DE QUE TRATA ESTA PÁXINA?

                Esta páxina apresenta unha introducción á  lingua galego-portuguesa, falada en Portugal,  Brasil e no noroeste da penánsula ibérica,  cun enfoque nesta  última variante.  Cada verán alumnos de  Polonia, Rusia, Romanía, Francia,  Alemania, Italia, o Reino Unido, Irlanda, Portugal, Brasil, Cuba,  México, Chile,    Arxentina,  Estados Unidos, Canadá, e doutros   moitos paises, de falas e culturas diversas,  peregrinan a Santiago de Compostela, Galiza para asistir aos cursiños de lingua e cultura do Instituto da lingua Galega (ILG). 

Coma alumno dos tres cursiños,  sempre me chocou a escaseza de material  didáctico fóra das aulas e así empecei a   traducir o manual Galego I,  publicado polo ILG  no ano 1971.  Como o libro está moi  desactualizado en canto á normativa oficial e o  que é a vida galega actual, o proxecto abrangueu   a traducción   dos puntos  gramaticais escritos en  castelán ao  galego normativo, a ampliación de datos sobre os  textos literarios, e a traducción das lecturas ao  castelón, ao  inglés, ao francés e ao italiano elistas de vocabulario nesas linguas.  En 1199 apareceu un poema, que hoxe en día é moi   importante no estudio de filoloxía románica, o Descort plurilingüe  de Raimbaut de Vaqueiras. Cada estrofa  componse nunha lingua  diferente, o provenzal, o xenovés, o    francés, o gascón, e o galego-portugués.  O  poema,  producido moi lonxe de  Galiza e   Portugal,   ilustra  a importancia do  galego-portugués non só na lírica   trobadoresca, senón como lingua de cultura e  de prestixio internacional.  Como o Descort   plurilingüe,  mais sen os seus méritos   artísticos,  as traduccións das lecturas en   castelán,  italiano,  francés e  inglés ofrecen un punto de partida para un estudio comparativo    da lingua galega, en referencia a algunhas  linguas románicas e o inglés, que se poderán   utilizar nos cursos de verán,  ou por calquera interesado en galego e Galiza. 

As lecturas falan dunha Galiza  que xa non existe,  pero  pintan  un cuadro colorido  dun estilo de vida do pasado nun  vocabulario rico e útil para   empezar a coñecer a idiosincracia da lingua e    da cultura do país.  O tecido político, social, e   aínda lingüístico de Galiza é moi  complexo, ás veces díficil de comprender,   e non sempre se chega a unha solución definitiva. A normativa  empregada aquí   é esa oficial sancionada polo    ILG, pola Real Academia da Lingua Galega e  pola Xunta, pero hai outras normativas, quizáis    máis válidas en termos lingüísticos, históricos,  e prácticos para asegurar a sobrevivencia da lingua.  Espero poder ampliar este estudio para    considerar estas outras normativas.


Este traballo de traducción non foi feito sen a axuda doutras persoas.  Quixese agradecerlles a axuda aos meus curmáns  Agnese Rinaldi, Antonino Testa e Domenico Testa na revisión dos textos em italiano, e a de Christophe Laudamiel na revisión dos en francés (que foi unha tarefa moi difícil pola  miña falta de dominio nesa lingua) e a lectura crítica, comentarios  útiles e correccións que fixo do texto.   Elisa Fernández Rei    axudoume   cunhas cuestións de gramática por correo electrónico, e obrigado a Silvia Viso que me deu folgos no inicio do proxecto, e por seren os meus profesores  nos cursiños de verán- obrigado a Elisa, Silvia, Balbino, Raquel,  Begoña, Susana, X.L. Regueira, X. Varela, entre outros.    E tamén quixese agradecerlle a  Anxo Fdes Canosa que sempre  me contesta calquera dúdiba, e que foi o primeiro en me presentar á lingua galega.  Sen embargo, calquera erro é responsabilidade miña e agradézovos os vosos comentarios, correccións e interese nesta páxina web.


        Juan Antonio Thomas Testa

Se lle apetece coñecerme mellor, entre na miña páxina web.
FAGA CLIC AQUÍ.

Se ten calquera pregunta ou comentario, pode escribirme a
[email protected]



Hosted by www.Geocities.ws

1