| 海猫が鳴くから ニシンが来ると | (It's said) when the black-tailed gulls call the herrings are approaching |
| 赤い筒袖の ヤン衆がさわぐ | Youngsters with red tight sleeves get excited |
| 雪に埋もれた 番屋の隅で | At a corner of the banya that is buried in the snow |
| わたしゃ夜通し 飯を炊く | I'm cooking rice through the night |
| あれからニシンは どこへ行ったやら | Since then where have the herrings gone to? |
| 破れた網は 問い刺し網か | Is the torn net a gill net? |
| 今じゃ浜辺で オンボロロ オンボロボロロー | Now (the fishermen are) at the seaside tattered shirts blowing in the wind |
| 沖を通るは 笠戸丸 | Bracing the wave is a Kasato Maru |
| わたしゃ涙で にしん曇りの 空を見る | I'm in tears looking at the sky with my blurred version |
| 燃えろ篝火 朝里の浜に | At the beach at dawn is a buring bonfire |
| 海は銀色 にしんの色よ | The sea is silver the colour of herrings |
| ソーラン節に 頬そめながら | With Soran Bushi brushing my face |
| わたしゃ大漁の 網を曳く | I retract the net with big catch |
| あれからニシンは どこへ行ったやら | Since then where have the herrings gone to? |
| オタモイ岬の ニシン御殿も | Even the paradise of herrings at Otamoi Cape |
| 今じゃさびれて オンボロロ オンボロボロロー | Now disolated and tattered shirts blowing in the wind |
| かわらぬものは 古代文字 | What (I) don't understand is ancient writing |
| わたしゃ涙で 娘ざかりの 夢を見る | I'm in tears dreaming of my youth |
Banya(番屋)
= a big building at fish port, for fishermen to rest and eat. It's also
a place for the processing of fishes caught for the sea.
Kasato Maru(笠戸丸)
= It's a big ship widely used for transporting people and goods during
the Meiji period till post-WWII.
Soran Bushi(ソーラン節)
= A Hokkaido folk song.
If you have any
information on Akina, please email me.
Comments and suggestions?
Email
me (click on the hamster)