El Rōmaji (ローマ字, literalmente caracteres romanos) en japonés se refiere a grandes rasgos al alfabeto romano. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de kanji y kana.
El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones:
Algunos lo escriben Rōmanji, y ésta es una falta de ortografía bastante común, pero esta escritura no se corresponde con ningún sistema de romanización.
Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes Hepburn y Monbushō.
El Kunrei-shiki (訓令式), también conocido como Monbushō (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el idioma japonés al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el Monbushō (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn.
Diferencias entre los sistemas de transcripción
Las diferencias entre los sistemas Hepburn, Kunrei-shiki y Nippon-shiki se pueden apreciar en las siguientes tablas:
| Hiragana | Katakana |
Rōmaji | ||
| Hepburn | Kunrei-shiki | Nippon-shiki | ||
| し | シ | shi | si | si |
| しゃ、しゅ、しょ | シャ、シュ、ショ | sha, shu, sho | sya, syu, syo | sya, syu, syo |
| ち | チ | chi | ti | ti |
| つ | ツ | tsu | tu | tu |
| ちゃ、ちゅ、ちょ | チャ、チュ、チョ | cha, chu, cho | tya, tyu, tyo | tya, tyu, tyo |
| ふ | フ | fu | hu | hu |
| じ | ジ | ji | zi | zi |
| ぢ | ヂ | ji | zi | di |
| づ | ヅ | zu | zu | du |
| じゃ、じゅ、じょ | ジャ、ジュ、ジョ | ja, ju, jo | zya, zyu, zyo | zya, zyu, zyo |
| Español | Japonés | Escritura kana | Romanización | ||
|---|---|---|---|---|---|
| Hepburn modificado | Kunrei-shiki | Nihon-shiki | |||
| Caracteres romanos | ローマ字 | ローマじ | rōmaji | rômazi | rōmazi |
| Monte Fuji | 富士山 | ふじさん | Fujisan | Huzisan | Huzisan |
| té | お茶 | おちゃ | ocha | otya | otya |
| gobernador | 知事 | ちじ | chiji | tizi | tizi |
| encoger | 縮む | ちぢむ | chijimu | tizimu | tidimu |
El sistema Hepburn se aproxima a la pronunciación de los distintos kana, pero pierde en regularidad, pues la analogía de los kana en k- (ka, ki, ku, ke, ko) se pierde, por ejemplo, en los kana en t- (ta, chi, tsu, te, to). Mientras tanto, ocurre lo contrario en los sistemas Kunrei-shiki y Nippon-shiki: son más regulares en la escritura, pero no lo son tanto en la pronunciación.
Cuestiones en la romanización
Existen varias formas de transcribir las vocales largas, lo que puede confundir al principio al lector occidental. Básicamente se emplea la transcripción directa, acentos diacríticos o la 'h' para alargar el sonido, o bien una mezcla entre dos de estos métodos.
| ああ | ええ | えい | いい | おお | おう | うう | |
| (1) | ā / â | ē / ê | ē / ê | ii | ō / ô | ō / ô | ū / û |
| (2) | ā / â / aa | ee | ei | ii | oo | ō / ô | ū / û |
| (3) | aa | ee | ei | ii | oo | ou | uu |
| (4) | aa | ee | ee | ii | oo | oo | uu |
| (5) | ah | eh | eh | ih | oh | oh | uh |
| (6) | aa | ee | ei | ii | oh | oh | uh |
(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un diacrítico
llamado macron, que tiene forma de un guión sobre la vocal. Sin embargo,
como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría se procesadores de
texto, en muchas ocasiones se sustituye el macron por un circunflejo. Como este
acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos,
la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La i larga
se escribe "ii".
(2) Sólo se coloca el macron o el circunflejo sobre la o o la u, exceptuando normalmente la o larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.
(3) De todas formas, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma
cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de
forma escrupulosa, de forma que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse
como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido
sea el de una 'e' larga.
En Estados Unidos y en Japón se suele emplear este
sistema, ante la falta de acentos en los teclados para escribir el macron o el
circunflejo. Por otra parte, en Francia la 'ou' es un diptongo que se pronuncia
como la u española, por lo que se suele recurrir al circunflejo.
(4) Los menos transcriben 'おう' como 'oo' y 'えい' como 'ee'. Puede provocar alguna confusión.
(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.
(6) Sólo se aplica (5) a "o" y "u". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.
Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.
Con todo, no existe una transcripción estándar para las vocales largas, lo que puede resultar confuso si uno no está muy familiarizado. No obstante, se suelen emplear los métodos (2) y (3) (en negrita).
En el sistema Hepburn actual se romaniza 'ん' siempre como n, incluso
delante de 'm', 'p' y 'b' (otros sistemas de romanización transcribirían 'ん'
como m en estos casos).
Así, se debe escribir shinbun en lugar
de 'shimbun' en el sistema Hepburn.
Por otra parte, si una vocal o bien cualquiera de los kana や (ya), ゆ (yu), よ (yo) sigue a 'ん' en una misma palabra, debería emplearse un apóstrofo (') para separar la 'n' de la siguiente letra para evitar confusiones. Por ejemplo, 禁煙 (きんえん, kin'en, prohibido fumar) y 記念 (きねん, kinen, conmemoración).
La asimilación de sonidos se representa en japonés mediante el carácter っ en hiragana, ッ en katakana ('tsu' de tamaño menor al habitual). En el proceso de romanización se dobla la consonante que lo sigue, como ocurre en よっか (yokka, día cuatro de mes), ざっし (zasshi, revista) y マッチ (macchi o matchi, cerilla).