Articles

Article #2—History of Translation, Part.1

 

In modern times, copious — of the theory and practice of translation reach back into antiquity and show remarkable continuities. The distinction that had been drawn by the ancient Greeks between "metaphrase" ("literal" translation) and "paraphrase" would be adopted by the English poet and translator John Dryden (1631-1700), who represented translation as the judicious blending of these two modes of phrasing when selecting, in the target language, "counterparts," or equivalents, for the expressions used in the source language:

"When [words] appear... literally graceful, it were an injury to the author that they should be changed. But since... what is beautiful in one [language] is often barbarous, nay sometimes nonsense, in another, it would be unreasonable to limit a translator to the narrow compass of his author's words: 'tis enough if he choose out some expression which does not vitiate the sense."

Dryden cautioned, however, against the license of "imitation," i.e. of adapted translation: "When a painter copies from the life... he has no privilege to alter features and lineaments..."

This general formulation of the central concept of translation — equivalence — is probably as adequate as any that has been proposed ever since Cicero and Horace, in first-century-BCE Rome, famously and literally cautioned against translating "word for word" ("verbum pro verbo").

 

Forum
Guestbook
TranslationTrusted Source For TranslationJocy

Despite occasional theoretical diversities, the actual practice of translators has hardly changed since antiquity. Except for some extreme metaphrasers in the early Christian period and the Middle Ages, and adapters in various periods (especially pre-Classical Rome, and the 18th century), translators have generally shown prudent flexibility in seeking equivalents — "literal" where possible, paraphrastic where necessary — for the original meaning and other crucial "values" (e.g., style, verse form, concordance with musical accompaniment or, in films, with speech articulatory movements) as determined from context.

In general, translators have sought, where possible, maximally to preserve the context itself by reproducing the original order of sememes, and hence word order — when necessary, reinterpreting the actual grammatical structure. The grammatical differences between fixed-word-order languages (e.g., English, French, German) and free-word-order languages (e.g., Greek, Latin, Polish, Russian) have been no impediment in this regard.

 

This article is licensed under the GNU Free Documentation License. It uses material from the Wikipedia article "Translation".

 

 

DreamTemplate - Web Templates
Whitesmoke All-in-one Writing tool
Rosetta Stone Language Software

Jocy Translation 2006-2007

101 Website Traffic
eBay Cash Machine
2Click.com Affiliate
Monetize Your Site
Google
 
website stats
PageRank
Your Ad Here
Oriflame Online Business
Hosted by www.Geocities.ws

1