233.) In contrast to the pronouns ending in "-u" ("tiu", "kiu", "ĉiu", "iu", "neniu"), a similar series ending in "-o" refers to an object, fact or action not definitely specified (but never to a person), like English "what, anything, something, nothing," etc. Because of their somewhat vague meaning, these pronouns do not occur in the plural, nor are they ever used as pronominal adjectives:
Demonstrative: tio = that (thing, fact or action). ĉi tio = this (thing, fact or action). Interrogative and Relative: kio = what.
Distributive: ĉio = everything. -- ĉio ĉi = all this.
Indefinite: io = anything, something.
Negative: nenio = nothing.
234.) A pronoun (not personal) in predicate or relative relation to a pronoun ending in "-o" must itself be of the same series:
Kio estas ĉi tio, kion vi diras? What is this, which you say? -- Ŝi vidis tion, kio ĵus okazis, she saw that which just occurred. -- Ĉio ĉi, kion vi vidas, estas farita de ili, everything here (all this), which you see, was done by them. -- Li havas ion por vi, sed nenion por mi, he has something for you, but nothing for me.
235.) Pronouns, adjectives and adverbs, which are related to each other as corresponding demonstratives, interrogatives, relatives, etc., are called "correlatives". In Esperanto the correlative system is more complete than in any other language, and may be summarized as follows:
Demonstrative - Interrogative - Distributive - Indefinite - Negative and Relative
tio (233), - that (thing) -- kio (233), what, which -- ĉio (233) everything -- io (233) anything -- nenio (233) nothing
tiu (56) that (one) -- kiu (146) who, which -- ĉiu (173) every, each any -- iu (203) (one) -- neniu (220) no (one)
ties (62) that one's -- kies (147) whose -- ĉies (174) every one's -- ies (204) any one's -- nenies(221) no one's
tia (65) that kind of -- kia (150) what kind of -- ĉia (177) every kind -- ia (208) any kind -- nenia (224)no kind of
tie (68) there -- kie (151) where --ĉie (182) everywhere -- ie (209) anywhere -- nenie (225) nowhere
tiam (73) then -- kiam (155) when -- ĉiam (187) always -- iam (212) any time -- neniam (226) never
tial (78) therefore, so -- kial (129) wherefore, why -- ĉial (188) for every reason -- ial (213) for any reason -- nenial (229) for no reason
tiel (88), (156) thus, so -- kiel (156) how, as -- ĉiel (193) every way -- iel (216) any way -- neniel (230) in no way
tiom (104), that much, so much -- kiom (164) as, how much -- ĉiom (194) all, the whole amount of quantity-- iom (217) some, any -- neniom (231) none, no
236.) The word "ajn" may be placed after any interrogative-relative or indefinite correlative word, to give a generalizing sense. In order to avoid confusion with the accusative plural ending, "ajn" is "never attached" to the correlative which it follows:
kio ajn = whatever. -- kiam ajn = whenever. -- kies ajn = whosesoever. -- kiom ajn = however much. -- kie ajn = wherever. -- ia ajn = any kind whatever.
237.) The suffix "-ing-" is used to form words indicating that which holds "one" specimen of what is expressed in the root:
glavingo = scabbard. -- plumingo = pen-holder. -- lumingo = torch-holder. -- ingo = sheath, case, socket.
ĉio = everything (233). -- nenio = nothing (233). -- Gordio = Gordius. -- ofer-o = offering. -- io = anything (233). -- reg-i = to rule, to govern. -- jug-o = yoke. -- sankt-a = sacred, holy. -- klin-i = to bend, incline (trans). -- templ-o = temple. -- kio = what (233). -- tio = that (thing) (233). -- lig-i = to tie, to bind. -- util-a = useful.
Unufoje en antikva tempo la regatoj de iu reĝolando en Azio ne havis reĝon. Ne sciante kion fari, ili demandis de la dioj. La dioj respondis, "Kiu ajn venos unue en nian sanktan templon hodiaŭ, por fari oferojn, estos via reĝo." Okaze kamparano nomita Gordio venis al la templo, ĵus post la tagiĝo. La regatoj tuj rekonis la estontan reĝon, kvankam li veturis sur peza malbela veturilo. Salutinte la surprizitan kamparanon, oni nomis lin reĝo. Decidinte fari dankoferon al la dioj, Gordio metis en la templon la veturilon mem sur kiu li tien veturis, antaŭ ol li komencis regi kiel la nova reĝo. La jugo estis alligita ("tied fast") per granda ligaĵo el ŝnurego. Post la morto de Gordio oni grade komencis kredi ion tre interesan pri tio. Oni diris ke tiu, kiu povos iel ajn malligi tiun ligaĵon, fariĝos reganto super ĉiuj reĝoj de Azio.
Post kelkaj jaroj Aleksandro Granda decidis fari grandan militadon kontraŭ Azio, kaj alproksimiĝis al la lando kie estis reginta Gordio. Kiam li demandis, "Kio estas ĉi tie la plej interesa vidindaĵo?" oni rakontis al li tion, kion oni diras pri la ŝnurega ligaĵo sur la veturilo de Gordio. Kompreneble ("of course") Aleksandro deziris fari ion ajn utilan por venki Azion, tial li tuj venigis gvidiston por konduki lin al la templo. Alveninte tien, li zorge rigardadis la ligaĵon, kaj ekzamenis la ŝnuregon el kiu ĝi estis farita. Tiam, elpreninte sian glavon el la glavingo, subite kliniĝante li rekte tratranĉis la tutan ligaĵon. "Nenio estas pli facila ol tio," li diris, "kaj nun mi ne dubas ĉu mi certe regos super ĉiuj reĝoj de Azio." Pro tio, kion faris Aleksandro Granda, oni ankoraŭ nuntempe diras, kiam iu ajn superas malfacilaĵon per kia ajn subita metodo, "Li tranĉis la gordian ligaĵon."
1. One often hears the remark "I will cut the Gordian knot." 2. There is an interesting story about this. 3. A wagon whose yoke was tied to the pole by a large knot had been put in the middle of the temple. 4. It was a thank-offering to the sacred gods, by whose help Gordius had in olden time become king. 5. It was said that whoever would be able to untie that rope would no doubt become ruler over the whole of Asia. 6. Alexander the Great, having begun a campaign against Asia, approached the city where this temple was. 7. Having heard the story, he at once had a guide come, and went thither, guided by him. 8. He desired to do everything which was useful to the conquering of Asia. 9. Having examined the knot carefully, he bent over and tried for a few minutes to untie it. 10. Then he chose another method. 11. He seized his sword, and suddenly cut through the whole knot. 12. Having done this, he put the sword back into the scabbard. 13. This he did, instead of continuing ("daŭrigi") his efforts to untie the knot. 14. In fact, having no patience, he had become tired. 15. Perhaps the conquering of Asia did not in any way become possible on account of this, but at least the story is interesting, whatever actually ("efektive") happened. 16. Nothing is impossible, whenever one tries enough. 17. In a tropical country, such as part of Asia is, the landscapes are beautiful. 18. A tropical twilight is very short, however, and the shadows have scarcely become long when the sun seems to sink suddenly below the horizon, although the last bright rays continue to shine back through the atmosphere for a few minutes.
238.) The pronoun (and pronominal adjective) "ambaŭ", both, indicates two persons or things considered together. It is invariable in form:
Ili ambaŭ venis al la templo, they both came to the temple. -- Ambaŭ faris oferojn al la dioj, both made offerings to the gods. Vidante kaj la plumon kaj la plumingon, mi prenis la ambaŭ, seeing both the pen and the penholder, I took both.
[Footnote: This pronoun must not be confused with the use of "kaj", translated "both" in the combination "kaj ... kaj ...", "both ... and ..." (26).]
239.) Some verbs may be used in the simple form, and also with both the suffix "-ig-" and the suffix "-iĝ-". Thus from one verb-root three verbs of distinct meaning may be made, and the formation with "-ig-", being transitive, may also be used in the passive:
sidi = to sit, to be sitting. -- sidiĝi = to become sitting, to take a seat. -- sidigi = to cause to sit, to seat. -- esti sidigata = to be caused to sit.
silenti = to be silent. -- silentiĝi = to become silent. -- silentigi = to cause to be silent, to silence. -- esti silentigita = to be silenced.
kuŝi = to lie, to be lying. -- kuŝiĝi = to lie down, to go to bed. -- kuŝigi = to cause to lie, to lay. -- esti kuŝigita = to be laid.
stari = to stand, to be standing. -- stariĝi = to rise, to stand up, to become erect. -- starigi = to raise, to cause to stand up, to erect. -- esti starigita = to be raised, to be erected.
240.) A conditional sentence consists of two parts, an "assumption" and a "conclusion". The assumption is a clause (introduced usually by the conjunction "se", "if") which assumes something as true or realized. The conclusion is a statement whose truth or realization depends upon the truth or realization of the assumption. "Factual conditions" (conditions of fact) may deal with the present, past or future time:
Se li vidas tion, li ploras, if he sees that, he weeps (is weeping). -- Se li vidis tion, li ploris, if he saw that, he wept. -- Li ploros, se li vidos tion, he will weep, if he sees that. -- Se li venis hieraŭ, li foriros morgaŭ, if he came yesterday, he will go away tomorrow. -- Se li estas vidinta tion, li nun ploras, if he has seen that, he now is weeping. -- Se tio estas vidota, li estas punota, if that is going to be seen, he is going to be punished. -- Se li estas kaptita, li estos jam punita, if he has been captured, he will already have been punished.
ambaŭ = both (238). -- mut-a = dumb, mute. -- azen-o = ass, donkey. -- orel-o = ear. -- ben-i = to bless. -- petol-a = mischievous. -- dors-o = back. -- propr-a = own, one's own. -- form-o = form. -- se = if. -- halt-i = to stop (intrans.). -- spir-i = to breathe. -- monaĥ-o = monk. -- turment-i = to torment.
Iam du monaĥoj reiris tra la arbaro al la monaĥejo, dum grade krepuskiĝis. Ambaŭ portis pezajn sakojn da terpomoj, kaj baldaŭ laciĝis, sed ne sciis kion fari. Okaze ili ekvidis azenon ligitan al arbo, kaj unu monaĥo, haltinte, diris petole al la alia "Se vi anstataŭos la beston, mi havos portanton por miaj propraj sakoj, kaj ankaŭ por la viaj." Lia kunulo respondis "Nu, se la azeno portos miajn sakojn, mi mem ĝoje restos en ĝia loko." Ĵus dirite, tuj farite ("no sooner said than done"). Malliginte la ligaĵojn kiuj tenis la azenon, ili ĵetis la sakojn trans la dorson de la utila besto. Unu monaĥo tuj forkondukis la azenon, dum ambaŭ viroj laŭte ridis. Post tio, la dua monaĥo sin ligis per la sama ŝnurego kiu antaŭe tenis la azenon. Kiam revenis la kamparano, kies azeno estis ĵus ŝtelita, li ekhaltis, multe mirigite, vidante homon tie ligita. La monaĥo anoncis al li, "Ĉar mi estis tro manĝema, Dio faris azenon el mi, antaŭ du jaroj. Mi ĵus rericevis mian propran formon." Tuj la kredema kamparano invitis la petolan monaĥon al sia hejmo. La monaĥo restis tiun nokton ĉe la kamparano, kaj la sekvintan tagon li foriris, beninte la kamparanon, sed kaŝe ridante pri la afero. Tiam la kamparano iris vendejon, por aĉeti alian azenon. Li ekvidis sian propran azenon, kiun la unua monaĥo estis sendinta tien, post sia reveno al la monaĥejo. La malsaĝa kamparano, kliniĝinte al la besto, diris "Ho, bona monaĥo, mi vidas ke duan fojon vi jam estis tro manĝema!" La muta besto forte svingis la orelojn kaj skuis la kapon, pro la varma elspiraĵo apud sia orelo. Tio ŝajne estis respondo al la ĵus diritaj vortoj, tial la malsaĝa kamparano ree aĉetis sian propran azenon. Ĉiam poste li nek turmentis nek eĉ laborigis ĝin, kredante la azenon la sankta monaĥo mem.
1. If the subjects of any kingdom whatever did not have a king, in ancient times, they usually asked the sacred gods about it. 2. If the gods informed ("sciigis") them that whatever man would come to the temple first would become their king, they immediately chose the first comer ("la unuan veninton") king. 3. Whoever was chosen king made the blessed gods a thank-offering, which consisted of something out of his own possessions (227, a). 4. Gordius did not offer to the gods merely the yoke of his wagon, but the whole wagon. 5. A knot of rope was tied between the yoke and the pole. 6. People soon began to say, "If any one soever can untie that knot, he will become ruler of Asia." 7. If any other men tried to untie that rope, they failed. 8. Alexander, though ("tamen"), had scarcely arrived when he drew (out) his sword from the scabbard, and cut the knot. 9. If you will take-a-seat, I will tell you about the two mischievous monks, returning to the monastery. 10. Both were breathing with difficulty, and stopped to rest. 11. Having noticed a donkey near by, they untied it. 12. One led the long-eared dumb animal away, while the other tied himself in its own place. 13. The credulous (192) peasant believed everything which was told (54) him,
241.) That indication of the speaker's frame of mind which is given by the form of the verb is called the "mood" of the verb. All verbs given so far have been in the "indicative mood", which represents an act or state as a reality or fact, or in the "infinitive mood", which expresses the verbal idea in a general way, resembling that of a substantive. The "conditional mood" does not indicate whether or not the act or state mentioned is a fact, but merely expresses the speaker's idea of its likelihood or certainty, or is used in an assumption or conclusion dealing with suppositions, not with actual facts. The ending of the conditional mood is "-us". The conjugation of "vidi" in the aoristic tense of the conditional mood is as follows:
mi vidus, I should see. -- vi vidus, you would see. -- li (ŝi, ĝi) vidus, he (she, it) would see. -- ni vidus, we should see. vi vidus, you would see. -- ili vidus, they would see.
242.) In addition to the aoristic tense, the conditional mood has three active and three passive compound tenses, formed by combining the participles with the aoristic tense of "esti" in the conditional mood. A synopsis of "vidi" in these compound tenses is as follows:
Present: mi estus vidanta, I should be seeing.
Past: mi estus vidinta, I should have seen.
Future: mi estus vidonta, I should be about to see.
Present: mi estus vidata, I should be seen.
Past: mi estus vidita, I should have been seen.
Future: mi estus vidota, I should be about to be seen.
243.) A conditional sentence dealing with "suppositions" concerning events in present or future time is called a "less vivid condition" ("Less vivid", in contrast to factual conditions (240), which are "vivid", because they deal with facts.), and the conditional mood is used in both the assumption and the conclusion:
Se li vidus tion, li plorus, if he should see that, he would weep. -- Mi ĝoje helpus vin, se mi povus, I would gladly help you, if I could. -- Se vi metus ilin sur la dorson de la azeno, ĝi portus ilin, if you should put them on the donkey's back, it would carry them. -- La petola junulo turmentus la monaĥon, se li revenus, the mischievous youth would torment the monk, if he should return. -- Se li estus kaptata, li estus punata, if he should be caught, he would be punished.
244.) The conditional mood may be used in a conclusion whose assumption is merely implied, serving thus to soften or make vague the statement or question in which it is used:
Mi ĝoje helpus vin, I would gladly help you. -- Ĉu vi bonvole dirus al mi? Would you kindly tell me? -- Kiu volus enspiri tian aeron? Who would wish to inhale such air? -- Estus bone reteni vian propran, it would be well to keep your own. -- La ĉielo vin benus pro tio, Heaven would bless you for that.
245.) The prefix "dis-" indicates separation or movement in several different directions at once:
disdoni = to distribute. -- disiĝi = to separate (intrans.). -- dispeli = to dispel. -- disiĝo = separation, schism. -- disigi = to separate (trans.). -- dissendi = to send around.
[Footnote: Cf. the English prefix "dis-" in "disperse", "disseminate", "distribute," etc.]
ĉes-i = to cease, to leave off. -- kaŭz-i = to cause. -- dens-a = dense. -- leĝ-o = law. -- difin-i = to define. -- natur-o = nature. -- ekzist-i = to exist. -- objekt-o = object. -- flu-i = to flow. -- plu = further, more. -- gravit-i = to gravitate. -- turn-i = to turn -- (trans.).
[Footnote: The adverb "plu" gives an idea of continuance to the word which it modifies. When used with "ne", the two together give an idea of cessation concerning a previous continuous act or state:
"Ambaŭ parolos plu morgaŭ", both will talk further tomorrow. -- "Mi ne plu haltos", I shall not stop (any) more. -- "Li ne plu ŝajnis muta", he no longer seemed mute.]
1. Ofte oni parolas pri la pezeco de diversaj objektoj. Tia pezeco estas kaŭzata de la forto kiun oni nomas la gravitado. Pro tiu forto ne nur objektoj sur la tero, sed ankaŭ la tero mem, havas konatan pezecon, kiun la kleruloj jam antaŭ longe kalkulis. La suno kaj la luno simile havas pezecon, ĉar ili ambaŭ, same kiel la tero, moviĝas laŭ tiu sama gravitado kiu efektive regas ĉiujn el la ĉielaj korpoj. Se la gravitado ĉesus ekzisti, la riveroj ne plu fluus antaŭen en siaj fluejoj ("beds"). Ne fluante de altaj ĝis malaltaj lokoj, la akvo disfluus, aŭ restus tie, kie ajn ĝi okaze estus. Neniom da pluvo falus; kontraŭe, la malsekaĵo en la aero ankoraŭ restus tie, en la formo de densaj mallumaj ĉiamaj nuboj. Ĉiuj vivaj estaĵoj ("beings"), ĉiuj konstruaĵoj, efektive ĉio, baldaŭ disflugus de la rapide turniĝanta mondo. Ĉiuj ĉi ("all these") nun devas resti sur la tero, tial ke la gravitado restigas ilin ĉi tie. Se la gravitado ne plu ekzistus, nenio restus plu sur la tero. La aero mem ne plu ĉirkaŭus nin, sed ĝi ankaŭ forlasus la mondon, tuj maldensiĝinte ("having become rarefied"). La fama angla filozofo Newton estis la unua, kiu studadis la kialon ("reason") de la falado de objektoj. Li komencis, laŭ la rakonto, per okaza ekrigardo al falantaj pomoj en sia propra pomarbejo. Antaŭ tri jarcentoj, li eltrovis ke estas tia forto kia la gravitado, kaj difinis la naturajn leĝojn laŭ kiuj la gravitado sin montras. Ĉi tiu forto, kiu restigas ĉion sur la tero, estas tamen la kaŭzo de nia laciĝado, kiam ni marŝas aŭ kuras, ĉar ĝi faras nin pezaj, kaj tial ni ofte deziras halti kaj ripozi. Estas ankaŭ la malfacileco en la superado de tiu sama forto, kiu faras tiel malfacila la konstruadon de utilaj aerŝipoj.
1. Newton was an Englishman who lived three centuries ago. 2. One day he was walking in his orchard, and, noticing the falling apples, he stood still ("ekhaltis") and began to wonder why they fall. 3. He studied the cause of their falling, wishing to discover whatever laws of nature he could. 4. He watched various falling objects, and tried to calculate their velocity ("rapideco"). 5. Finally he recognized that force which is called gravitation. 6. Of course ("kompreneble") gravitation had always existed, but its laws were not noticed or clearly defined until Newton studied the matter. 7. If gravitation should not exist any more, no rain would fall, but instead of condensing, the moisture would remain above our heads in eternal clouds. 8. But gradually the moisture and the air itself, becoming rarefied, would fly away from the earth, being held no longer by the force of gravitation. 9. The water in the rivers would leave off flowing (cease to flow) on toward the sea, because now the water flows from high to low places only on account of gravitation. 10. Instead of gravitating toward the sea, in fact, the water would flow in every direction (245) out of the riverbeds, or would remain there, without moving at all ("tute ne movante"). 11. Nothing on earth would remain here very long, but everything would fly off the quickly moving world, and leave it entirely bare. Soon, also, the earth itself would break-into-pieces (245).
246.) A "condition contrary to fact" indicates that the opposite of what is mentioned has really taken place or is taking place. It expresses the speaker's certainty that an act or state would have been realized, if some other act or state were also realized. Such conditions cannot refer to the future, but only to present or past time. The conditional mood is used:
Se vi estus turninta vin, vi estus vidinta tion, if you had turned, you would have seen that. -- Se la malsekaĵo ne estus densiĝinta, ne estus pluvinte, if the moisture had not condensed, it would not have rained. -- Se li estus kaptita, li estus punita, if he had been caught, he would have been punished. -- Se li estus sidanta tie, mi vidus lin, if he were (if he should be) sitting there, I should see him. -- Se la gravitado ne ekzistus, tiu pluvo ne estus falanta, if gravitation did not (should not) exist, that rain would not be falling.
247.) The verb "devi" (cf. "devo", duty) is equivalent to the verb "must" (which in English has no future, past, infinitive, etc.), and to "to have to", "to be obliged to", etc., carrying the idea of "must" into all tenses and moods. In the conditional mood its meaning is softened into a vaguer sense (of "moral" obligation), and carries the idea of "ought":
Objektoj en la aero devas fali, objects in the air have to fall. -- Ni devis agi laŭ la leĝoj, we had to act according to the laws. -- Vi devos iri, you must (will have to) go. -- Ŝi ne volas devi fari tion, she does not wish to have to do that. -- Ili devigis min iri, they compelled me to go. -- Vi devus iri, you should go (you ought to go). -- Oni devus pensi antaŭ ol paroli, one ought to think before speaking. -- Li estus devinta veni, he ought to have come. -- Tio devus esti farita, that ought to have been done.
248.) The preposition "sen", without, indicates the omission, absence or exclusion of that which is expressed by its complement. It may be used as a prefix (160), giving a sense of deprivation or exclusion (like that given by the English suffix "-less"):
Li difinis la vorton sen eraro, he defined the word without an error. -- La rivero senĉese fluas, the river flows without ceasing. -- Tio estas ne nur senutila sed eĉ malutila, that is not only useless but even harmful. -- Li ne plu estas senmona, he is no longer penniless. -- Li sentime alproksimiĝis al ĝi, he fearlessly approached it.
[Footnote: English phrases containing "without" as in "without reading," must be changed to phrases clearly containing verbal nouns, as "without the reading of," before translating into an Esperanto phrase with "sen". Otherwise a participle with "ne" should replace the phrase ("222"):
"Sen la legado de tio, mi ne komprenus", without (the) reading (of) that, I should not understand. -- "Ne leginte tion, mi ne komprenus", without reading (not having read) that, I should not understand.]
akuz-i = to accuse. -- nobl-a = noble. -- instru-i = to teach. -- pardon-i = to pardon. -- kondamn-i = to condemn. -- pek-i = to sin. -- konfes-i = to confess, to admit. -- prav-a = right, correct. -- konscienc-o = conscience. -- sen = without (248). -- kulp-o = guilt. -- Sokrato = Socrates. -- merit-i = to deserve. -- venen-o = poison.
Unu el la plej famaj grekaj filozofoj estis nomita Sokrato. Li estis malbela malalta persono, kun senhara kapo kaj dika korpo, sed malgraŭ tio li estis treege bona, nobla kaj saĝa. Li instruadis per interparolado kun la lernantoj. Kutime li komencis per demando pri io ajn, pri kio la aŭskultanto respondos. Fine, la lernanto grade komprenis ĉu liaj propraj opinioj pri la afero estas pravaj. Ankoraŭ nun oni nomas tiun metodon de instruado per la interparolado "la Sokrata metodo." Sokrato diradis tute sen timo ĉion, kion li pensis, eĉ pri la dioj kaj pri la nekredeblaj rakontoj pri la dioj. Se li ne estus tiel multe klariginta, eble li estus vivinta pli longan tempon. Sed multaj personoj malamis lin, precipe ĉar li donis novajn ideojn al la junuloj, kiuj sekve komencis pensi por si mem, anstataŭ fari tion kion faras ĉiu alia. Tial oni akuzis Sokraton en la juĝejo, nomante lin pekanto kaj malbonfaranto, unue, ĉar li ne disdonas oferojn al la dioj, due, ĉar li enkondukas novajn diojn (ĉar li diris ke supernatura voĉo, kiu sendube estis lia nomo por la konscienco, parolis mallaŭte ĉe lia orelo), trie, ĉar li malbonigas la junularon de la urbo. Se li estus konfesinte la kulpon kaj petinte pardonon, tiam la juĝistoj eble estus punintaj lin per nura ("mere") monpago ("fine"). Sed li fiere respondis ke efektive li multe plibonigas la junularon, kaj anstataŭ esti malutila, aŭ eĉ neutila, li treege utilas al la urbo. Li diris ke oni havas nenian rajton puni lin, sed ke, kaŭze de sia bonfarado al la urbo, li efektive meritas ĉiutagan manĝon senpagan. Tamen, tute ne kompreninte kiel prava Sokrato estas, la juĝistoj mortkondamnis lin. Oni devigis lin trinki la venenon. Iom poste, en la malliberejo, li trankvile adiaŭis siajn plorantajn amikojn, kaj akceptinte la venenan trinkaĵon, sentime ĝin trinkis.
1. Socrates believed that if one knows about good and evil (201) he will do good, but will not do evil. 2. Therefore he wished to help mankind ("la homaron"), teaching them what the good is. 3. He also wished to discover for himself what is right and what is wrong. 4. So he asked every one whom he met (about) his opinions, and the one-talking-with [him] would also notice whether his own ideas were right or not. 5. But the fellow-citizens of Socrates were jealous, and hated him, because they did not understand him. 6. Therefore they accused him, called him a sinner, and sent around (245) false reports ("falsajn sciigojn") about him. 7. Because he said that conscience guided him (in the form of a soft voice at his ear), they accused him of ("pri") introducing (218, b) new gods. 8. They also said that he was corrupting the youth of the city. 9. If Socrates had pleaded guilty, and begged for a fine instead of the death-punishment, without doubt he would have been pardoned and fined ("monpunita"). 10. But he said "I have never in my life sinned in any way, and I do not deserve any sort of punishment." So the judges condemned him to death by the drinking of poison.
249.) The three kinds of conditional sentences, together with the moods and tenses used in them, may be tabulated as follows:
Name: Factual - Less Vivid - Contrary to Fact
Subject Matter: facts - suppositions - opposite of facts
Time: any (usually) future - present or past
Mood: indicative conditional - conditional
Tense: any (usually) aoristic - (usually) compound
250.) Clauses of imaginative comparison are introduced by the conjunction "kvazaŭ", as though, as if. Sometimes the verb in the comparison may be left unexpressed or merely implied:
251.) Personal pronouns, and less frequently nouns, may be used with the preposition "al" to express "concern" or "interest" on the part of the person indicated by the complement of this preposition:
Li bruligis al si la manon, he burned his hand. -- ili tranĉis al li la barbon, they cut his beard (the beard for him). -- Ŝi preparas al ni bonan manĝon, she is preparing us a good meal. -- Ĉu vi faros servon al mi? Will you do me a service?
[Footnote: The use of "al" in this sense, approaching that of "por" but less purposeful and definite, resembles the "dative of reference" and "ethical dative" of other languages, as in French "je me suis brule la langue", I have burned my tongue, German "ich wasche mir die Haende", I wash my hands, Latin "sese Caesari ad pedes proicerunt", they threw themselves at the feet of Caesar, Greek "ti soi mathesomai", what am I to learn for you? etc.]
252. By an extension of its use in expressing reference, "al" may often be used in the place of "de" expressing separation (170), when the use of "de" might seem to indicate agency (169) or possession (49):
La luno estas kaŝata al ni de la nuboj, the moon is hidden from us (to us) by the clouds. -- Ĝi estas ŝtelita al mi de li, it has been stolen from me by him.
[Footnote: This use resembles the "dative of separation" of other languages, as in German "es stahl mir das Leben", it stole the life from me, French "il me prend la vie", it takes my life, Latin "hunc mihi timorem eripe", remove this fear from me, Greek "dexato oi skaeptron", he took his sceptre from him, etc.]
253.) The suffix "-estr-" is used to indicate the "chief", "head", or "one in control" of that which is expressed in the root:
lernejestro = (school) principal. -- urbestro = mayor. -- monaĥestro = abbot. -- estraro = governing body. policestro = chief of police. -- ŝipestro = ship-captain.
Aristejd-o = Aristeides. -- popol-o = a people. -- ekzil-i = to exile. -- pot-o = pot. -- enu-i = to be wearied, bored. -- senc-o = meaning, sense. -- ĝust-a = exact. -- signif-i = to signify. -- kvazaŭ = as though, as if (250). -- son-i = to sound. -- ostr-o = oyster. -- strang-a = strange. -- ostracism-o = ostracism. -- ŝel-o = shell, bark, peel.
[Footnote: Care must be taken to distinguish "ĝusta", exact, - "ĝuste", exactly, - just, from "justa", upright, just, - "juste", justly, and also from the adverb "ĵus" just.]
La vorto ostracismo havas interesan devenon ("origin"). En ĝia komenco oni rekonas la grekan vorton kiu signifas "ŝelon de la ostro." En ĝia fino oni vidas la saman "-ismon " kiu, deveninte de la greka, ankoraŭ estas uzata kiel vortfino en multaj diversaj lingvoj. La nuna senco de la vorto, facile trovebla en anglaj vortaroj ("dictionaries"), devenas de la jena greka kutimo:
Sepdek jarojn antaŭ ol vivadis Sokrato, oni faris strangan leĝon en lia urbo. Laŭ tiu, oni povis ekzili iun ajn estron kies ideoj pri la administrado de la urbo ne ŝajnis pravaj. Ĉi tion oni povis fari, tute sen juĝado aŭ eĉ akuzado, ĉar oni havis la jenan metodon:
se ĉe popola kunveno ses mil urbanoj voĉdonis ("vote") kontraŭ iun ajn, tiu estis devigata foriri de la urbo, kaj forresti dek jarojn. Li povis neniel havigi ("get") al si pardonon, sed devis tuj foriri kvazaŭ konfesinta kulpulo. Por voĉdonoj, oni skribis la nomon de la kondamnoto sur peco da potaĵo ("pottery"), aŭ pli ofte sur ostroŝelo. Ĝuste tial oni nomas la kutimon ostracismo. Unufoje, kelkaj malamikoj proponis voĉdonadon pri la ostracismo de tre bona kaj nobla viro, nomita Aristejdo, kiu tute ne meritis tian punadon. Antaŭ ol la kunveno disiĝis, kamparano alproksimiĝis al Aristejdo (kiu mem ĉeestis), petante lian helpon, ĉar la neinstruita kamparano ne povis skribi. La saĝulo diris "Kion vi volas skribi sur la ŝelo?" La kamparano, ne sciante ke li parolas al la viro mem, respondis "Aristejdon." Skribinte ĝin, Aristejdo demandis kun trankvila konscienco "Pro ĝuste kiaj pekoj vi malamas Aristejdon?" La kamparano respondis, "Ho, mi ne kaŝos al vi ke mi eĉ ne konas lin! Sed mi deziras ekzili lin nur ĉar min enuigas la sono de lia nomo. Mi tre enuas ĉiam aŭdante lin nomata Aristejdo la justa!"
1. Aristeides had just arrived at the popular assembly when a peasant approached him. 2. If Aristeides had not had a pleasant countenance and musical ("belsonan") voice, doubtless the peasant would not have asked his help. 3. Ought Aristeides to have written his own name on the oyster-shell or piece of pottery which was going to be used as a vote against him? 4. Without just (exactly) this help, the peasant could not have voted. 5. Doing him the service requested, Aristeides said, as if ("250") he himself were not the man under-discussion ("205"), "Why do you hate Aristeides? 6. Could you tell me how he has sinned against the city?" 7. The silly-creature ("132") replied, "Oh, I know nothing about him, but I am weary [of] always hearing him called the just." 8. Ought such persons as that ignorant peasant have-the-right to vote about important affairs? 9. The ancient law about ostracism was a strange [one]. 10. The name of the person to-be-exiled ("199") was usually written upon an oyster-shell, and the meaning of the word signifying the custom comes from that. 11. Through ("per") ostracism, any leader could be banished, justly or unjustly, without trial of any kind, or explanation of the reasons.