|
Fields of expertise:
Technical translation
Business
Environmental issues
Finance
Insurance
Legal
Marketing
Medicine
Religion
Subtitles
Tourism
Websites
Information technology
|
Majid Kabir Khan
|
|
General information:
|
|
|
Address:
|
Hudovernikova
ul. 13,
1000 Ljubljana, SLOVENIA.
|
|
|
Telephone:
|
|
|
|
Gsm:
|
+
+ 040 756 771
|
|
|
e-fax:
|
+1
– 775 – 871 6571
|
|
|
Email:
|
[email protected]
|
|
|
Native
Language:
|
Urdu
|
|
|
Working
languages:
|
English,
Urdu, Slovenian.
|
|
|
Services
offered:
|
Translating,
Editing, Proofreading, File Alignment,
DTP, Content writing, and Website designing and localization,
|
|
|
Fields of expertise:
|
Technical translation, Business, Environmental issues, Finance, Insurance, Legal, Marketing, Medicine, Religion, Subtitles, Tourism, Websites, Information technology
|
|
Educational
background:
|
|
|
-
MBA. from
Faculty of Economics, University of Ljubljana, Slovenia. - 1993
-
B.Eng. in Mechanical Engineering from Faculty of Mechanical
engineering, University of Ljubljana, Slovenia. -1971
-
Professional Engineer
in
construction, Professional License awarded by Institute of
Engineers of Slovenia and Chamber of Commerce, Slovenia.- 1981
-
Professional License in Foreign trade, course, seminars and exams organized by Chamber
of Commerce, Slovenia.- 1984
-
A.E.A.T.
diploma in Automobile Technology from Karachi Polytechnic Institute, SITE, Karachi,
Pakistan.- 1964
|
|
Working Languages:
|
|
|
Urdu:
Urdu
is my mother tongue. Even as
a student I was very active in literary activities of the student
union in school and college. I also wrote for several Urdu magazines
and one of my short story, in 1964, won an award of the best
of the year short story from an Urdu literary magazine “Jhankaar”.
English:
I
got my education in Pakistan where English is the official language
and is medium of education in all Colleges and Universities. The
medium of the education in Karachi Polytechnic Institute was
English. I graduated with distinction from the institute in 1964 and
got employed in PIA (Pakistan International Airline). English was
the working language of the Airline.
Most
of my employments in Slovenian firms demanded a frequent use of
English, either for communication with foreign business partners or
for preparing technical documents, instructions and manuals for
foreign customers.
Slovene:
At
the end of 1965, I came to Slovenia on scholarship for higher
studies. The medium of education in Slovenia is naturally Slovenian
language. During the first year in Slovenia, I attended a series of
intensive language courses, all of which I passed with grade A. I
married a Slovene native speaker in 1971 and settled in Slovenia.
Ever since I have been using Slovene at home and at work for all
type of communication.
Other
languages: For
jobs other than translation such as file-alignment,
page-making, formatting, DTP etc. I have worked with the following
languages: Croatian, Serbian, Bosnian, Macedonian, Bulgarian,
Russian, Polish, Czech, French, Spanish, German, Arabic, Persian,
Punjabi, and Hindi.
|
|
EXPERIENCE
AS TRANSLATOR:
|
|
|
I have more than 20 years of experience with translations
at my regular job and as a freelancer. I have been working as a
freelance translator for combination of the three languages:
English, Slovene and Urdu.
I have been offering my translation, editing and
proofreading services worldwide through Internet and email since
1999. List of my clients includes firms and agencies from Slovenia,
USA, UK, Czech, Hungary, Bulgaria, Vietnam, Pakistan and Japan. |
|
Some regular present jobs:
|
|
|
-
Regular freelance translator for the engineering and
trading company, “Mistral,d.o.o”
for translating from English
to Slovenian all technical and commercial documents.(1998 -
)
-
Permanent freelance translator and language
proof-reader at CIC-Center
for International Competitiveness, Slovenia (1999- ).
-
Technical editor of professional journal,
“Competitive Quarterly”, published by Centre of
International Competitiveness. (1999 -
)
-
Working for a translating agency from USA at their
“File-alignment projects” for Slavic, EE and other languages
(Slovene, Croatian, Serbian, Macedonian, Slovak,
Czech, Russian, German, French, Spanish, etc.)-(Since 1999-).
-
Since
1999, I have been working as translator, coordinator, reconciler
for several translation projects of Patient Assessment Projects
including Questionnaires, interviews, instructions and other
medical literature in Urdu or Slovenian language for a couple of
research institutes of USA and UK.
|
|
Previous translation experience:
|
|
Date from
- Date to
|
Location
|
Company
|
Position
|
Description
|
|
1996-1999
|
Ljubljana,
Slovenia
|
CIC-Center
for International Compitiveness
|
Project
Manager
|
Translating into Slovenian was an essential part of all the
Research and Consulting projects of privatizations and
adaptations of enterprises in Slovenia and other EEC
transitional economies in the light of EU resolutions and
practices.
|
|
1993-1995
|
Ljubljana
|
OTC
|
Dupty
Manager
|
Translation
service–
technical documents, Users’ and Maintenance manuals,
catalogues, legal and marketing material.
|
|
1982-1993
|
Ljubljana
|
SCT-Machine
Building
|
Manager
R&D
|
R&D
construction machinery, development from concept to final
product. Translation of technical documents,
Maintenance and Users’ Manuals of imported machineries,
legal and commercial material.
|
|
1978-1982
|
Ljubljana
|
IMP-SKIP
|
Manager
R&D
|
Development
of plants and equipments for process industry. Translation
of technical documents, Maintenance and Users’ Manuals of
imported machineries, legal and commercial material.
|
|
1975-1978
|
Karachi,
Pakistan
|
Pakistan
Petroleum Ltd.
|
Executive
Engineer
|
Field
engineering work on Oil and Gas wells in Pakistan
|
|
1972-1975
|
Kranj,
Slovenia
|
Sava-semperit
|
Technology
Engineer
|
Development
of technology for rubber products, tire tubes, etc.
|
|
|
EXAMPLES
OF SOME TRANSLATION PROJECTS:
|
|
|
-
Translation
of “OPERATION &
MAINTENANCE MANUAL, REMco CRUSHERS” from English
to Slovenian for Mistral,
agent of REMco, Inc. USA in Slovenia.
-
Translation
of “INSTRUCTION MANUAL” for COMEC s.p.a., Italy. Translated from
English
to Slovenian.
-
Translation
of prospects, user’s manuals and seminar material for machinery
and equipment of “TECNIIDEA IMPIANTI”
for their water purification plants and sludge filter presses
– from English
to Slovenian.
-
Translation
of technical legal documents, contracts, correspondence and
specifications form Slovenian to English – (Sept. 2000)
-
English to Slovenian – translation
of maintenance Manual for a bottle manufacturing plant,
for a Japan based translation agency - (2001)
-
Slovenian to English – translation of technical documents, User’s
manual, maintenance manuals for excavator, crane and fork lifters
for the machine manufacturing company IMP-SKIP, Ljubljana
(1978-1982).
-
Slovenian to English – translation of publicity material, instructions and technical
manuals for construction machinery and equipments for SCT,
Ljubljana. (1983 - 1993)
-
English
to Slovenian - Translation of Operation Manuals of the equipments
for Refrigerant Reclaim System. 14800 words. (July 2002)
-
English
to Slovene – Translation of User’s Manual for a mobile telephone
with digital camera and headset unit. (August 2002)
-
English
to Urdu – Translation of User’s Guide for an automatic camera
with zoom and automatic focusing. 3000 words
(Sept. 2002)
-
English to Urdu, translation of questionnaires for quality of life
assessment scales - FACIT – CORE (Dec. 2000- onward), and several
other long-term projects including questionnaires, interview forms,
instructions, reports etc. On projects involving six or more
translators, I acted as coordinator, councilor and finalizer of the
documents.
-
English to Urdu, translation of publicity material, questionnaires,
instructions and technical manuals for medical equipments (for USA
and UK based health care institutes). (2000 - 2003).
-
Translated from English to Slovenian, studies about
“Waste Management”, 100 pages –
Center for International Competitiveness, Ljubljana, Feb. 2002.
-
English to Slovene – translation of a legal manual,
“Manual of International Judicial Cooperation in Criminal
Matters”
– UK
PHARE Horizontal programme on Justice and Home Affairs, 39500
words, January 2003.
|
|
PUBLISHED TRANSLATION WORK:
|
|
|
- Complete
translation of proceeding of the conference: “ACCESSION OF
SLOVENE ENERGY SECTOR TO THE EUROPEAN ENERGY MARKET”, held in
Ljubljana, June 1999. (Translation from Slovenian
to English), published by CIC, Ljubljana, March 2000.
- Co-author
of Slovenian
version of “ZASAVJE
2000+STRATEGIJA RAZVOJA ZASAVSKE REGIJE”: (“ZASAVJE
2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT), published by
Zagorje, April 1999. (50 pages A4 format)
- Translation
of the above project from Slovenian
to English: “ZASAVJE
2000+, STRATEGY OF ZASAVJE REGIONAL DEVELOPMENT”,
published by Municipality of Zagorje, April 1999. (50 pages A4
format).
- Editing and proofreading of the proceeding of
the conference “INTERNATIONAL COMPETITIVENESS, INSTITUTIONAL
STRATEGIES FOR TRANSITIONAL ECONOMIES” (presentations and
discussions) held in Bled, Slovenia in April 1997 – published
by CIC-Ljubljana, June 1999.
(ISBN 961-90727-1-5)
-- 120 000 words.
|
|
SOFTWARE
|
|
|
I have experience of working in
the following systems and software:
Windows 98, Windows 2000, Windows XP. MS Word, MS Excels,
MS Power point, Adobe Acrobat, Adobe PageMaker 7, Adobe Photoshop 6,
Adobe Distiller, Adobe Illustrator 9, FrontPage, Macromedia
Dreamweaver 4, Urdu InPage 2.4, ParsNegar-Urdu
Electronic
English <> Slovenian; English<>Urdu dictionaries and over
25 technical dictionaries and
extensive personal glossaries.
|
|
TRANSLATION TOOL:
|
|
|
Trados
Translator's Workbench 3
(not applicable for Urdu)
|
|
English
to Urdu translation :
|
|
|
As
Urdu is not written in Roman alphabet, rather it has its own script,
written from right to left, it cannot be written in MS Word. It has
its own software, fonts and has different approach. To find more
please read the article at:
http://users.volja.net/kabir/Urdu-prob.htm
|
|
|