MACHINE TRANSLATION / COMPUTER ASSISTED TRANSLATION

 SUBTEMA: HISTORY

Infografía / Preguntas / Dinámicas

JUAN VICENTE MIJARES S.

 http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm

No fue hasta el siglo 20 que la idea de crear los diccionarios automáticos apareció como solución al problema de las barreras lingüísticas. En los años 30 dos investigadores trabajaron independientemente hacia la misma meta: el Franco-Armenio George  Artsrouni y el ruso Petr  Smirnov-Troyanskii. El último era el más importante de los dos porque él desarrolló la idea que tres etapas son necesarias para un sistema de la traducción automática: primero un redactor que sabe la lengua origen analiza las palabras y las convierte en formas bajas según sus funciones sintácticas; entonces una máquina organiza las formas bajas en secuencias equivalentes en la lengua objetivo; finalmente, esta versión áspera es corregida por un segundo redactor, familiar con la lengua objetivo. A pesar de la significación del trabajo de Troyanskii's, seguía siendo generalmente desconocida hasta los últimos años 50.

http://en.wikipedia.org/wiki/Machine_translation#History_of_machine_translation

 Las primeras tentativas en la traducción automática fueron conducidas después de la Segunda Guerra Mundial. Fue asumido en este tiempo que las computadoras nuevamente inventadas no tendrían ningún apuro en traducir los textos. La lógica era que las computadoras podían hacer matemáticas complejas rápidamente, algo que los seres humanos hicieron con más dificultad. El 7 de enero de 1954, la primera demostración pública de un sistema de la TA fue celebrada en Nueva York en la oficina central de la IBM. La demostración fue divulgada extensamente en los periódicos y recibió mucho interés público. El sistema sí mismo, sin embargo, no era no más que qué hoy sería llamada un "toy" sistema, teniendo apenas 250 palabras y traduciendo apenas 49 oraciones rusas cuidadosamente seleccionadas a inglés - principalmente en el campo de la química.

 http://www.fortunecity.com/business/reception/19/xparc.htm

El campo de la traducción automática ha cambiado notable poco desde sus días más tempranos de los años '50. Las ediciones que dividieron a investigadores después siguen siendo los huesos principales de la contención hoy. El primer de éstos se refiere a la distinción entre eso interlingual supuesto y el acercamiento de la transferencia al problema. El segundo se refiere a la importancia relativa de materias lingüísticas en comparación con sentido común y conocimiento general. Las únicas nuevas líneas principales de la investigación que han emergido en años recientes han implicado el uso de traducciones existentes como fuente primera de la información para la producción de nuevos. Una forma que ésta toma es la de la traducción automática ejemplo-basada en la cual un sistema del diseño de otra manera bastante convencional puede referir a una colección de traducciones existentes. Un acercamiento mucho más radical, defendido por IBM, es el en el cual el cuerpo entero del conocimiento que el sistema utiliza se adquiere virtualmente automáticamente de características estadísticas de un cuerpo muy grande de la traducción existente. En años recientes, el trabajo sobre la traducción automática se ha perseguido lo más vigoroso posible en Japón y es también allí que la diversidad más grande de acercamientos debe ser encontrada. Generalmente, la parte japonesa la opinión general que el acercamiento de la transferencia ofrece a mejor ocasión para el éxito temprano

 http://www.umes.edu/english/newalp/machine.htm

 El UMES ha recibido una concesión para establecer un proyecto disciplinario cruzado para la traducción automática de idiomas africanas. El proyecto que se funcionarán de colaboración con el programa del graduado de informática de UMES y el proyecto africano de la lengua, implica el probar de sistemas basados en el conocimiento grandes del elicitation usando idiomas africanas en formatos electrónicos. El software, desarrollado por la universidad de estado de New México, amplía las herramientas en línea disponibles tales como el diccionario y un glosario del usuario.

 http://ourworld.compuserve.com/homepages/WJHutchins/Nutshell.htm

 Antes de que la computadora

Es posible remontar ideas sobre procesos de la traducción que mecanizan de nuevo al decimoséptimo siglo, pero posibilidades realistas vino solamente en el vigésimo siglo. En los años 30 mediados de, un Georges France's-Armenio Artsrouni y un ruso Petr Troyanskii solicitaron las patentes para los pioneros de las máquinas que traducían del `, 1947-1954 pronto después de que el primer aspecto de la investigación de las calculadoras electrónicas del ` comenzara por usar las computadoras como ayudas para traducir idiomas naturales. El principio se puede fechar a una letra en marcha de 1947 del tejedor de Warren de la fundación de Rockefeller a la salchicha de Francfort de Norbert del cyberneticist. Dos años más adelante, el tejedor escribió un memorando (julio de 1949), proponiendo las varias ofertas, basadas en los éxitos del tiempo de guerra en romperse del código, los progresos por Claude Shannon en teoría de información y las especulaciones sobre idiomas naturales subyacentes de los principios universales. Dentro de la investigación de algunos años sobre la traducción automática (TA) había comenzado en muchas universidades de los E.E.U.U., y en 1954 que la primera demostración pública de la viabilidad de la traducción automática fue dada (una colaboración por la universidad de IBM y de Georgetown). Aunque usó un vocabulario y una gramática muy restrictos era suficientemente impresionante estimular el financiamiento masivo de la TA en los Estados Unidos e inspirar el establecimiento de los proyectos de la TA a través del mundo

 http://www.brainyencyclopedia.com/encyclopedia/t/tr/translation.html#History

 La traducción de trabajos religiosos ha desempeñado un papel importante en historia del mundo. Por ejemplo los monjes budistas que tradujeron los sutras indios a la lengua china sesgarían a menudo la traducción para adaptarse mejor a cultura muy diversa de China. A. La traducción de la Biblia cristiana ha estado de largo de gran importación. El St. Jerome todavía se considera uno de los traductores más grandes de la historia para su trabajo sobre traducir el trabajo en latín. La traducción de Jerome's fue utilizada por la iglesia católica por siglos, pero uniforme su traducción resolvió mucha controversia cuando fue lanzada. La reforma protestante consideró la traducción de la Biblia en las idiomas locales de Europa, un acto condenado por la iglesia católica y uno que tenían un gran impacto en la fractura entre Protestantismo y el catolicismo. La Biblia de Martin Luther's en alemán y el rey James Bible en inglés tenía impactos inmensos en la religión, la cultura, y la lengua de esos países

http://aymara.org/biblio/mtranslation.pdf

 La traducción de idiomas naturales por la máquina, primero soñada con en el decimoséptimo siglo, se ha convertido en una realidad en la último vigésima. Los programas de computadora están produciendo traducciones - las traducciones no perfectas, porque ésa es ideales al hich que ningún traductor humano puede aspirar; ni las traducciones de textos literarios, porque las delicadezas y los matices de la poesía están más allá de análisis de cómputo; pero traducciones de los manuales técnicos, documentos científicos, prospectos comerciales, memorándums administrativos, informes médicos. La traducción automática no es sobre todo un área de la investigación intelectual abstracta pero el uso de la computadora y las ciencias de la lengua al desarrollo de los sistemas que contestan a necesidades prácticas la historia de la traducción automática se remonta de los pioneros y los sistemas tempranos de los años 50 y los años 60, el impacto del informe de ALPAC en los mediados de los años sesenta, el renacimiento en los años 70, el aspecto de sistemas comerciales y operacionales en los años 80, investigación durante los años 80, los nuevos progresos en la investigación en los años 90, y la utilización creciente de sistemas en la última década. Esta breve historia puede mencionar solamente al comandante y la mayoría de los sistemas y de los proyectos significativos, y para más detalles refieren a los lectores las publicaciones enumeradas.

 http://www.oki.com/jp/RDG/English/pensee/overview/HISTORY.html

 La historia de la investigación y del desarrollo de la TA comenzó en 1940's. Después del período de la traducción del nivel de la palabra en 1950's, la investigación seguía estancada, andando a tientas para la brecha técnica en 1960's, y estaba en la declinación contemporáneamente. Pero debido a el florecimiento de la investigación de la comprensión de idiomas en el campo de la inteligencia artificial (AI) en 1970's, fue puesta de relieve otra vez. Con la investigación sobre el nivel semántico y sobre la tecnología de la traducción del nivel del conocimiento en 1980's, la investigación de la TA hizo gran progreso para poner sistemas de la TA al uso práctico

 http://www.diplomacy.edu/Language/Translation/machine.htm

 La investigación y el desarrollo de la traducción automática se ha estado encendiendo desde los años 50, contratando algunas de las mejores mentes a computar, lingüística y la inteligencia artificial. El sueño de la traducción por la computadora es más viejo que la industria sí mismo del alto tech. Antes del email, antes de que el procesamiento de textos, antes de comando-línea interconecte, la traducción automática - o la TA - era una de las primeras dos aplicaciones informáticas diseñadas para actuar sobre palabras en vez de números (el otro era breaking) del código... pero resulta que la TA realmente buena es tan dura de quitar que la tarea agotó los recursos que computaban del tapa-extremo de cada generación que lo procuraba. Cueste lo que cueste, la traducción automática R&D va más fuerte que siempre, encendido para arriba por el globalización de la red. Hoy, todo sobre el mundo, alistan a los diseñadores del software, a los programadores, a los ingenieros del hardware, a los expertos de la de los nervios-red, a los especialistas del AI, a los lingüistas, y a los científicos cognoscitivos en el esfuerzo de enseñar a computadoras cómo virar palabras e ideas hacia el lado de babor de la lengua a la lengua.

http://www.serve.com/shea/machine.htm

La historia de la traducción automática es un cuento de picos y de valles entre el techno-optimismo ilimitado y el pesimismo completo, además de ser un tirón de la guerra entre los informáticos que abogan el desarrollo de la inteligencia artificial y de los protestations de lingüistas, discutiendo que deben ser permitidos tener un papel a jugar en atender a la complejidad de la lengua. Pues las cosas están paradas hoy, hay un optimismo templado que se encontrará en la colaboración afortunada entre los informáticos, los lingüistas, y los intereses comerciales y en la formulación de sus objetivos. La meta de los años 60 "de la traducción de alta calidad completamente automática del texto sin restricción" o "FAHQT de UT" (Melby 28), tiene todos sino abandonado a la valoración más realista que traducción automática puede ayudar a los traductores humanos sea más productiva, que puede proporcionar una mirada rápida en el significado general de un texto y puede proporcionar de baja calidad solamente las traducciones funcionales para los traductores y el público en general, y que puede ser aplicada con éxito en ambientes restrictos, donde está limitada la recopilación del vocabulario y los resultados enfocados y uniformes se desean, según lo ejemplificado por las traducciones producidas por el servicio canadiense del informe del tiempo de METEO.

 PREGUNTAS

  1. De acuerdo al  ruso Petr Smirnov-Troyanskii cuáles son las etapas necesarias para un sistema de la traducción automática?

  2. Cuándo y dónde se hizo la primera demostración pública de un sistema de traducción asistida (TA)?

  3. Quién hizo la traducción de la Biblia que ha sido usada por la Iglesia Católica por años?

  4. Qué acto fue condenado por la Iglesia Católica?

  5. Qué permitió el relieve y desarrollo de la Traducción Asistida ?

  6. La traducción automática surgió antes del correo electrónico?

DINÁMICA DE PAREO

 

A

La reforma protestante consideró la traducción de la Biblia en las idiomas locales de Europa. 1 Primera demostración de un sistema de traducción asistida

B

Primero un redactor que sabe la lengua origen analiza las palabras y las convierte en formas bajas según sus funciones sintácticas; entonces una máquina organiza las formas bajas en secuencias equivalentes en la lengua objetivo; finalmente, esta versión áspera es corregida por un segundo redactor, familiar con la lengua objetivo. 2 St. Jerome
C Hizo la primera traducción de la Biblia

3

Surgió la Traducción Asistida.
D Permitió el relieve y desarrollo de la traducción asistida 4 Etapas necesarias para un sistema de la traducción automática
E Antes del email y el  procesamiento de textos 5 Acto condenado por la iglesia católica
H El 7 de enero de 1954 en Nueva York en la oficina central de la IBM. 6 la inteligencia artificial

 

SUBTEMA: IMPORTANCE

YOHANNA AYALA

Infografía / Preguntas / Dinámicas

 

http://www.accurapid.com/journal/29computers.htm

Ha sido largo el tema de la discusión si la traducción automática y  con ayuda de la computadora podrían convertir los traductores en redactores, haciéndolos menos importantes que los programas de computadora. El miedo de esto que sucedía, ha conducido a cierto rechazo de las nuevas tecnologías por parte de los traductores, no solamente debido a una pérdida posible de prestigio del trabajo y del profesional, pero también debido a la preocupación por una declinación en la calidad de la producción. Algunos traductores rechazan totalmente la traducción automática porque la asocian al punto de vista que la traducción es simplemente un producto más comercial basado en un cálculo de la inversión contra beneficios. Definen la traducción como un arte que posee sus propios criterios estéticos que no tienen nada que hacer con beneficio y pérdida, pero se relaciona con la creatividad y la energía de la imaginación. Esto se aplica sobre todo, a las clases específicas de traducción, tales como el de los textos literarios, donde la polisemia, la connotación y el estilo desempeñan un papel crucial. Está claro que las computadoras no podrían incluso comenzar a sustituir los traductores humanos. Incluso con otras clases de textos, nuestro análisis de los papeles y las capacidades de la TA y del CAT demuestra que ni uno ni otro es eficiente y bastante exacto como para eliminar la necesidad de  los traductores humanos. De hecho, la traducción automática sería descrita más exactamente como traducción de ayuda por computadora también. Los traductores deben reconocer y aprender explotar el potencial de las nuevas tecnologías de ayudarles a ser más rigurosas, constantes y productivas sin la sensación de amenaza

.http://www.translationdirectory.com/article92.htm

 Los avances en la tecnología de información (IT) han combinado con requisitos modernos de la comunicación para fomentar la automatización de la traducción. La historia de la relación entre la tecnología y la traducción va de nuevo a los principios de la guerra fría, como en la competencia de los años 50 entre los Estados Unidos y la Unión soviética estaba a todos los niveles tan intensivo que los millares de documentos fueron traducidos al inglés y viceversa de ruso. Sin embargo, tal alta demanda reveló la ineficacia del proceso de la traducción, sobretodo en las áreas del conocimiento especializadas, aumentando interés en la idea de una máquina de la traducción. Aunque la guerra fría ahora ha terminado, y a pesar de la importancia de la globalización, que tiende a incrementar las barreras culturales, económicas y lingüísticas, la traducción no ha llegado a ser obsoleta, debido al deseo de parte de naciones de conservar su independencia e identidad cultural, especialmente según lo expresado con su propia lengua. Este fenómeno se puede considerar claramente dentro de la unión europea, donde la traducción sigue siendo una actividad crucial.

 http://www.sakhr.com/Sakhr_e/Technology/MT.htm?Index=5&Main=Technology&Sub=Machine

 El objetivo principal de la traducción automática es traducir el texto a partir de una lengua natural a otra. La demanda creciente para la traducción debido a la globalización del mundo, y la importancia creciente de la comunicación ha conducido a la subida de la demanda para la traducción automática, que es el convertirse en rápido una piedra angular de los proyectos de la traducción alrededor del mundo.

 http://www.gslis.utexas.edu/~palmquis/courses/project98/translation/machine.htm

 El uso del proceso de lengua natural al campo de la traducción se conoce como la traducción automática o TA. Aunque la importancia de desarrollar software exacto y eficiente de la TA es la más obvia de las áreas lingüísticas del mundo que los Estados Unidos, el desarrollo de la TA es una tecnología bien-investigada aquí en los ESTADOS UNIDOS y al exterior. Para el layperson, puede parecerse que las computadoras estarían bien adaptadas a los problemas implicados en traducir un texto a partir de una lengua a otra. Desafortunadamente, éste no es el caso. Porque los idiomas humanos son en gran parte dependientes en experiencia y la intuición humanas, ha probado casi imposible emular capacidades de lengua humanas en una máquina.

 http://www.macalester.edu/courses/russ65/howwill.htm

 El arte de la traducción ha sido de largo el dominio de los eruditos diligentes que esclavizaron sobre los manuscritos Hoy, sin embargo, los nuevos avances en la investigación del AI han permitido que las computadoras traduzcan los textos a partir de una lengua a otra. Esto se logra con la investigación de la TA, con resultados positivos y negativos. Mientras que está parado hoy sin embargo, nadie puede prever un futuro donde las máquinas pueden traducir exactamente. Algo, los esfuerzos de los que programan los traductores se centran en proveer a los traductores humanos los recursos valiosos que pueden realzar la calidad de su trabajo. Para los traductores profesionales, la atracción del sitio de trabajo es la integración de herramientas de ayudas simples del procesamiento de textos (los inspectores del deletreo y de la gramática) a la traducción automática completa. El traductor puede elegir hacer uso cualquier herramienta se parece la más apropiada para la tarea a disposición. Los vendedores de estos sistemas tensionan siempre que los traductores no tienen que cambiar sus patrones de trabajo; los sistemas apuntan aumentar productividad con las herramientas traductor-orientadas que son fáciles de utilizar y completamente compatible con los sistemas existentes del procesamiento de textos. Boletín de noticias vol. 1 No. 4, diciembre de 1996, asociación europea de ELRA de la traducción automática, Juan Hutchins En última instancia entonces, el traductor humano beneficia de mejoras al software de la traducción automática. Muchas de las tareas más mundanas se asociaron a la traducción, tal como comprobación de ortografía, se pueden hacer por la máquina. Sin embargo, las máquinas no pueden contestar a las preguntas más vitales..

 http://www.brainyencyclopedia.com/encyclopedia/t/tr/translation.html#Machine%20translation

La razón que la traducción automática - traducción realizada por programas de computadora - no es una tarea directa es que uno no traduce simplemente las palabras - el structure" del "surface; en lingüística - pero algo el structure" del significado o del "deep; del texto. Puesto que las computadoras no son sentient, el significado es inaccesible a ellas. En años recientes la meta anticipada  de las máquinas que asistían al proceso de la traducción ha sido satisfecho con éxito limitado. La meta de la información que convierte a partir de una lengua a otra es automáticamente una meta importante del proceso de lengua natural.

http://www.brainyencyclopedia.com/encyclopedia/t/tr/translation.html#Machine%20translation

La traducción automática no se debe confundir con la traducción de ayuda de computadora, que es el uso al lado de los traductores humanos de los varios programas del software de ayudar en su trabajo. Además de software estándar del diccionario y de la gramática, una gama de programas especializados está disponible para el traductor. Por ejemplo, "learn" de las paquetes de software de la memoria de la traducción; vueltas de la frase empleadas con frecuencia para rendir frases estándares en la lengua origen, y para sugerirlas cuando se repiten en igual u otros documentos

http://french.about.com/library/bl-onlinetranslators.htm

Todos en todos, los traductores en línea pueden dar una cierta idea sobre el significado de una oración, pero sus defectos numerosos hacen imposible para que sustituyan a los traductores profesionales. Si you're enseguida después del gist y del don't importan el descifrar de los resultados, usted puede pasar probablemente con un traductor en línea. Pero si usted necesita una traducción que usted pueda contar, emplee un traductor. Qué usted pierde en el dinero ud. se vera más que compensado en profesionalismo, exactitud, y formalidad.

http://www.diplomacy.edu/Language/Translation/machine.htm

El software de la traducción tiene una importancia obvia a la diplomacia. Sin embargo, debido a la naturaleza sensible de mucha de la comunicación diplomática, exactitud en la traducción es de alta importancia y no es probable ser confiado en a las computadoras en el futuro cercano. Sin embargo, los sistemas de traducción automática diseñaron ocuparse de dominios limitados del discurso y el vocabulario limitado puede llegar a ser útil para la diplomacia y las organizaciones internacionales en el futuro cercano.

http://www.cse.iitb.ac.in/~pb/indtrend2.htm

La traducción automática, dicen los expertos, podría ofrecer una opción viable a esos que deseaban moverse encendido a un ambiente donde los millares de versos en inglés se podrían convertir en idiomas regionales en el trote. En hecho, se hace la traducción automática (TA), gracias a su capacidad de cambiar la comunicación de la manera, ha emergido como una de las tecnologías más emocionantes de épocas recientes.

 

PREGUNTAS

  1. ¿Qué ha fomentado la automatización de la traducción?
  2. ¿Qué ha sido satisfecha con éxito limitado?
  3. ¿Por qué se hace imposible la sustitución de los traductores humanos profesionales?
  4. Que área de estudios utiliza mucho los traductores en línea?
  5. Actualmente, ¿Dónde centran sus esfuerzos lo programadores de traductores?
  6. ¿Quienes aportan beneficios de mejoras a los softwares de traducción?

 

DINAMICAS DE COMPLETACION

 

  1. Los avances en la tecnología de información (IT) han combinado con requisitos modernos de la comunicación para fomentar la _________________________________
  2. En años recientes la meta anticipada  de las máquinas que asistían al proceso de la traducción ha sido ____________________________________________
  3. Los traductores en línea pueden _____________________________, pero sus defectos numerosos hacen imposible para que sustituyan a los  traductores profesionales.
  4. Área de estudios donde la aplicación de los softwares traductores tiene una importancia obvia _______________________
  5. Actualmente los esfuerzos de los que programan los traductores se centran en _______________________________ que pueden realzar la calidad de su trabajo
  6. El traductor humano beneficia de _______________ al software de la traducción automática.

Volver

Hosted by www.Geocities.ws

1