21:35

MT: וַיַּכּוּ אֹתוֹ וְאֶת-בָּנָיו וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ עַד-בִּלְתִּי הִשְׁאִיר-לוֹ שָׂרִיד וַיִּירְשׁוּ אֶת-אַרְצוֹ

KJV:  So they smote him, and his sons, and all his people, until there was none left him alive: and they possessed his land.

 

TO: וּמְחוֹ יָתֵיהּ וְיָת בְּנוֹהִי וְיָת כָּל עַמֵּיהּ עַד דְּלָא אִשְׁתְּאַר לֵיהּ מְשֵׁיזִיב וִירִיתוּ יָת אַרְעֵיהּ

Trans: They smote him and his sons and all his people until there was not left to him left alone; and they inherited his land.

 

Linear match-up of Hebrew, Aramaic, English:

1: וַיַּכּוּ / they smote                                =          וּמְחוֹ / they smote

2: אֹתוֹ / him                                          =          יָתֵיהּ / him

3: וְאֶת-בָּנָיו / and his sons                       =          וְיָת בְּנוֹהִי / and his sons

4: וְאֶת-כָּל-עַמּוֹ / and all his people           =          וְיָת כָּל עַמֵּיהּ / and all his people

5: עַד-בִּלְתִּי / until there was not               =          עַד דְּלָא / until that there was not

6: הִשְׁאִיר-לוֹ / left over for him (Sichon)  =          אִשְׁתְּאַר לֵיהּ / left over for him

7: שָׂרִיד / a remaining one, a survivor      =          מְשֵׁיזִיב / one left over

8: וַיִּירְשׁוּ / and they inherited                  =          וִירִיתוּ / and they inherited

9: אֶת-אַרְצוֹ / his land                              =          יָת אַרְעֵיהּ / his land

 

Significant changes, comments:

6: הִשְׁאִיר is hiph‘il, which is usually the causative. Both KJV and Onkelos translate it as a reflexive and passive – the שָׂרִיד was not left over for him.

7: מְשֵׁיזִיב has a root עזב, which in some other language was formed with a שׁ in the שַׁפְעֵל. When brought into Aramaic the root is understood as שׁזב, but it means one left alone.

9:  אַרְצוֹ and אַרְעֵיהּ are identical, as the צ of אַרְצוֹ is the ע of אַרְעֵיהּ.

 

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1