91.) Duration of time and a date or point in time may be expressed not only by use of the prepositions "dum", during, and "je", at, on, but also (as in English) without the use of any preposition. When no preposition is used, the word or words indicating time are put in the accusative case:
Li restis tie la tutan semajnon (dum la tuta semajno), he stayed there the whole week (during the whole week). -- Ŝi estis feliĉa longan tempon (dum longa tempo), -- she was happy a long time (during a long time; for a long time). -- Ni rajdos tagon kaj nokton (dum tago kaj nokto), we shall ride a day and a night (during a day and a night; for a day and a night). -- Mi venis dimanĉon (je dimanĉo), I came Sunday (on Sunday). -- Tiun horon (je tiu horo), li forkuris, that hour (at that hour) he escaped.
92.) Although generally preferable, an accusative construction must be carefully placed, or avoided altogether, if confusion with other accusatives (expressing direction of motion, direct object, etc.) might result:
Mi volas iri Bostonon je lundo, I wish to go to Boston on Monday. -- Mi volas iri al Bostono lundon, I wish to go to Boston Monday. -- Lundon mi volas iri Bostonon, Monday I wish to go to Boston.
93.) An accusative of time, as well as a temporal adverb, may further define or be defined by another expression of time:
Li venis longan tempon antaŭ tiu horo, he came a long time before that hour. -- Jaron post jaro ili restis tie, year after year they stayed there. -- hodiaŭ matene, this morning. -- hodiaŭ vespere, this evening. -- hodiaŭ nokte, tonight. -- hieraŭ vespere, last evening. -- hieraŭ nokte, last night. -- dimanĉon matene, Sunday morning. -- lundon vespere, Monday evening. -- mardon nokte, Tuesday night.
94.) An accusative of time does not necessarily imply that the act or state mentioned occurs oftener than the instance cited. An adverb from the same root usually gives an idea of frequency or repetition:
Li iros al ilia domo dimanĉon, he will go to their house Sunday. -- Li iras al ilia domo dimanĉe, he goes to their house Sundays. -- Li laboris tagon kaj nokton, he worked a day and a night. -- Li laboras tage kaj nokte, he works day and night (by day and by night).
95. The object or purpose with reference to which an act is performed or a condition exists is expressed by the preposition "por", for. It directs the thought toward its complement, contrasting thus with "pro" (86):
Mi havas libron por vi, I have a book for you. -- Mi ne havas la tempon por tiel longa promeno, I have not the time for so long a (such a long) walk. -- Ili faris ĝin por via plezuro, they did it for your pleasure.
Antaŭ tre longa tempo Dio faris la mondon. Li vidis ke la floroj havas belajn kolorojn, ke la arboj estas altaj kaj verdaj. Tiam li vokis la sezonojn kaj diris "Belan mondon mi faris por vi. Ĉu vi gardos ĝin tage kaj nokte, kaj estos tre zorgaj pri ĝi?" La sezonoj respondis "Jes," kaj ridis pro ĝojo. Mallongan tempon ili ŝajnis esti tre feliĉaj inter la arboj kaj floroj de la nova mondo. Sed ne multajn semajnojn ili tiel zorge gardis la mondon. Ili komencis malpaci ("quarrel") inter si, de la mateno ĝis la vespero, kaj ofte forgesis la arbojn kaj florojn. Ju pli ili malpacis, des malpli zorge ili gardis la mondon. La malkonstanta printempo ne ŝatis la kvietan vintron, kaj ploris pri la malvarma neĝo. La varma brila somero diris ke la aŭtuno estas tro malbrila. La laca aŭtuno volis ripozi, kaj riproĉis la malkonstantan printempon pri ĉi ties kota vetero. Pli kaj pli multe ili malpacis, kaj post ne longe ili tute ne restis amikoj. Tiam la aŭtuno diris "Mi ne povas pli longan tempon labori kun vi pro la mondo. Niaj gustoj estas tro diversaj. Tial hodiaŭ matene ni dividos la mondon inter ni." La vintro respondis "Bone! Mi estas preta," kaj la somero kaj la printempo ridis pro ĝojo. Tiun tagon ili dividis la mondon inter si. La vintro konstruis sian domon en la plej nordaj kaj sudaj landoj. Tie la frosto, neĝo kaj glacio kovras la tutan landon, dum la tuta jaro. La brila energia somero prenis por si la mezon de la mondo. Tial la vetero tie estas plej varma kaj brila. La aŭtuno kaj la printempo prenis por si la landojn inter la vintro kaj la somero. Tial la vetero estas nek tro varma nek tro malvarma en ĉi tiuj landoj. Tiam la sezonoj rakontis al Dio ke ili tiel dividis la mondon inter si.
1. Tuesday my brother heard an interesting story, and Wednesday evening after a pleasant walk he related it to me. 2. The story is, that many years ago God made the beautiful new world, and gave it to the seasons. 3. They laughed for joy, and said that they would guard it well. 4. They were ready for pleasure, and also were willing ("volis") to work energetically for-the-sake-of the new young world. 5. Almost a year they were happy, but these seasons were too diverse, and could not long remain friends. 6. The brilliant summer wept and reproached the tired autumn. 7. The autumn preferred to rest, and disliked the muddy weather of the inconstant spring. 8. The quiet winter concealed itself beneath the frost and soft white snow, and wished to sleep. 9. The longer they kept the world among them, the more they quarreled. 10. Soon the autumn made the proposition, "We will divide the world." 11. Immediately that morning the seasons divided the world among themselves. 12. The northern and southern lands now belong to the winter, and the middle of the world belongs to the summer. 13. The spring and autumn took for themselves those lands between the winter and summer.
96.) The time during which an act takes place or a condition exists may be expressed not only by an adverb or accusative of time (91), or by use of the preposition "dum", but also by a clause introduced by "dum":
Li venis dum vi forestis, he came while (during-the-time-that) you were away. -- Dum la sezonoj malpacis, ili forgesis pri la mondo, while the seasons quarreled, they forgot about the world. -- Ni ridas pro ĝojo dum neĝas, we laugh for joy while it is snowing.
97.) A clause expressing an action or condition as preceding or anticipating that of the main verb is introduced by "antaŭ ol":
Mi foriros antaŭ ol vi venos, I shall depart before you (will) come. -- Antaŭ ol vi riproĉis lin, li ne ploris, -- before you reproached him, he did not weep. -- Vi ploris antaŭ ol vi ridis, you wept before (sooner than) you laughed.
98.) An infinitive may be substantively used with "anstataŭ" to express substitution, with "por" to express purpose (Cf. Old English "But what went ye out for to see," Matt. xi, 8), and with "antaŭ ol" to express anticipation. It is usually translated by the English infinitive in "-ing":
Anstataŭ resti li foriris, instead of staying he went away. -- Vi malhelpas anstataŭ helpi min, you hinder instead of helping me. -- Ni venis por helpi vin, we came to help (in order to help) you. -- Mi estas preta por iri merkredon, I am ready to go (for going) Wednesday. -- Li havos tro multe por fari, he will have too much to do. -- Mi laboros antaŭ ol ripozi, I shall work before resting. -- Antaŭ ol foriri, li dankis min, before going away, he thanked me. -- Dio faris la mondon antaŭ ol doni ĝin al la sezonoj, God made the world before giving it to the seasons.
[Footnote: "Substantive" is the general name for nouns and pronouns, that is, for words which indicate persons, things, etc., and may be used as subject or object of a verb, complement of a preposition, etc.]
[Footnote: The infinitive may be used with "antaŭ ol" if its subject is the same as the subject of the main verb. Otherwise the construction explained in (97) must be used.]
99.) After nouns indicating a quantity or portion of some indefinite whole, the substantive expressing that indefinite whole is preceded by the preposition "da", of:
Estas skatolo da ĉerizoj tie, there is a box of cherries there. -- Mi trovis grandan sakon da mono, I found a large bag of money. -- Li havas teleron da viando, he has a plate of meat. - Post horoj da ĝojo ofte venas horoj da malĝojo, after hours of joy there often come hours of sorrow.
100. The preposition "da" must not be used if a quantity or portion of a "definite" or "limited" whole is expressed. If the word indicating the whole is limited by "la", it is thereby made definite: -- Telero de la maturaj pomoj, a plate of the ripe apples. -- Sako de la bona kafo, a sack of the good coffee.
Aleksandro = Alexander. -- koni = to be acquainted with. -- barelo = barrel. -- laŭta = loud. -- bruo = noise. -- lito = bed. -- da = of (99). -- loĝi = to dwell, to reside. -- demandi = to inquire, to ask. --nombro = number (quantity). -- Diogeno = Diogenes. -- pura = clean. -- greka = Greek. -- sufiĉa = sufficient, enough. -- kelkaj = several, some. -- veki = to wake. -- kvankam = although. -- viziti = to visit. -- ĉifono = rag. -- vesto = garment, clothes.
Antaŭ multaj jaroj saĝa greka viro, Diogeno, loĝis en granda urbo. Li opiniis ke ju pli malmulte oni bezonas, des pli feliĉa oni estas. Por montri al la mondo ke li ne bezonas multe, kaj ke tial li havas sufiĉe por esti feliĉa, li loĝis en granda malnova barelo, anstataŭ havi domon. Anstataŭ kuŝi nokte sur lito aŭ almenaŭ sur mola tapiŝo, li eĉ dormis en tiu barelo. Oni multe parolis pri Diogeno en la urbo, ne nur ĉar li tiel loĝis, sed ankaŭ pro liaj saĝaj diroj. Post kelke da tempo ("some time") la reĝo Aleksandro Granda venis tien por viziti la urbon. Dum li estis tie li aŭdis pri Diogeno, kaj demandis pri li. "Ĉu li loĝas en la urbo?" Aleksandro diris. "Kvankam vi ne konas lin, mi opinias ke mi volas vidi tian viron." Oni respondis "Diogeno estas saĝa viro, sed anstataŭ loĝi en domo, li preferas sidi la tutan tempon en malnova barelo. Anstataŭ porti ("wearing") purajn vestojn, li portas nur malpurajn ĉifonojn, ĉar li opinias ke ju pli malmulte li bezonas, des pli feliĉa li estos." Aleksandro diris "Antaŭ ol foriri de via lando mi vizitos tiun viron." Antaŭ ol li foriris de la urbo, Aleksandro iris kun nombro da amikoj por viziti Diogenon, kaj trovis lin en lia barelo. "Ĉu tiu viro volas paroli al mi?" demandis Diogeno per laŭta voĉo. Aleksandro Granda respondis "Mi estas la reĝo Aleksandro, kaj mi volas koni vin. Mi vidas ke kvankam vi estas saĝa vi estas tre malriĉa. Ĉu vi ne volas kelkajn novajn vestojn anstataŭ tiuj malpuraj ĉifonoj?" Diogeno tuj diris "Antaŭ ol vi venis kaj staris inter mi kaj la suno, ĉi tiu tre varme brilis sur min. Ĉu vi venis por fari bruon kaj por veki min?" Aleksandro ridis kaj diris "Mi vidas ke vi havas sufiĉe por esti feliĉa. Tial mi estas preta por foriri."
1. Diogenes was a wise man who dwelt in a Greek city, many years ago. 2. In order to show to the inconstant world that one does not need much in order to be happy, he did not have even a house or a bed. 3. He stayed day and night in a big barrel, instead of residing in a house. 4. He preferred to wear old rags, instead of good clean clothes. 5. He said "The less one needs, the happier he will be." 6. While Alexander the Great was visiting that city, people talked to him about Diogenes. 7. They asked "Are you acquainted-with that wise man?" 8. Soon the king went with a number of his friends to that-man's big barrel, in the middle of the city. 9. Diogenes was asleep, but the noise of the loud voices waked him, and he said angrily "You are standing between me and the sun! Will you not go away at once?" 10. Although several of the men laughed, Alexander said "We did not come to quarrel with you. 11. I see that you have enough to be happy, so instead of talking and making a noise we shall leave (go away from) you at once." 12. Before Diogenes could answer, Alexander had quietly walked away.
101.) After adverbs used to indicate a quantity or portion of some indefinite whole, as well as after nouns of such meaning (99), the substantive expressing the indefinite whole is preceded by the preposition "da":
Multe da bruo, much (a quantity of) noise. -- Tiel malmulte da tempo, so little (such a small quantity of) time. -- Kelke da pomoj, some (an indefinite number of) apples.
102.) Verbs may be modified by an adverb and prepositional phrase containing "da":
Li trinkis malmulte da akvo, he drank little (not much) water. -- Estas multe da sablo en la dezerto, there is much sand in the desert. -- Ju pli neĝas, des pli multe da neĝo kuŝas sur la vojoj, the more it snows, the more snow lies on the roads.
[Footnote: A prepositional phrase containing "da", whether following a noun or an adverb, is sometimes called a "partitive" construction.]
103.) It is evident from the above examples that an adverb followed by "da" has a somewhat collective sense, indicating a general sum, mass, or portion of the whole, without distinction of particulars. An "adjective" of quantitative meaning, on the other hand, usually indicates consideration of the individuals composing the sum or mass named:
En urbo oni havas multe da bruo, in a city one has much noise. -- Ni aŭdis multajn bruojn, we heard many (different) noises. -- Tie oni havas multe da plezuro, there one has much pleasure. -- Oni havas multajn plezurojn tie, people have many (different) pleasures there.
104.) The demonstrative adverb of quantity related to the demonstrative pronoun "tiu" is "tiom", that (this) much, that many, that quantity, so much, etc.:--
Mi donis tiom da mono al vi, I gave that much (that amount of) money to you. -- Mi aĉetis tiom da viando, I bought that much meat. -- Tiom de la libroj mi legis, that many of the books I read.
105.) A clause of result (also called a consecutive clause) expresses an action or condition as due to, or resulting from, something indicated in the main sentence, as "he is so strong that he can do it," "I had so much pleasure that I laughed heartily." In Esperanto a result clause is introduced by "ke", preceded (directly or in the main sentence) by an adverb or adjective of manner, degree, or quantity:
Diogeno estis tiel saĝa greka viro ke Aleksandro laŭdis lin, Diogenes was such a wise Greek man that Alexander praised him. -- Mi havis tiom da plezuro ke mi tre ridis, I had so much pleasure that I laughed very much. -- Ĝi estas tia vilaĝo ke mi ŝatas loĝi tie, it is such (that sort of) a village that I like to live there.
aĉeti = to buy. -- kontuzo = bruise. -- asparago = asparagus. -- lakto = milk. -- brasiko = cabbage. -- legomo = vegetable. -- butiko = store, shop. -- ovo = egg. -- frago = strawberry. -- pizo = pea. -- funto = pound. -- sabato = Saturday. -- glaso = glass, tumbler. -- tiom = that much (104). -- ĵaŭdo = Thursday. -- vendredo = Friday. -- kremo = cream. -- vilaĝo = village.
Hodiaŭ matene mi iris kun la patrino al la plej granda butiko en nia vilaĝo. Tie ŝi aĉetis tiom da legomoj kaj fruktoj ke ni tute ne povis porti ilin. Tial juna knabo venis kun ni, kaj portis kelke da ili por ni. La patrino ne aĉetis tiel multe je vendredo, sed hodiaŭ estas sabato, kaj ŝi volis aĉeti legomojn por dimanĉo, ĉar dimanĉe oni ne povas iri en la butikojn. Tial sabate oni kutime aĉetas sufiĉe por la manĝoj de sabato kaj dimanĉo. Meze de la butiko staras multe da bareloj. En ĉi tiuj oni trovas grandan nombron da freŝaj puraj legomoj. La patrino aĉetis tiel multe da asparago kaj novaj pizoj, kaj tiel grandan sakon da terpomoj, ke la tablo restis preskaŭ nuda. Mi vidis brasikon tie, sed tiun legomon mi malŝatas, kvankam oni diras ke ĝi estas tre bona legomo. Antaŭ ol foriri de la butiko la patrino aĉetis kelke da ovoj, kaj rigardis la fruktojn en bareloj apud la pordo. Ili ŝajnis tiel bonaj ke ŝi aĉetis kelkajn maturajn pomojn kaj skatolon da fragoj. Dum oni donis al ŝi la fruktojn, mi aĉetis kelkajn funtojn da sukero. Tiam ni estis pretaj por foriri el la butiko. Sur la vojo ni aŭdis tiel grandan bruon ke mi lasis la patrinon kaj kuris trans la straton. Mi trovis tie infanon,la filon de nia najbaro. Li faris la bruon, ĉar li falis de la arbo antaŭ sia domo, kaj tre laŭte ploris. Li diris al mi ke li havas multajn kontuzojn sur la kapo. Ĉar mi bone konas la infanon, mi demandis "Ĉu vi volas grandan ruĝan pomon? Mi havas tian pomon por vi." Li tuj kaptis la pomon, kaj mi foriris. Tiam la patrino kaj mi iris al la domo.
1. I shall go to the village today with my younger sister. 2. We wish to buy some eggs, vegetables and fruit for Mother. 3. Mother prefers to remain in the house, because it is raining. 4. It rained on Thursday and Friday, but today it is not raining very much. 5. The air is warm and pleasant, and we shall carry umbrellas with us. 6. We shall buy some new peas, a box of strawberries and several pounds of sugar. 7. Thus we shall have enough for the meals of Saturday and Sunday. 8. I wonder whether we shall see such asparagus and such cabbage on the tables or in the barrels. 9. Although I do not often eat such vegetables, Father and Mother are very fond of ("multe ŝatas") both cabbage and asparagus. 10. We shall also buy enough milk for several glasses of milk, and we shall need much cream for the strawberries. 11. It seems that we shall buy such a number of vegetables that we cannot carry them. 12. While we were standing near the door, ready to go toward the village (46), we heard a loud voice. 13. A child was standing in the street, and crying. 14. He wished to go with his mother to visit some friends. 15. I suppose that a noise on the street waked him, and he did not wish to remain in his bed.
106.) The interrogative pronoun (and pronominal adjective) is "kiu", who, which. Since the use of this pronoun indicates a question, the sentence containing it does not need the interrogative adverb "ĉu" (30):
Kiu vokas vin? Who calls you? -- Kiun vi vokas? Whom do you call? -- Kiuj el vi vokis nin? Which (ones) of you called us? -- Kiujn li helpis? Whom (which ones) did he help? -- Kiun tagon vi venos? What day will you come? -- Kiujn legomojn vi preferas? What vegetables do you prefer? -- Mi miras kiun libron vi aĉetis? I wonder which book you bought?107.) The interrogative pronoun "kiu" has a possessive or genitive form "kies", whose:
En kies domo vi loĝas? In whose house do you reside? -- Kies amikojn vi vizitis? Whose friends did you visit?
108.) A participle is a "verbal adjective", as in "a "crying" child." It agrees like other adjectives with the word modified (19, 24). The participle from a transitive verb (22) may take a direct object, and a participle expressing motion may be followed by an accusative indicating direction of motion (46). The present active participle, expressing what the word modified "is doing", ends in "-anta," as "vidanta", seeing, "iranta", going:
La ploranta infano volas dormi. The crying child wishes to sleep. -- Mi vidas la falantajn foliojn, I see the falling leaves. -- Kiu estas la virino aĉetanta ovojn? Who is the woman buying eggs? -- Mi parolis al la viroj irantaj vilaĝon. I talked to the men (who were) going toward the village.
109. A participle may be used predicatively with a form of "esti", as "Mi estas demandanta", I am asking, -- "La viro estas aĉetanta", the man is buying. Such combinations are called "compound tenses", in contrast to the "simple" or "aoristic" tenses.
[Footnote: An aoristic tense consists of but one word (ending in "-as", "-os", etc.) and expresses an act or state as a whole, without specifying whether it is finished, still in progress, or yet begun.]
Compound tenses occur less often in Esperanto than in English, and an aoristic Esperanto tense may often be translated by an English compound tense, as "La birdoj flugas", the birds are flying. When used to form a compound tense, the verb "esti" is called the "aŭiliary verb". No other verb is ever used as an aŭiliary (a simpler method than in English, which uses "be", "have", "do", "will", "shall", "would", etc.).
110.) The compound tense formed by using the present active participle with the present tense of "esti" is called the "progressive present tense". It differs from the aoristic present by expressing an action as definitely in progress, or a condition as continuously existing, at the moment of speaking. The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estas vidanta, I am seeing. -- vi estas vidanta, you are seeing. -- li (ŝi, ĝi) estas vidanta, he (she, it) is seeing. -- ni estas vidantaj, we are seeing. -- vi estas vidantaj, you (plural) are seeing. -- ili estas vidantaj, they are seeing.
111.) Words expressing the place where the action indicated by the root occurs, or where the object indicated by the root may be found, are formed by inserting the suffix "-ej-" before the noun-ending:
ĉevalejo, stable (from "ĉevalo", horse). -- dormejo, dormitory (from "dormi", to sleep). -- herbejo, meadow (from "herbo", grass). -- loĝejo, lodging-place, dwelling (from "loĝi", to dwell, to lodge).
[Footnote: Similar formations are made in English with the suffix "-y", as "bakery", "bindery", "grocery", etc. This suffix is equivalent to the "-ei" in German "Baeckerei", bakery, "Druckerei", printing-office, etc., and to the "-ie" in French "patisserie", pastry-shop, "imprimerie", printing-shop, etc.]
alia = other, another. -- kuiri = to cook. -- baki = to bake. -- kurteno = curtain. -- dika = thick. -- kutimo = custom. -- facila = easy. -- leciono = lesson. -- familio = family. -- lerni = to learn. -- kanapo = sofa. -- pano = bread. -- kies = whose (107). -- persono = person. -- kiu = who (106). salono = parlor.
Oni ofte miras kies domo en nia vilaĝo estas plej bela, kaj kiu domo estas la plej agrabla loĝejo. Nia domo ne estas tre granda, sed ĝi estas nova kaj ni multe ŝatas ĝin. Ĝia salono estas granda, kun belaj puraj kurtenoj kovrantaj la fenestrojn, kaj mola dika tapiŝo kovranta la plankon. Ĉi tie estas kelkaj seĝoj, malgranda tablo, kaj longa kanapo. Personoj vizitantaj nin kutime sidas en ĉi tiu ĉambro, kaj dum ni estas sidantaj tie ni nur parolas, anstataŭ skribi aŭ legi. Alia ĉambro en la domo estas tre luma kaj agrabla, sed malpli granda. Ĉi tie staras tablo sufiĉe granda por nia tuta familio, kaj en tiu ĉambro oni manĝas. Ofte ni restas tie longan tempon post la manĝo, ĉar la patro rakontas interesajn rakontojn al ni, kaj ni multe ridas, kaj demandas pri tiuj rakontoj, kaj tiel bone amuzas nin ke mi preskaŭ forgesas pri miaj lecionoj. Tamen mi havas multe da lecionoj por lerni, kaj ili tute ne estas facilaj. Je tre frua horo matene mi iras al la lernejo, kun miaj fratoj kaj fratinoj. Nur sabate kaj dimanĉe ni ne iras tien. La lernejo estas malnova kaj malgranda, sed oni estas nun konstruanta novan pli grandan lernejon apud nia domo. Dum la infanoj estas lernantaj siajn lecionojn tie, la patrino kutime iras al la bakejo, por aĉeti sufiĉe da pano, por la manĝoj de la tago. Ofte ŝi iras ankaŭ al aliaj butikoj. Ĵaŭdon ŝi aĉetis kelke da novaj pizoj, kaj da asparago. Vendredon ŝi aĉetis kelkajn funtojn da sukero, skatolon da fragoj, kaj sufiĉe da kremo kaj lakto. Hodiaŭ ŝi estas aĉetanta brasikon kaj sakon da terpomoj. Ŝi volas kuiri tre bonan manĝon, tamen ŝi havas tro multe por fari en la kuirejo, ĉar ŝi ne havas servistinon.
1. Who is the woman sitting on the sofa in the parlor? 2. I can not easily see her, but I hear her voice. 3. I wonder whose voice that is. 4. However, I think that it is the voice of a friend of Mother's. 5. Now I can see her, although she does not see me. 6. I am well acquainted with her. 7. She is a friend of our whole family, and is visiting a neighbor of ours ("najbaron nian") in this city. 8. My sister is sitting on the sofa in another room, and learning her lessons. 9. Soon she will go to school. 10. Whose book is she reading? 11. That thick book is mine, but the other books on the table near her are hers. 12. She prefers to sit in the sewing-room (111) to read or write (98), because the curtains in front of the windows are not too thick, and so (78) that room is very light and pleasant. 13. She also likes to look at the falling snow, and the men and women walking on the muddy streets. 14. On account of the cold weather, people are wearing thick clothes. 15. The men and boys are keeping their hands in their pockets while they walk. 16. The girls walking toward the school are friends of my sister's. 17. In that school they learn to cook. Soon they will be able to bake bread, and even to cook a whole meal. 18. I think such a custom is very good. 19. Many persons can not cook well enough ("sufiĉe bone").
112.) The interrogative adjective related to the interrogative pronoun "kiu", is "kia", what kind of, what sort of:
Kiajn vestojn li portis? What sort of clothes did he wear? -- Kian panon vi preferas? What kind of bread do you prefer? -- Mi miras kia persono li estas. I wonder what sort of a person he is. -- Kia vetero estas? What sort of weather is it? -- Kia plezuro! What a pleasure!
113.) The compound tense formed by using the present active participle with the past tense of "esti" represents an act or condition as in progress in past time, but not perfected, and is called the "imperfect tense". The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estis vidanta. I was seeing. -- vi estis vidanta. you were seeing. -- li (ŝi, ĝi) estis vidanta. he (she, it) was seeing. -- ni estis vidantaj. we were seeing. -- vi estis vidantaj. you were seeing. -- ili estis vidantaj. they were seeing.
114.) The compound tense formed by using the present active participle with the future tense of "esti" represents an act or condition as in progress--or a condition as existing continuously--at a future time, and is called the "progressive future" tense. The conjugation of "vidi" in this tense is as follows:
mi estos vidanta. I shall be seeing. -- vi estos vidanta. you will be seeing. -- li (ŝi, ĝi) estos vidanta. he (she, it) will be seeing. -- ni estos vidantaj. we shall be seeing. -- vi estos vidantaj. you will be seeing. -- ili estos vidantaj. they will be seeing.
exclamation may be regarded as the direct object of a verb which is not expressed; these words are put in the accusative Bonan matenon! Good morning! (I wish you "good morning.") -- Bonan nokton! Good night! (I wish you a "good night.") -- Multajn salutojn al via patro! (I send) many greetings to your father! -- Dankon! Thanks! (I give to you "thanks.") -- Ĉielon! Heavens! (I invoke the "heavens.")
116.) The majority of roots have such a meaning that at least two kinds of words, and often three or four, may be formed from them by use of the general endings for verbs, nouns, adjectives and adverbs. (Each root will hereafter be quoted but once in the vocabularies, with a hyphen separating it from the ending with which it appears first in the reading lesson, or with which it is most frequently used.) Following are examples of word formation from roots already familiar:
brili, = to shine. -- brilo, = shine, brilliance. -- brila, = shining. -- brile, = brilliantly.
flori, = to bloom. -- floro. = flower, blossom. -- flora. = floral. -- flore, = lorally.
ĝoji. = to rejoice. -- ĝojo. = joy, gladness. -- ĝoja. = joyful, glad. -- ĝoje, = gladly.
kontuzi. = to bruise. = kontuzo = bruise, contusion.
tuto. = whole. -- tuta. = entire, whole. -- tute. = all, entirely.
117.) The verb "koni", which means "to know" in the sense of "to be acquainted with" is used in speaking of persons, languages, places, etc. "Koni" always has a direct object. It is never followed by "ke", "ĉu", "kiu", or any other interrogative word. "Scii" means "to know" in the sense of "to be aware," "to have knowledge." It is not used in speaking of persons.
[Footnote: "Koni" is equivalent to German "kennen", French "connaitre", Spanish "conocer", while "scii" is equivalent to German "wissen", French "savoir", Spanish "saber".]
Ĉu vi konas tiun personon? Do you know that person? -- Mi scias ke li estas nia najbaro. I know that he is our neighbor. -- Mi bone konas Bostonon. I am well acquainted with Boston. -- Mi ne scias ĉu li konas ilin. I do not know whether he knows them.av-o = grandfather. -- kia = what kind of (112). -- buked-o = bouquet. -- lingv-o = language. -- ekzamen-o = examination. -- nep-o = grandson. -- ferm-i = to close. -- nu! = Well! -- frap-i = to strike, to knock. -- paper-o = paper. -- geometri-o = geometry. -- salut-i = to greet. -- german-a = German. -- sci-i = to know (117). -- hejm-o = home. -- stud-i = to study.
Hieraŭ matene mi vizitis la avinon. Ŝia hejmo estas apud la granda nova bakejo. Mi vidis ŝin tra la fenestro, ĉar la kurtenoj kovrantaj ĝin estas tre maldikaj. Ŝi estis sidanta sur la kanapo, kaj skribanta per plumo sur granda papero. Antaŭ ol frapi sur la pordo mi vokis ŝin kaj diris "Bonan matenon, kara avino!" Tuj ŝi demandis "Kiu estas tie? Kies voĉon mi aŭdas?" Mi respondis "Estas via nepo. Ĉu vi ne konas mian voĉon?" Antaŭ ol ŝi povis veni al la pordo mi estis malfermanta ĝin. Mi iris en la salonon kaj donis al la avino bukedon da floroj. "La patrino donas ĉi tiujn al vi, kun siaj plej bonaj salutoj," mi diris. La avino respondis "Nu, kia plezuro! Multan dankon al ŝi pro la bela bukedo, kaj ankaŭ al vi, ĉar vi portis ĝin ĉi tien por mi!" Dum ŝi estis metanta la florojn en glason da akvo la avino diris "Nu, kiajn lecionojn vi havis hodiaŭ en la lernejo?" Mi respondis ke mi bone konis la lecionojn, ĉar mi zorge studis ilin. "Ni estas lernantaj la germanan lingvon," mi diris, "kaj ju pli longe ni studas ĝin, des pli multe mi ĝin ŝatas, kvankam ĝi estas tre malfacila." Mi rakontis ankaŭ pri la lecionoj de geometrio, kaj aliaj lecionoj, sed diris ke la ekzamenoj estos baldaŭ komencantaj. "Je tiu tempo," mi diris, "mi estos skribanta la respondojn al la ekzamenoj, preskaŭ la tutan semajnon." La avino demandis kun intereso "Ĉu la demandoj de la ekzamenoj estos malfacilaj?" Mi respondis "Mi ne scias, sed mi timas ke ni estos tre lacaj post tiom da laboro." Post kelke da aliaj demandoj kaj respondoj, mi opiniis ke estas la horo por foriri. Dum mi estis foriranta, la avino diris "Multajn salutojn al la tuta familio!" Mi dankis ŝin, diris "Bonan tagon!" kaj tiam foriris.
1. What sort of noise do I hear outside the door? 2. Are some of my friends knocking? 3. We were talking yesterday about the examinations in our school, and these boys came home to study with me. 4. I shall go to the door to open it and to greet my friends. 5. Good morning! Did you come to study geometry, or the German language? 6. Which of these is usually more difficult, and in which will the examination be the longer? 7. Well, we brought our German books, because we prefer to study these. 8. We wish to know this language thoroughly. 9. We shall go into the writing-room (111), for (83) some friends of my grandmother are in the parlor. 10. We can hear their voices here, and we can not study very well while they are talking. 11. They were carrying many flowers, and gave a beautiful bouquet to my grandmother. 12. She said "Many thanks for (86) the sweet violets! In whose garden did they bloom?" 13. Her friend's granddaughter is a friend of my youngest sister. 14. Well, shall we begin to study? Have you enough paper, and have you a good pen 15. I shall close this other door, because they are baking bread in the kitchen, and cooking meat. 16. We shall be hearing the voices of so many persons that I know that we can not study.