Si
LOS PIONEROS
1.0 1672. DON IOSEPH PELLICER DE OSSAU Y TOVAR DEMUESTRA QUE
En
1672, un figura del Siglo
de Oro
del que hasta hace poco nada se sabía en España, Don Ioseph Pellicer de Ossau y Tovar, demostró con contundencia que
Don
Ioseph
fue un gran erudito, y causa
verdadero asombro
la enorme cantidad de fuentes
clásicas
que consultó para la elaboración de este trabajo, entre las
cuales destacan una
traducción latina
de
Afortunadamente
para nosotros, como en 1672 no se podían hacer fotocopias de apuntes
porque todavía no se habían inventado las fotocopiadoras, los investigadores se veían
obligados a recurrir a las fuentes
cuando necesitaban saber
algo de
Historia…
Señoras
y señores, aquí tienen un fragmento del trabajo de Don Ioseph Pellicer:
1.1 POBLACIÓN Y
LENGUA PRIMITIVA DE ESPAÑA, por Don Ioseph Pellicer de Ossau y Tovar.
79
… no pudiéndose dar
certidumbre en
Y que
hablaba la suya propria antes de la entrada de las naciones, consta en Iulio Aphricano,
el Cronicón
Bárbaro, Eusebio Cesariense, el Cronicón Alexandrino, George Sincello; i el Anonymo de
«Hispaniarum autem gentes, et inhabitationes haesunt Tytanni, et Turrenorum, qui, et Tarraconenses, Lysitani, Baetici, Autriconi, Vascones, Calleci, qui, et Astures.»
Y aun hasta oi despues de quince siglos, i tanta mutacion de dominios y reinados se conserva la
misma division de gentes, diversas en costumbres, i dialectos.
Porque
80
Pero qual
destas conservasse entonces
Que los
Vascones le tenian distinto es notorio en Estrabon; i que en
I que
Sin ella
estuvieron hasta la muerte de Ennio,
que sucedió en el intermedio de las Dos Guerras Segunda i Tercera
Punicas; aun no ciento, i treinta años, antes del nacimiento de Christo
Nuestro Señor. Entonces entró en Roma Crates Mallotes, embaxador de Attalo,
Rey de Pergamo, que fue el primero que dio los rudimentos de
El estado
que tuvo Roma hasta su entrada, refiere en la de su libro de esta forma:
«Grammatica olim
Romae, ne in usu quidem, ne dum in Honore ullo erat; rudi scilicet ac bellicosa
etiamtum civitate, magnopere liberalibus disciplinis vacante. Initium quoque
eius mediocre extitit. Siquidem antiquisimi doctorum, que idem, et Poetae, et
Oratores, semi Graeci erant (Livium, et Ennium dico, quos utraque lingua, domi,
foris que docuisse adnotum est) nihil amplius quam graece interpretabantur; ac
siquid Latine ipsi compassuissent, praelegebant.»
81
No
señala Suetonio otros mas
antiguos, que Livio Andronico, i Ennio;
i estos
semi-griegos, i no latinos;
sino que escrivian algo en Latin que leian a los demás. Luego
añade que fue el primero Crates;
diciendo:
«Decratete Mallote
primo Grammatico in Urbe.»
I
señalando su entrada prosigue:
«Primus igitur,
quantum opinamur, studium grammaticae in Urbem intulit Crates Mallotes,
Aristarchi aequalis: qui missus ad Senatum ab Attalo Rege, inter Secundum ac
Tertium Bellum Punicum, sub ipsam Enii mortem.»
Esto fue ciento i veinte años antes de
I ansi no
es cierto lo que algunos doctos modernos escriven: de que passó a
España
De forma
que la lengua que hablaba con mezcla de las introducidas, fue la que
acompañó a las Legiones de Roma, a cargo de uno, i otro Scipion. Porque
«Graeca leguntur in
omnibus fere gentibus: latina suis finibus (exiguis sane) continentur.»
Aquí
con claridad señala en quan cortos espacios, corria el Idioma Latino; i
como lo eran los de Lacio; i en el Libro Primero de los Fines admira, que ya no deleitasse el lenguaje natural, i de
«Est quod mirer (dice) quod in gravisimis
rebus no deleclet eos patrius sermo; cum iidem fabellas latinas ad verbum
graecis expressas, non inviti legant.»
82
Estos
progressos tan cortos havia hecho
Despues de
la ultima guerra de Augusto, i
«Caeterum (dice) Turditanis ad
foelicitatem regionis, vitae etiam civilitas, et mansuetudo accedit; quod, et
Celticis ob vicinitatem, et cognationem, contingere Polybius scribit; minus
tamen his cum fere vicatim habitent. Turditani autem, maxime qui ad Baetim sunt, plane Romanos mores
assumpserunt, ne sermonis quidem vernaculi memores; ac plerique facti sunt
latini; et colonos acceperunt Romanos: parumque abest, quin omnino Romani sint
facti. Et quae nunc conditae sunt urbes, Pezaugusta in Celtica, Augusta Emerita
in Turdulis, et Caesar Augusta apud Celtiberos ; aliae que non nullae
coloniae demonstrant mutationem dictarum republicae formarum ; et qui hanc
formam sequuntur, hispani stolati, seu togati apellati ; in quibus sunt
Celtiberi, quondam omnium maxime feri inhumani que habiti. »
Estas son
las gentes españolas; que hasta tiempo de Tiberio, en que escrivia Estrabon,
se distinguian en idiomas; pues prosigue:
«Utuntur, et reliqui hispani gramatica, non unius omnes
generis; quippe ne eodem quidem sermone.»
Por donde
consta que entonçes, se introduxo en España
83
Lo mismo
sucedió a los Romanos, cuyo idioma fue tan distinto del Latino como se
verá luego. El de Roma se compuso de varios dialectos, de diferentes
Naciones; i tantas, que hace admiración (como hemos dicho) Dionysio
Halicarnaseo, de que no fuesse barbara, aquella ciudad.
En el Libro Primero, i Capitulo noventa y dos; i dice:
«Quod vere Barbari
admixtisunt, per quos, Urbs, multa instituta vetera, dedicit, id multo post
accidit. In que reputatione, merito mirari posis, eam non esse omnino barbaram
redditam, post receptos Opicos, Marsos, Samnites Etruscos, Brutios, Ligures, et
hispanorum gallorum que multa millia, alias que in saper gentes innumeras, vel
ex Italia, et aliis locis advenas, lingua, et moribus dissonas.»
Escrivió
Halicarnaseo las Antiguedades de Roma, a los veinte
i dos de su entrada en ella; i a los treinta i cinco de la muerte de Ciçeron:
«Ego appulsus (dice) post finem bellis
civilibus, iam impositum ab Aagusto Caesare, circa mediam olympiadem Cenesimam
Octuagesimam Septimam. Ex illo tempore in hanc diem, exactis Romae, annis
viginti duobus, … romanum sermonem, eius que regionis litteras, parvi
mibi ; quae putarem ad hoc opus accomoda. »
De forma
que empleó veinte i dos años en el aparato de su Historia; i en
estudiar
«Romani autem
sermone, nec prorsus barbaro, nec absoluto graeco vtuntur; sed ex utroque mixto
accedente in plerisque ad propietatem linguae eolicae. Hanc solumex tot admixtionibus fructum
percipientes, quod nonam omnibus vocibus recte loquuntur. Caeterum quaecumque
sine, graeci generis luditia magis quam alii graecorum coloni retinent.»
Si en esta
Lengua Romana, mezclada de Griego, i Barbaro, escrivió Dionysio su Historia, lo dexamos al
sentir de los doctos; pues aquí
basta comprobar, que no fue Matriz en Roma
84
Porque Dionysio, como testigo de vista,
describe una Lengua tan diferente como se ha notado, i tantos dialectos; sin que haga mencion de la Latina; que no era general.
Fue
entrando poco a poco en Roma; porque
Duraron
competidoras ya con guerras, ya con parentelas, ya con alianças, quatro
siglos enteros. I hasta el año quatrocientos, i quince, en que fueron vencidos
los Latinos, i quedando el Lacio, colonia de Roma, se les dio el grado de
ciudadanos Romanos; como puede verse en Tito Livio, Valerio Maximo,
i Aulo Gellio.
Entonces
començó e estenderse en Roma
«Cumanis (dice) eo anno, potentibus, permissum v publice Latine
loquerentur; praeconibus que lacine cadend ius esset.»
Esto en el
año quinientos i setenta i tres, de Roma. Pero quando escrivia esto, en el Imperio de
Domiciano, estava tan alterada, i desconocida; que apenas tenia
señal de
«Latine loqui (escribe) a Latio dictum
est. Quae locucio a deo
est versa, vt vis ulla eius pars, remaneat in notitia.»
85
Paulo Merula, pondera quam esteril fue en sus principios ; i luego su aumento, i
declinacion ; diciendo:
«In Latina: quam
eorum fuisse censeo, qui primi colonias (notese) in hanc regionem duxerunt, quaeque tandem
contra alias obtinuit principatum, duo considerabo: qualitatem, et dialectos. Quod ad qualitatem, fuit illa initio non solum
valde rudis, et inculta, verum etiam ieiun a supra modum, et sterilis. Ruditatem,
et incultum pono in ipsis vocibus, vetere scriptura, pronunciatione.»
Pone
diversos exemplos : i passando a lo esteril dice :
«Iam sterilitatem, et inopiam latinae, vt aliarum consuevit
linguarum, immersam in ipsis incunabulis, fuisse, extra omnem est
controversiam. Rudis ille horror qui linguae recensorttae, adhaesit, diu que
mansit; detersus est, primo a poetis Ennio,
Pacuvio, Plauto, mox ab aliis, magis: ab historiographis (inquam) et
analium concinatoribus; pastremo que studiossime ab oratoribus: palmamferente Marco Tullio; de quo Plinius, Silius, et alii: adeo vt
Augusti Principatu latinus sermo elegantia sua, et nitore gravidus laboraret. A
quo tempore magna ipsi rursus adnasci caepit scabricies.»
De aqui va
prosiguiendo el discurso en el Quarto
libro de su Italia:
i de sus dialectos hablamos, en el numero nono del tercer libro del Aparato.
86
Entonçes
pues, quando el Imperio de Augusto, havia llegado
Radicarse
en España, tuvo los dos fundamentos que refiere Estrabon. Uno la mision de colonias, i creacion de tales; i otro la
comunicación del honor de la ciudad de Roma.
Las
colonias vinieron en tanto numero que excedia al de los naturales, con que se
estendió el dialecto, con facilidad; i las creadas ciudades Romanas, i
sus ciudadanos, estudiavan en parecer benemeritos, o reconocidos de aquel que
se tenia por el supremo honor, i procuraban hablar ya como Romanos; porque el
ignorar los poderosos
Anssi Suetonio escribe en
Ansi lo
ponderó San
Agustin, en el Capitulo
septimo, i libro diez de su ciudad, diciendo:
«Data est opera, vt
civitas imperiosa, non solum iugum, verum etiam linguam suam, domitis gentibus,
per societatis spetiem imponeret.»
Pero ansi como no pudieron conseguirlo
generalmente en todas las provincias del Imperio, no fue universal la latina en
España,
quedó en ella en su fuerça, i uso
87
Mas ya que
por
Esto supuesto, se presupone tambien que
aquella que se hablava en España Mil Años antes de agora, tenia
otros Mil de Antigüedad en ella; i con esta consideracion ir retrocediendo
hasta su principio. Con que
se ha de creer que aunque Mil Años ha, estuviese mezclada, con las de
otras naciones forasteras, retenia en si
88
Con este
presupuesto que ninguno dudará ser verdadero, continuaremos Lengua
Natural, i Propria en España, por espacio de casi Dos Mil Años,
con exemplares indubitables.
El primero
nos le dará Silio Italico Español, que en la
reseña que en el Tercer Libro de
«Misit dives
Gallecia pubem; barbara nunc patriis vlulantem carmina, linguis.»
Donde
señala
89
Será
el segundo exemplar la celebrada inscripcion del Templo de Diana, de los de Ampurias; que copiaron Iano Grutero,
Ambrosio de Morales, i Ludovico
Nonio; i que controvierten Bernardo de Aldrete, i otros doctos. En la que se
da a entender, que los de Ampurias cuando edificaron a su templo no havian
dexado su lengua nativa griega, ni tomado la española, i de la que ya
era su Patria:
DIANAE.
EPHES. EO. SAECVLO. CONDIDERE.
QVO. NEC.
RELICTA. GRAECORUM. LINGVA.
NEC
IDIOMATE. PATRIAE. IBERAE. RECEPTO.
IN MORES. IN LINGVAM. IN IVRA.
IN
DITIONEM CESSERE. ROMANAM.
M CETEGO,
ET LAPRONIO.
COSS.
Pero
entonçes, passaron a recibir la hermandad con Roma, tomando sus
costumbres, i fueros, i
90
El tercer
exemplar se deduçe de Ciçeron,
en el Libro de
«Tamquam si Poeni,
aut Hispani, in Senatu nostro sine interprete loquerentur»
En que se
ve la permanencia de
El quarto
exemplar hallamos en el año
veinte i ocho de la encarnación del Verbo Eterno; deducido del Libro Quarto
de los Anales
de Cornelio
Tacito, en la negativa de la muerte de Lucio Pison Pretor de
España, perpetrada por un labrador de Termeste; que puesto a question de tormento:
«voce magna sermone
patrio, frustra se interrogari clamitavit»
Que confirma la permanencia de
«Haec cum Hebrea, et
Graeca, in titulo domini, a reliquis discreta, insignem principatum tenens,
omnibus nationibus predicat; Iesum Naçarenum, regem iudaeorum»
91
Hasta
aquí hemos discurrido con inducciones, aunque eficacisimas: desde agora
hablaremos con auctoridades; i despues con evidencias.
La mas
antigua es la de Anonymo de
Lo mismo
escriven Iulio Aphricano,
cuyo testimonio está en el Tesoro Eusebiano, i el mismo Eusebio, en el Texto Griego; i lo proprio en el Cronicon Barbaro,
ya alegado; que escrivia el año en que nació el Emperador Honorio; que fue el Trecientos i
ochenta i quatro.
Por el
mismo tiempo, i pocos despues escrivia, en el de Trecientos i Noventa i Cinco, San Paciano Obispo de Barcelona; i Español;
que en su Epistola
Segunda a Simphoriano, confirma todo lo propuesto, i que EN SU
TIEMPO PERMANECÍA
«Latium, Egyptus,
Athenae, Thraces, Arabes, Hispani, Deum confitentur. Omnes linguas Spiritus
Sanctus intelligit.»
Donde con
claridad DISTINGUE
92
Poco
despues entraron en España, las naciones de Vandalos, Silingos, Alanos,
i Suevos. Luego los Godos. Pero aunque mezclaron sus voces con
«Que haviendo salido
desnudos, i desarmados, mudando forma de vida, imitan, i se visten de las
costumbres del pais, donde hacen assiento»
Confirma las
Letras de España, distintas de las Latinas, i Romanas, el Cronicon
Alexandrino, en tiempo del Emperador
Heraclio; i quando ya los Godos tenian el Imperio de España. Y aun
estando invadida de los Arabes, escribe George Sincello (que formaba su Cronographia
el año setecientos
i noventa i dos) que retenia sus Letras, i Erudicion; diciendo:
«Litter is inter eos vacantes sunt isti: Iberi; Latini qui,
et Romani; Hispani, Graeci»
Con que
cesando aqui las Autoridades, passaremos agora a las Evidencias.
93
Estas
constarán de clausula, de la mas Antigua Lengua que se halla en
España; que ha mas de Mil Años que se escrivia; i que desde
entonçes se fue continuando en todos los escritos en
Esta
quedó permanente: en el Libro del Fuero Iulgo; que se compuso en Latin, i en Español; i en el Quarto Concilio de Toledo, año Seiscientos
i treinta i tres, i en el tercero del Rey Sisnando. Ansi
lo refiere su titulo.
«Este Libro fue Fecho de Sesenta i Seis Obispos, en, o Qoarto Conceyo de Toledo,
ante
Y ser el Fuero Iuzgo Español, traducion del
Latino del mismo tiempo, lo examinó, i afirmó, su
insigne Comentador Alfonso de Villadiego, en las Advertencias que
haze para mayor claridad de sus comentarios; i alli dice lo siguiente:
«Lo tercero se
advierte, que las Leyes deste Libro en
su Principio fueran hechas en Latin, i luego para que mejor pudiessen ser de
todos entendidas, i guardadas, fueron traducidas en este Romançe Antiguo
de aquellos tiempos; como en ellas parece; i van sacadas fielmente a
94
Va
prosiguiendo con
«Y ser este el verdadero
Original del Fuero Iuzgo, consta por el testimonio que dello va puesto al fin del
Libro.
Y no es el Romançe destas Leyes muy dificultoso; ni tan grossero como el de las Partidas, i Fuero Real de Castilla; aunque
fueron hechas mas de seiscientos años (notese) antes; porque
como he dicho fueron traducidas del
Latin; i qualquier Romançe Traducido, como va mas llegado al Latin, es
mejor, i mas elegante que otro. Especialmente, por que en tiempo de los
Godos, no se havian introducido en España tantos vocablos barbaros, como
despues que en ella entraron los Moros; los cuales todavia se usavan, en el
tiempo que se hicieron las dichas Partidas, i Fuero Real. »
Con que se
verifica, que
el Lenguaje en que está escrito el Fuero
Iuzgo es el que se usava en España mas
ha de Mil Años en el
Seiscientos i
treinta i tres de Christo
Nuestro Señor; i que de esto se deduce tener otros Mil de
Antigüedad; i dever creerse que fue el Antiquisimo; i Primitivo; ansi
por las raçones propuestas, como por no hallarse otro, que ni haya
permanecido en instrumentos publicos, ni que pueda oponérsele.
95
Qual
fuesse, se manifestará agora; trasladando
de todo el volumen del Fuero,
«Quando el Rey
morire, nengono non debe tomar el Regno, nen facerse Rey por fuerça; nen
nengon religioso, nen otro ome, nen siervo, nen otro ome estraño, se non
es de linage de los Godos, é Fiodalgo, é Nobre; é con
otorgamiento de los Obispos, é de los Godos Maorales, é del
Pueblo Tuedo. Assi que mientre formos todos, dun curaçon, é duna
Fe, é dun voluntade; que sea entre nos paz, e Iustiza en o Regno;
é que podamos ganar la compania de los Angelos en u otro siegro. E aquel
que quebrantar esta nostra Ley, sea descomongado por siempre.»
(A esta Ley establecida en un Concilio, i revalidada en los de despues,
atendí en mi Libro de
En este
mismo estilo están escritas las
demás Leyes del Fuero; que hacen
demonstracion evidentisima, de
96
Este mismo
estilo tienen los antiquisimos Fueros de Sobrarve; el Fuero de Leon del Rey Don Alonso el Quinto; los Fueros de Coyanca
del Rey Don Fernando Primero; el Poema de Alexandro,
que tiene mas de Seiscientos años
de antigüedad, i otros de
quatrocientos, i con ellas el Fuero Real de Castilla, i las Leyes de las Partidas. Todos
están en el mismo Romance (mas o menos limado) del Fuero Iuzgo.
Y el llamarse ansi
97
Despues de
abjurada la heregia de Arrio; i hechos los Godos ya Españoles, fue comun
Se puede conseguir la obra completa en:
http://lubna.uv.es:83/