Zankoku na Tenshi no TE-ZE; Cruel Angel's Thesis
TV op. theme

Sung by: Takahashi Youko
Lyrics: Oikawa Neko
Composition: Satou Hidetoshi
Arrangement: Oomori Toshiyuki

zankoku na tenshi no you ni
shounen   yo shinwa ni nare [2]

[Short Instrumental Intro]

aoi      kaze ga ima
mune no DOA wo tataite mo
watashi dake wo     tada mitsumete
hohoende'ru anata

sotto      fureru mono
motomeru koto ni muchuu de
unmei sae     mada shiranai
itaike na hitomi

dakedo itsuka kidzuku deshou
sono senaka ni wa
haruka mirai mezasu tame no
hane ga aru koto

zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de [3]
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku [4]
shounen       yo shinwa ni nare

[Instrumental]  [5]

zutto      nemutte'ru
watashi no ai no yurikago
anata dake ga     yume no shisha ni
yobareru asa ga kuru

hosoi      kubisuji wo
tsukiakari ga utsushite'ru
sekai-juu no     toki wo tomete
tojikometai kedo

moshimo futari aeta koto ni
imi ga aru nara [6]
watashi wa sou jiyuu wo shiru
tame no BAIBURU [7]

zankoku na tenshi no TE-ZE
kanashimi ga soshite hajimaru
dakishimeta inochi no katachi
sono yume ni mezameta toki
dare yori mo hikari wo hanatsu
shounen      yo shinwa ni nare

hito wa ai wo tsumugi nagara
rekishi wo tsukuru
megami nante narenai mama
watashi wa ikiru

zankoku na tenshi no TE-ZE
madobe kara yagate tobitatsu
hotobashiru atsui PATOSU de
omoide wo uragiru nara
kono sora wo daite kagayaku
shounen      yo shinwa ni nare

___________________________

Like a cruel angel,
young boy, become the legend!  [2]

[Short Instrumental Intro]

A blue wind is now
knocking at the door to your heart, and yet
you are merely gazing at me
and smiling.

Something gently touching--
you're so intent on seeking it out,
that you can't even see your fate yet,
with such innocent eyes.

But someday I think you'll find out
that what's on your back
are wings that are for
heading for the far-off future.

The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos, [3]
if you betray your memories.
Embracing this sky [universe] and shining, [4]
young boy, become the legend!

[Instrumental]  [5]

Sleeping for a long time
in the cradle of my love
The morning is coming when you alone will be called
by a messenger of dreams.

Moonlight reflects off
the nape of your slender neck.
Stopping time all throughout the world
I want to confine them, but...

So if two people being brought together by fate
has any meaning, [6]
I think that it is a "bible"
for learning freedom. [7]

The cruel angel's thesis.
The sorrow then begins.
You held tight to the form of life
when you woke up from that dream.
You shine brighter than anyone else.
Young boy, become the legend!

People create history
while weaving love.
Even knowing I'll never be a goddess or anything like that,
I live on.

The cruel angel's thesis
will soon take flight through the window,
with surging, hot pathos,
if you betray your memories.
Embracing this sky and shining,
young boy, become the legend!

Translator's Notes:
[1] "TE-ZE" is the Japanese spelling/pronunciation of "these," which is German for "thesis." 
[2] The word "shinwa" actually means "myth" ("legend" would be "densetsu"), but I think it sounds better as "legend." 
[3] "Atsui" (hot) can also mean "intense, passionate."   "Pathos" is "the quality or power in life or art of evoking a feeling of pity or compassion; pity; suffering; sorrow." 
[4] "Sora" (sky) is the reading given for the kanji for "uchuu" (universe). 
[5] In some versions of this song, there is singing in this part. Unfortunately, I can't tell what they're singing (there's too much overlap).   I think the last thing they sing could be "ai ga fusei," which can be roughly translated into "Love is a sin (wrongdoing)."  If you have any idea what they're singing, please e-mail me.   Arigatou! 
[6] The kanji used for the "a" in "aeta" is not the normal kanji used in "au" (to meet).   It's the first kanji in "ouse" (encounter, tryst) and has more of a connotation of meeting by fate or being brought together by fate, not just meeting.   (Interestingly, a dictionary I have gives the meaning of "au," when written with this kanji, as "to meet (with drama or pathos)") 
[7] The "watashi wa sou" is probably "watashi wa sou omou."   And "bible" in this case isn't referring to *the* Bible.   "Bible" can also mean "guide book, how-to book, a book valued for its use as a reference," like in "a handyman's bible," or "a bird-watcher's bible."  

Contributed by Takayama Miyuki [email protected]
Hosted by www.Geocities.ws

1