Penguin Dream Story Translation 2nd Release: 08/18/99 This archive contains 2 versions of the version 2 patch (eh?): Pengv2.ips: use this to patch the original, unaltered japanese rom. Pdirtyv2.ips: use this to patch a rom that has already been altered by my first patch. Ch-ch-ch-ch-changes: - changed font, using many of toma's fontts as inspiration. thanks to toma for making his great font collection publically available (http://blitznine.simplenet.com/kitchenutensil/) - changed fitness meter - changed blurbs in how-to demo before fiirst world begins - fixed the doughnuts that fly at you in the airplane levels. By the way, those "flying pastries," as I called them in the last release, were rice balls (duh) - "phone booth" looks a little nicer, in my opinion - as far as I am concerned, the translatiion aspect of this remake can now be considered complete; I have nothing more to add to it. However, open it up with a hex editor, and you will see that there is a load of text stored in this game that either goes unused, or perhaps is used in parts of the game I have been unable to access. 1st Release: All of the essential text has been translated and adjusted when appropriate. There is still work to be done; this is not a complete translation. A few graphic changes have been made: 1) Flying pastries have been changed to be recognizable as doughnuts. 2) Title screen includes "Penguin Dreams." 3) Game logo to the right of the "fitness meter" has been changed to the completely inaccurate "translation," "Hurry, Penta!" 4) Captain Pooh's ship's sail now shows a picture of Ginji's face rather than the spelling of his name. It's a tad too high on the sail, however. 5) The character that appears when Penta hits an enemy has been changed to an exclamation point (!). The character that appears when Penta "shoots" has remained unchanged (I like the looks of it.) Think of it as "Pow!" 6) "Crunch . . . Mmm" now appears for what I took to be the Japanese equivalent in the opening sequence. This looks pretty lousy, so I'll eventually change it. Thanks: Many thanks to Aylton Yamamoto, who greatly helped me by figuring out a huge portion of the game's Japanese text. Huge thanks also go out to SnowBro, whose tile layer and hexposure programs made this translation possible. Thanks again to Toma, for the great fonts. Finally, thanks to (wraith), for being extremely nice about trying to help me set up a wwwboard. If you like video game music, check out his site at http://gamesounds.icestorm.com/index2.html. It's awesome. kalevan 08/18/99 12/24/98