21:35
MT: וַיַּכּוּ אֹתוֹ
וְאֶת-בָּנָיו
וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ
עַד-בִּלְתִּי
הִשְׁאִיר-לוֹ
שָׂרִיד וַיִּירְשׁוּ
אֶת-אַרְצוֹ
KJV: So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.
TO: וּמְחוֹ
יָתֵיהּ
וְיָת
בְּנוֹהִי
וְיָת כָּל
עַמֵּיהּ עַד
דְּלָא
אִשְׁתְּאַר
לֵיהּ מְשֵׁיזִיב
וִירִיתוּ
יָת
אַרְעֵיהּ
Trans: They smote him and his sons and all his people until there was not left to him left alone; and they inherited his land.
Linear match-up of
Hebrew, Aramaic, English:
1: וַיַּכּוּ / they smote = וּמְחוֹ / they smote
2: אֹתוֹ / him = יָתֵיהּ / him
3: וְאֶת-בָּנָיו / and his sons = וְיָת
בְּנוֹהִי / and his sons
4: וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ / and all his people = וְיָת
כָּל
עַמֵּיהּ / and all his people
5: עַד-בִּלְתִּי / until there was not = עַד
דְּלָא / until that there was not
6: הִשְׁאִיר-לוֹ / left over for him (Sichon) = אִשְׁתְּאַר
לֵיהּ
/ left over for him
7: שָׂרִיד / a remaining one, a survivor = מְשֵׁיזִיב / one left over
8: וַיִּירְשׁוּ / and they inherited = וִירִיתוּ / and they inherited
9: אֶת-אַרְצוֹ / his land = יָת
אַרְעֵיהּ / his land
Significant changes,
comments:
6: הִשְׁאִיר is hiph‘il, which is usually the
causative. Both KJV and Onkelos translate it as a reflexive and passive – the שָׂרִיד was not left over for him.
7: מְשֵׁיזִיב has a root עזב, which in some other language was formed
with a שׁ in the שַׁפְעֵל. When brought into Aramaic the root is
understood as שׁזב, but it means one left alone.
9: אַרְצוֹ and אַרְעֵיהּ are identical, as the צ of אַרְצוֹ is the ע of אַרְעֵיהּ.