Zankoku na Tenshi no TE-ZE; Cruel Angel's Thesis TV op. theme Sung by: Takahashi Youko Lyrics: Oikawa Neko Composition: Satou Hidetoshi Arrangement: Oomori Toshiyuki zankoku na tenshi no you ni shounen yo shinwa ni nare [2] [Short Instrumental Intro] aoi kaze ga ima mune no DOA wo tataite mo watashi dake wo tada mitsumete hohoende'ru anata sotto fureru mono motomeru koto ni muchuu de unmei sae mada shiranai itaike na hitomi dakedo itsuka kidzuku deshou sono senaka ni wa haruka mirai mezasu tame no hane ga aru koto zankoku na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de [3] omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku [4] shounen yo shinwa ni nare [Instrumental] [5] zutto nemutte'ru watashi no ai no yurikago anata dake ga yume no shisha ni yobareru asa ga kuru hosoi kubisuji wo tsukiakari ga utsushite'ru sekai-juu no toki wo tomete tojikometai kedo moshimo futari aeta koto ni imi ga aru nara [6] watashi wa sou jiyuu wo shiru tame no BAIBURU [7] zankoku na tenshi no TE-ZE kanashimi ga soshite hajimaru dakishimeta inochi no katachi sono yume ni mezameta toki dare yori mo hikari wo hanatsu shounen yo shinwa ni nare hito wa ai wo tsumugi nagara rekishi wo tsukuru megami nante narenai mama watashi wa ikiru zankoku na tenshi no TE-ZE madobe kara yagate tobitatsu hotobashiru atsui PATOSU de omoide wo uragiru nara kono sora wo daite kagayaku shounen yo shinwa ni nare ___________________________ Like a cruel angel, young boy, become the legend! [2] [Short Instrumental Intro] A blue wind is now knocking at the door to your heart, and yet you are merely gazing at me and smiling. Something gently touching-- you're so intent on seeking it out, that you can't even see your fate yet, with such innocent eyes. But someday I think you'll find out that what's on your back are wings that are for heading for the far-off future. The cruel angel's thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, [3] if you betray your memories. Embracing this sky [universe] and shining, [4] young boy, become the legend! [Instrumental] [5] Sleeping for a long time in the cradle of my love The morning is coming when you alone will be called by a messenger of dreams. Moonlight reflects off the nape of your slender neck. Stopping time all throughout the world I want to confine them, but... So if two people being brought together by fate has any meaning, [6] I think that it is a "bible" for learning freedom. [7] The cruel angel's thesis. The sorrow then begins. You held tight to the form of life when you woke up from that dream. You shine brighter than anyone else. Young boy, become the legend! People create history while weaving love. Even knowing I'll never be a goddess or anything like that, I live on. The cruel angel's thesis will soon take flight through the window, with surging, hot pathos, if you betray your memories. Embracing this sky and shining, young boy, become the legend! Translator's Notes: [1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis." [2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." [3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate." "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." [4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe). [5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap). I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)." If you have any idea what they're singing, please e-mail me. Arigatou! [6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet). It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting. (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)") [7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou." And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible. "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible." Contributed by Takayama Miyuki [email protected]