫:Katherine向資產階級的投降是悲劇的起點。 ☉現在,嫁給Heathcliff就會降低我的身份,所以他永遠也不會知道我多麼愛他;那並不是因為她漂亮,而是因為他比我更像自己。不論我們的靈魂是什麼做成的,他的和我的是一模一樣的;而Linton的靈魂就如月光和閃電,或者霜和火,完全不同。(p.106) ☉難道妳從來沒想到過,如果Heathcliff跟我結婚,我們就得作乞丐?如果我嫁給Linton,我就能幫助Heathcliff高昇,並且把他安置在我哥哥無權過問的地位。.....我就是Heathcliff!(p.107-8) ●寬容: 'It is a poor conclusion, is it not?' he observed, having brooded awhile on the scene he had just witnessed: 'an absurd termination to my violent exertions? I get levers and mattocks to demolish the two houses, and train myself to be capable of working like Hercules, and ★when everything is ready and in my power, I find the will to lift a slate off either roof has vanished! My old enemies have not beaten me; now would be the precise time to revenge myself on their representatives: I could do it; and none could hinder me. But where is the use? I don't care for striking: I can't take the trouble to raise my hand! That sounds as if I had been labouring the whole time only to exhibit a fine trait of magnanimity. It is far from being the case: I have lost the faculty of enjoying their destruction, and I am too idle to destroy for nothing. 'Nelly, there is a strange change approaching; I'm in its shadow at present. I take so little interest in my daily life that I hardly remember to eat and drink. Those two who have left the room are the only objects which retain a distinct material appearance to me; and that appearance causes me pain, amounting to agony. About HER I won't speak; and I don't desire to think; but I earnestly wish she were invisible: her presence invokes only maddening sensations. HE moves me differently: and yet if I could do it without seeming insane, I'd never see him again! You'll perhaps think me rather inclined to become so,' he added, making an effort to smile, 'if I try to describe the thousand forms of past associations and ideas he awakens or embodies. But you'll not talk of what I tell you; and my mind is so eternally secluded in itself, it is tempting at last to turn it out to another. 'Five minutes ago Hareton seemed a personification of my youth, not a human being; I felt to him in such a variety of ways, that it would have been impossible to have accosted him rationally. In the first place, his startling likeness to Catherine connected him fearfully with her. That, however, which you may suppose the most potent to arrest my imagination, is actually the least: for what is not connected with her to me? and what does not recall her? I cannot look down to this floor, but her features are shaped in the flags! In every cloud, in every tree - filling the air at night, and caught by glimpses in every object by day - I am surrounded with her image! The most ordinary faces of men and women - my own features - mock me with a resemblance. The entire world is a dreadful collection of memoranda that she did exist, and that I have lost her! ★Well, Hareton's aspect was the ghost of my immortal love; of my wild endeavours to hold my right; my degradation, my pride, my happiness, and my anguish - 'But it is frenzy to repeat these thoughts to you: only it will let you know why, with a reluctance to be always alone, his society is no benefit; rather an aggravation of the constant torment I suffer: and it partly contributes to render me regardless how he and his cousin go on together. I can give them no attention any more.'(33,p.398-9)(Hareton就彷彿當年的自己,不忍再欺壓他們了) ■立人秘密書摘 2002.1.16 |