During my time in Oxford as a visiting student, I spent two
years studying the Old Irish language and its literature. 
The ancient Irish people appear to have been proud warriors
who had a highly complex social system. Their literature
was sophisticated, although it is not so well known because
of the very difficult language structure.

The Irish language is one of the oldest Indo-European
languages and is a sister language of Latin and
Sanskrit, which are the mother bodies for the
Indo-European languages of today.  The oldest Irish
vernacular literature was written down only after the
introduction of Christianity in the fifth century A.D.,
when Latin writing was brought into Ireland.  The
language changed its form into so-called Middle Irish
and then into the Modern Irish, which is still spoken
in some parts of Ireland today.

The Irish vernacular literature reveals much about the
traditions and social functions of the ancient Irish Celts.
They were a brave and proud people who had great
respect for tradition.  They are famous for their oral
tradition which was handed down from generation to
generation, mainly through druids and poets.  Unlike
the Greeks or the Romans, they had a unique style of
literature where prose and verse are combined in one
literary work.  Poets had special social status and a
hierarchy that was similar to that of the clergy, but it
was strictly a family business.  No matter how much talent
a person might have, he would not be recognised as a proper
poet unless both his father and grandfather had been poets.

The more I studied the Irish Celts, the more
similarities I noticed between the Celts and the Japanese.
One of the more interesting aspects I found was
the warrior mentality.  The tale of the death of
Cu Chulainn, one of the most well-known of the Irish
heroes, reminded me a great deal of some of the death
stories of Japanese heroes.  They all cherished their fame
and their reputation. The expression "to lose one's face"
has been used in Old Irish since long before the term was
introduced into the English language.  This expression,
however, is used in literally the same manner in Japan. 
Both Irish and Japanese considered it as the worst
possible disgrace.

Another interesting feature that I realised was common to
both cultures was the usage of verse in prose tales. 
Although it is rather a unique feature for Indo-European
literature, it is a very common style in Japanese
literature.  Poetry was the most common form of courtship
in Japan until very recently.  In Japanese literary works,
verses are used to express emotion or to describe the beauty
of nature. The degree of sophistication of the poems was
also important for both the Irish and the Japanese.
A noticeable difference, however, is in the status of the
poets and the matter of who was allowed to compose verses
and how they composed them. Verses in Irish literature were
composed by professional poets, whereas the verses in
Japanese literature were composed by people from all walks
of life. Some evidence shows that the Irish poets composed
their verses carefully in certain conditions, such as in
dark rooms, and to spontaneously compose verses just
anywhere was considered improper.  The Japanese, on the
contrary, appreciated spontaneity and a person who could
compose and recite verses as soon as they were given a title
was considered to be much more sophisticated than one
who had to spend some time thinking about it. Also, the
Japanese prose tales which contain verse often take the
form of an anthology and the emphasis is on verse
rather than the stories themselves, whereas in Irish
prose tales verse is used to emphasise the heightening
of one's emotions and the story itself has significance.

I would very much like to compare the similarities and
differences of the meanings of the verses and the status
and methods of the poets between the Irish and Japanese
literatures and societies. Although the ways the verses are
composed are so different from each other, the ways
in which verses are presented in the literary works in both
cultures are so similar.  In both cultures, a vernacular
literature started to appear round about the sixth or
seventh centuries. In two different cultures so far apart
from each other, very similar sorts of literature style
developed at more or less the same time.  It is difficult
to speculate that there were any physical connections
between the two cultures, but the similarities are striking.
To return to main page, click here.
Hosted by www.Geocities.ws

1