| �@
|
�w�y�q��
�@ �o�O�u�ڤ��^�Сv���t�@�ӹڤۡA�����O�w��j�åµï¿½Ö¤ï¿½ï¿½ï¿½ï¿½u���N�q���v(Lieder)�C����q��P���ֱE���E�������D�A�D�u��Mendelssohn���[�I�G�u ��O���֤ө�H�A�ӬO�]�����Ӻ�T�A�~����½Ķ����L�����Ö���A�󤣥λ�Ķ����r�F�C�v�Y���O�@���a�g�U���u�q���۫ߡA�_�h�o�Ǹֽg�A�j�����O�ҿפG�y�֤H�ҳЧ@���A��|���Ú̩Ҫ��ҷP�H�H�U���ѥD�u�D�[�Ұ��n���B�����w��j�����N�q���q��C Ref: The Lied and Art Song Texts Page |
�@
I. Bach
| Opus | Deutsch | English |
| BWV 147 | Herz und Mund und Tat und
Leben:
Wohl mir, dass ich Jesum habe, |
|
| BWV 4 | Christ lag in Todesbanden
Den Tod niemand zwingen kunnt |
|
IV. Brahms
| op.53 | Altrhapsodie (Goethe)
Aber abseits wer ist's? |
�@
But who is that apart? |
| op.45_2 | Denn alles Fleisch ist wie Gras und alle Herrlichkeit des Menschen wie des Grases Blumen. Das Gras ist verdorret und die Blume abgefallen. 1. Petri 1,24. So seid nun geduldig, lieben Brüder, bis auf die Zukunft des Herrn. Siehe, ein Ackermann wartet auf die köstliche Frucht der Erde und ist geduldig darüber, bis er empfahe den Morgenregen und Abendregen. Jacobi 5,7. Aber des Herrn Wort bleibet in Ewigkeit. 1. Petri 1,25. Die Erlöseten des Herrn werden wieder kommen, und gen Zion kommen mit Jauchzen; ewige Freude wird über ihrem Haupte sein; Freude und Wonne werden sie ergreifen und Schmerz und Seufzen wird weg müssen. Jesaias 35,10. �@ |
For all flesh is as grass, and all the glory of
man as the flower of grass. The grass withereth, and the flower thereof
falleth away. 1 Peter 1:24
Be patient therefore, brethren, unto the coming of the Lord. Behold, the husbandman waiteth for the precious fruit of the earth, and hath long patience for it, until he receive the early and latter rain. James 5:7 But the word of the Lord endureth for ever. 1 Peter 1:25 And the ransomed of the Lord shall return, and come to Zion with songs and everlasting joy upon their heads: they shall obtain joy and gladness, and sorrow and sighing shall flee away. Isaiah 35:10 |
| op.63-5 | (Felix Schumann)
Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch, |
My love is as green as the lilac bush, And my love is as fair as the sun, which gleams down on the lilacbush and fills it with fragrance and bliss. My soul has the wings of a nightingale and rocks itself in blooming lilac, and, intoxicated by the fragrance, cheers and sings a good many love-drunk songs. |
| op.57-1 | (Georg Friedrich Daumer)
Von waldbekränzter Höhe
Ich richt' ihn auf die Züge |
From forest-crowned heights I cast the ardent gaze Of my love-moistened eyes Back to the meadow that surrounds you with green. I lower my gaze to the stream; How I would embrace you, |
V. Mahler
| Rueckertlieder_4
Liebst du um Schöheit,
Liebst du um Jugend, Liebst du um Schätze, Liebst du um Liebe, |
If you love for beauty, Oh, do not love me! Love the sun, She has golden hair! If you love for youth, If you love for treasure, If you love for love, |
|
II. Schubert
| D795_2 | Die Schoene Muellerin
(Wilhelm Mueller)
2.Wohin? Ich hört' ein Bächlein rauschen Ich weiß nicht, wie mir wurde, Hinunter und immer weiter Was sag ich denn vom Rauschen? Laß singen, Gesell, laß rauschen |
�@
Whither? I heard a brooklet gushing I know not what came o'er me, Downward and ever farther Is this the way I was going? What say I of a murmur Let them sing, my friend, |
| D795_3 | 3.Halt!
Eine Mühle seh ich blinken Ei willkommen, ei willkommen, Und die Sonne, wie helle |
Stop!
I see a mill looking Hey, welcome, welcome! And the sun, how brightly |
| D795_5 | 5.Am Feierabend
Hätt ich tausend Arme zu rühren! Ach, wie ist mein Arm so schwach! |
Restful night
If only I had a thousand arms to move! Ah, why is my arm so weak? |
| 7.Ungeduld
Ich schnitt es gern in alle Rinden ein, Ich möcht mir ziehen einen jungen Star, Den Morgenwinden möcht ich's hauchen ein, Ich meint, es müßt in meinen Augen stehn, |
Impatience
I would carve it fondly in the bark of trees, I would like to raise a young starling, Until he speaks to me in words
pure and clear, I would like to breath it into the morning breezes, I thought, it must be visible in my eyes, |
|
| D795_10 | 10.Traenenregen
Wir saßen so traulich beisammen Der Mond war auch gekommen, Ich sah nach keinem Monde, Und sahe sie nicken und blicken Und in den Bach versunken Da gingen die Augen mir über, |
Shower of Tears We sat so comfortably together Under the cool roof of alders, We gazed so quietly together Down into the murmuring brook. The moon was already out, I sought to see no moon, And I saw her reflection nod and gaze And into the brook seemed sunken And over the clouds and stars, Then my eyes filled with tears, |
| D795_11 | 11.Mein!
Bächlein, laß dein Rauschen sein! |
Mine!
Little brook, let your gushing be! �@ |
| D795_17 | 17.Die boese Farbe
Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, Ich möchte die grünen Blätter all Ich möchte liegen vor ihrer Tür O binde von der Stirn dir ab |
The hateful Colour
I'd like to go out into the world, I would like to pluck all the green leaves Ah, Green, you hateful color, you, I would like to lay in front of her door, Hark, when in the forest a hunter's horn sounds - O do unwind from your brow |
| D882 | Im Fruehling (Friedrich
Schulze)
Still sitz' ich an des Hügels Hang, Wo ich an ihrer Seite ging Sieh, wie der bunte Frühling schon Es wandeln nur sich Will und Wahn, O wär ich doch ein Vöglein nur |
In Spring
Quietly I sit on the hill's slope. When I was walking at her side, Look how colorful Spring already For all is as it was: The only things that change are will and delusion: Oh, if only I were a little bird, |
III. Schumann
| op.24_1 | Liederkreis, Op.24
(Heinrich Heine)
Morgens steh' ich auf und frage: In der Nacht mit meinem Kummer |
Every morning I awake and ask: Will my sweetheart come today? Every evening I sink down and lament: She stayed away again today. All night with my grief |
| op.24_5 | Schöne Wiege meiner
Leiden, schönes Grabmal meiner Ruh', schöne Stadt, wir müssen scheiden, - Lebe wohl! ruf' ich dir zu. Lebe wohl, du heil'ge Schwelle, wo da wandelt Liebchen traut; lebe wohl! du heil'ge Stelle, wo ich sie zuerst geschaut. Hätt' ich dich doch nie gesehen, Nie wollt' ich dein Herze rühren, Doch du drängst mich selbst von hinnen, Und die Glieder matt und träge |
Pretty cradle of my sorrows, pretty tombstone of my rest, pretty town - we must part, - farewell! I call to you. Farewell, you holy threshhold, Would that I had never seen you, I never wished to touch your heart, Yet you yourself pushed me away from you, And my limbs are heavy and sluggish; |
| op.24_9 | Mit Myrten und Rosen,
lieblich und hold, mit duft'gen Zypressen und Flittergold, möcht' ich zieren dies Buch wie 'nen Totenschrein Und sargen meine Lieder hinein. O könnt' ich die Liebe sargen hinzu! Hier sind nun die Lieder, die einst so wild, Nun liegen sie stumm und totengleich, Und es wird mir im Herzen viel Ahnung laut: Dann löst sich des Liedes Zauberbann, |
With myrtle and roses, lovely and pretty, with
fragrant cypresses and gold tinsel, I would decorate this book like a coffin and bury my songs inside it. O if only I could bury my love there as well! Here now are the songs which, once so wild, like a stream of lava that
flowed from Etna, burst from the depths of my heart, Now they lie mute and death-like, And in my heart the thought grows loud: Then shall the songs' magic spell be broken, and the white letters
shall gaze at you; |
| op.25_1 | Widmung (Friedrich Rueckert)
Du meine [Seele]1, du mein Herz, Du bist die Ruh, du bist der Frieden, |
You my soul, you my heart, you my bliss, o you my pain, you the world in which I live; you my heaven, in which I float, o you my grave, into which I eternally cast my grief. You are rest, you are peace, |
| op.39_1 | Liederkreis, op.39 (Joseph
von Eichendorff)
Aus der Heimat hinter den Blitzen rot [Wie bald, ach wie bald]2 kommt die stille Zeit, Da ruhe ich
auch, und über mir |
From the direction of home, behind the red
flashes of lightning There come clouds, But Father and Mother are long dead; No one there knows me anymore. How soon, ah, how soon will that quiet time come, |
| op.42_1 | Frauenliebe und Leben (Adelbert von Chamisso) Seit ich ihn gesehen, Sonst ist licht- und farblos |
Since I saw him I believe myself to be blind, where I but cast my gaze, I see him alone. as in waking dreams his image floats before me, dipped from deepest darkness, brighter in ascent. All else dark and colorless |
| op.42_2 | Er, der Herrlichste von
allen, Wie so milde, wie so gut! Holde Lippen, klares Auge, Heller Sinn und fester Mut. So wie dort in blauer Tiefe, Höre nicht mein stilles Beten, Will mich freuen dann und weinen, |
He, the most glorious of all, O how mild, so good! lovely lips, clear eyes, bright mind and steadfast courage. Just as yonder in the blue depths, Meander, meander thy paths, Hear not my silent prayer, Only the worthiest of all may I will rejoice then and weep, |
| op.42_3 | Ich kann's nicht fassen,
nicht glauben, Es hat ein Traum mich berückt; Wie hätt er doch unter allen Mich Arme erhöht und beglückt? Mir war's, er habe gesprochen: O laß im Traume mich sterben, |
I can't grasp it, nor believe it, a dream has bewitched me, how should he, among all the others, lift up and make happy poor me? It seemed to me, as if he spoke, O let me die in this dream, |
| op.42_4 | Du Ring an meinem
Finger, Mein goldenes Ringelein, Ich drücke dich fromm an die Lippen, Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt ihn ausgeträumet, Du Ring an meinem Finger Ich [will]1 ihm dienen, ihm leben, |
Thou ring on my finger, my little golden ring, I press thee piously upon my lips piously upon my heart. I had dreamt it, the tranquil, Thou ring on my finger, I want to serve him, live for him, Thou ring on my finger, |
| op.42_5 | Helft mir, ihr Schwestern, Freundlich mich schmücken, Dient der Glücklichen heute mir, Windet geschäftig Mir um die Stirne Noch der blühenden Myrte Zier. Als ich befriedigt, Helft mir, ihr Schwestern, Bist, mein Geliebter, Streuet ihm, Schwestern, |
Help me, ye sisters, friendly, adorn me, serve me, today's fortunate one, busily wind about my brow the adornment of blooming myrtle. Otherwise, gratified, Help me, ye sisters, Dost, my beloved, Strew him, sisters, |
| op.42_6 | Süßer Freund, du
blickest Mich verwundert an, Kannst es nicht begreifen, Wie ich weinen kann; Laß der feuchten Perlen Ungewohnte Zier [Freudig hell erzittern In dem Auge mir.]1 Wie so bang mein Busen, [ Hab' ob manchen Zeichen Weißt du nun die Tränen, Hier an meinem Bette |
Sweet friend, thou gazest upon me in wonderment,
thou cannst not grasp it, why I can weep; Let the moist pearls'
unaccustomed adornment tremble, joyful-bright, in my eyes.
How anxious my bosom, how rapturous! If I only knew, with words, how I should say it; come and bury thy visage here in my breast, I want to whisper in thy ear all my happiness. About the signs I have already asked Mother; my good mother has told me everything.. She has assured me that by all appearances, soon a cradle will be needed. Knowest thou the tears, that I can weep? Shouldst thou not see them, thou beloved man? Stay by my heart, feel its beat, that I may, fast and faster, hold thee. Here, at my bed, the cradle shall have room, where it silently conceals my lovely dream; the morning will come where the dream awakes, and from there thy image shall smile at me. |
| op.42_7 | An meinem Herzen, an meiner
Brust, Du meine Wonne, du meine Lust! Das Glück ist die Liebe, die Lieb ist das Glück, Ich [hab's]1 gesagt und nehm's nicht zurück. Hab [überglücklich]2 mich geschätzt O, wie bedaur' ich doch den Mann, |
At my heart, at my breast, thou my rapture, my
happiness! The joy is the love, the love is the joy, I have said it, and
won't take it back. I've thought myself rapturous, but now I'm happy beyond that. Only she that suckles, only she that loves the child, to whom she gives nourishment; Only a mother knows alone what it is to love and be happy. O how I pity then the man who cannot feel a mother's joy! Thou dear, dear angel thou, thou lookst at me and smiles! |
| op.42_8 | Nun hast du mir den ersten
Schmerz getan, Der aber traf. Du schläfst, du harter, unbarmherz'ger Mann, Den Todesschlaf. Es blicket die Verlaßne vor sich hin, Ich zieh mich in mein Innres still zurück, |
Now thou hast given me, for the first time, pain,
how it struck me. Thou sleepst, thou hard, merciless man, the sleep of
death.
The abandoned one gazes straight ahead, the world is void. I have loved and lived, I am no longer living. I withdraw silently into myself, the veil falls, there I have thee and my lost happiness, O thou my world! |
| op.45 | (Heinrich Heine)
Wir saßen am Fischerhause, Im Leuchtturm wurden die Lichter Wir sprachen von Sturm und Schiffbruch, Wir sprachen von fernen Küsten, Am Ganges duftet's und leuchtet's, |
We sat at the fisherman's house, and gazed out at the sea; the evening mists arrived, and climbed into the heights. At the lighthouse the lights were We spoke of storms and shipwrecks, We spoke of far-off coasts, At the Ganges, it is fragrant and shimmering: In Lapland there are dirty people, flat-headed, broad-mouthed,
small; The maidens listened earnestly, |
| op.48_5 | Dichterliebe (Heinrich
Heine)
Ich will meine Seele tauchen Das Lied soll schauern und beben |
I want to delve my soul Into the cup of the lily; The lily should give resoundingly A song belonging to my beloved. The song should shudder and tremble Like the kiss from her lips That she once gave me In a wonderfully sweet hour. |
| op.48_7 | Ich grolle nicht, und wenn
das Herz auch bricht, Ewig verlor'nes Lieb ! Ich grolle nicht. Wie du auch strahlst in Diamantenpracht, Es fällt kein Strahl in deines Herzens Nacht. Das weiß ich längst. Ich grolle nicht, und wenn das Herz auch bricht, Ich sah dich ja im [Traume,]1 |
I bear no grudge, even when my heart is breaking!
Love lost forever! I bear no grudge. Although you shine in diamond
splendor, No beam falls into the night of your heart. I will know that for
a long time.
I bear no grudge, and when my heart is breaking! I truly saw you in my dreams And saw the night in the room of your heart, And saw the snake that bites your heart; I saw, my dear, how truly miserable you are. I bear no grudge. |
| op.48_12 | Am leuchtenden Sommermorgen Geh' ich im Garten herum. Es flüstern und sprechen die Blumen, [Ich aber, ich wandle stumm.]1 Es flüstern und sprechen die Blumen, |
On a shining summer morning I wander around my garden. The flowers are whispering and speaking; I, however, wander silently. The flowers are whispering and speaking |
| op.49-1 | Die Zwei Grenadiere (Heinich
Heine)
Nach Frankreich zogen zwei Grenadier, Da hörten sie beide die traurige Mär: Da weinten zusammen die Grenadier Der andre sprach: »Das Lied ist aus, Das Ehrenkreuz am roten Band So will ich liegen und horchen still, Dann reitet mein Kaiser wohl über mein Grab, |
Two grenadiers were returning to France, From Russian captivity they came. And as they crossed into German lands They hung their heads in shame. Both heard there the tale that they dreaded most, The grenadiers both started to weep The other said, "The song is done; What matters son? What matters wife? Promise me, brother, one request: The Cross of Valor, on its red band, So shall I lie and hark in the ground, Then my Emperor'll be passing right over my grave; |
| op.49-2 | Die feindlichen Brueder
(Heinrich Heine)
Oben auf des Berges Spitze Das sind Brüder, die dort fechten Gräfin Lauras Augenfunken Welchem aber von den beiden Und sie fechten kühn verwegen, Wehe! Wehe! blut'ge Brüder! Viel Jahrhunderte verwehen, Aber nachts, im Talesgrunde, |
Up on the summit of the mountain the castle stands shrouded in night; but in the valley, lightning blazes and bright swords clash savagely. It is brothers fencing Countess Laura's sparkling eyes But to which of the two does her heart lean? And they fight on keenly, Woe! Woe! Bloody brothers! |
| op.64_3 | Traedodie I.(Heinrich Heine)
Entflieh mit mir und sei mein Weib, [Entfliehn wir nicht, so sterb' ich hier]2 |
Flee with me and be my wife, and rest upon my heat; in distant lands let my heart be your fatherland and your parental home. If we do not flee, I'll die here |
VI. R. Strauss
| Vier letzte Lieder op.
posth
1.Fruehling In dämmrigen Grüften träumte Nun liegst du erschlossen Du kennest mich wieder, |
In dusky vaults I have long dreamt of your trees
and blue skies, of your scents and the songs of birds.
Now you lie revealed in glistening splendour, flushed with light, like a wonder before me. You know me again, you beckon tenderly to me; all of my limbs quiver from your blissful presence! |
|
| 2.September
Der Garten trauert, Golden tropft Blatt um Blatt Lange noch bei den Rosen |
The garden is mourning, the rain sinks coolly
into the flowers. Summer shudders as it meets its end.
Leaf upon leaf drops golden down from the lofty acacia. Summer smiles, astonished and weak, in the dying garden dream. For a while still by the roses it remains standing, yearning for peace. Slowly it closes its large eyes grown weary. |
|
| 3.Beim Schlafengehen
Nun der Tag mich müd gemacht, Hände, laßt von allem Tun, Und die Seele unbewacht |
Now that the day has made me so tired, my dearest
longings shall be accepted kindly by the starry night like a weary
child.
Hands, cease your activity, head, forget all of your thoughts; all my senses now will sink into slumber. And my soul, unobserved, will float about on untrammeled wings in the enchanted circle of the night, living a thousandfold more deeply. |
|
| 4.Im Abendrot (Eichendorf)
Wir sind durch Not und Freude Rings sich die Täler neigen, Tritt her und laß sie schwirren, O weiter, stiller Friede! |
We've gone through joy and crisis Together, hand in hand, And now we rest from wandering Above the silent land. The valleys slope around us, Come here, and let them flutter, O vast and silent peace! |
�@
�@
�@
�@