The Use of
“You,
Your, Yours”
to replace
“Thee,
Thou, Thy, Thine”
in the Language of Prayer.
[With some thoughts on the
capitalization
of divine pronouns.]
J.L. Van Popta
This is a short paper written in 1995 for the Canadian Reformed Congregation in Ottawa.
1. The use of “you, your, yours” in the language of
prayer.
The
consistory has decided that it should follow the recommendation of the last
General Synod and use the NIV in the worship services.[1] With that change would come a parallel
change in the language of prayer. We now would address God with “you, your,
yours” instead of “thee, thou, thy,
thine”. Some members of the
congregation have raised concerns about this change in prayer language. The following observations are made to help
us to understand that this is not due to lack of respect towards God but that
this is simply because of change and development of the English language.
The
defense for using “thee, thou, thy, thine” is rooted in the use of the KJV of
1611.[2] In that translation, especially when we read
the Psalms, we notice that God is addressed in this way. It may sound to our ears as a respectful form; one properly used for the persons of the
Trinity. We should note, however, that
in the English of the KJV the LORD God addresses
even the serpent with "thee,” “thy,” and “thou” in Genesis 3:15. In an
other place (2 Samuel 16:7-8) we can read that Shimei, when he curses David by
calling him a man of the devil [Belial], addresses David with “thou” and
“thee”. Yet in the following verses,
when David speaks to his nephews (who want to vindicate their King and maintain
his honour) he addresses them with “ye,” and “you”. In Genesis 9 when God speaks to Noah and his sons and makes his
covenant with them he addresses them as “you” and “your.” Compare this to God
using “thee” in Genesis 17:2-4, when he makes his covenant with Abram. This difference is not based on a
distinction of either familiarity or honour.
Rather, it is a difference in number.
“Thee, thou, thy, thine” in the KJV are the singular forms. They apply
to God, to the devil, to an enemy, to a friend. “Ye, you, your, yours,” are the plural forms and are also used for all kinds of persons. This difference because of number is
apparent, for example, in Genesis 45:17 ff.
Pharaoh addresses Joseph with “thy” [i.e. singular] whereas he tells Joseph to speak to his father and
brothers with “your” and “ye” and “yours” [i.e. plural]. This plural
“you” and singular “thou” can also readily be seen in Psalm 82. In verse 6 we read, “I have said, Ye are
gods; and all of you are children of the most High.” In verse 8 we read, “Arise, O God, judge the earth; for thou
shalt inherit all nations.” In the New
Testament, in Acts 5, Peter addresses Ananias with “thine” and “thou” even
though he says that Satan has filled his heart. Yet Paul says to the Church in 1 Cor 6:19 (using the plural
form), “What? know ye not that your
body is the temple of the Holy Ghost which is in you, which ye have of God, and
ye are not your own? For ye are bought
with a price; therefore glorify God in your body, and in your spirit, which are
God’s.”
It
was in 1952 that the RSV [the NASB in 1960] introduced a new distinction.[3]
In these translations “thee, thou, thy, thine” were used for the persons of the
Trinity, whereas “you, your, yours”[4]
were used for all other persons, plural and singular. The use of “you, your, yours” in the RSV and
the NASB simply followed modern English, which had lost the singular — plural
distinction between “thou” and “you”.
The singular — plural distinction of Elizabethan English was
dropped. The forms, however, were now
used to indicate a divine — human
distinction [but see 1 Cor 15:55 in the RSV!] In these translations, this
retention of “thee, thou, thy, thine”
to make a divine — human distinction was a completely new convention not ever
seen before in the nearly 600 year history of English Bible translation since
Wycliffe’s work of 1380.[5]
We
need not impose something first formalized in a Bible translation in 1952 as
the only proper way to address God. Neither should we fight to maintain old
forms and language, thinking that they are more pious and dignified. Rather, we
should recognize that language goes through transformation and change. The
churches of the Reformation, following Wycliffe, Hus, Luther, and Beza, have
always desired to have the Bible available in the language of the people. It was the church of Rome that wanted to
keep a dignified holy liturgical language [Latin] and did so till the 1960’s.
The RSV and the NASB are faithful translations that bridged the gap from the
Elizabethan language of 1611 to the international English of the 21st Century[6]. Though they have a legitimate place in the
history of Bible translation, we need also to recognize that the gospel must be
presented to the Church and in the world in the language of the day. There should be no ecclesiastical language
that is separated from the life of God’s people nor from the life of the people
in the world.
This
change to modern usage in contemporary Bible translations or in prayer language
is not a matter of disrespect or dishonour to God, nor is it a “sign of the
times.” It is just an acknowledgment
that English is a living language and that over the past 400 years it has
adopted new forms. The gospel of
salvation can and must be proclaimed to all peoples, in all languages, in all
times. People everywhere must also be
able to pray to God in their own language. We need not be overly attached to
the language of 400 years ago, ascribing more dignity to it. Neither should we bind the churches to a
form of English that first appeared in a printed Bible less than 50 years ago.
All
this, however, does not mean that using the old forms is wrong. No one should force others to change from
the old way to the more contemporary.
But neither should we rigidly maintain that the only way for Reformed
believers to address God is with “thee, thou, thy, and thine.”
2. Capitalization of
Pronouns Used for the Persons of the Trinity.
A
secondary question concerns the capitalization of these words (as well as the
personal pronouns — “he, his, him, me, my, mine”) with reference to God. To my
knowledge the turn of the century (1901) American Standard Bible was the first
Bible translation to adopt this convention. The NASB maintained this. This
practice was taken over by various private Bible translations; the Berkley Bible among others. The capitalization of pronouns shows itself
to be unsatisfactory in a passage like Dan 9:24-26. There the Berkley translation capitalizes the
pronouns which the NASB does not, and vice versa. The use of capitalized pronouns makes it plain how the translators interpret the passage. The
question arises whether the translators should remove the ambiguity present in
the Hebrew, which has no capitals. The
standard versions, which leave all such pronouns without capitals, are better.
This
practice, however, was picked up by the old printing (1934) of the CRC Psalter- Hymnal which used the 1929 ASB
as its Bible translation. (It is very strange, however, that this 1934 edition
does not capitalize the pronouns when quoting Bible passages!). The practice of capitalization may have been
passed on to the Canadian Reformed Book
of Praise as we made the transition from the old Psalter-Hymnal to our own “church-book” in the 1960’s.
Though doing this is not wrong, to maintain this as the norm and to
insist that others do the same would be to impose a burden that goes much
beyond Scripture and confession.
[1] Acts of General Synod Abbotsford, BC
1995. Article 72.
[2] The discussion that follows refers to the
KJV.
[3] F.F. Bruce. The English Bible. rev. ed.
Oxford UP, Oxford: 1970. Pg187
ff.
[4] “Ye,” having dropped from use altogether.
[5] It is striking, however that in the RSV the Lord Jesus, before his
resurrection is addressed as “you” (John 1:49; Matt 16:16). Yet, even Paul on the Damascus road does the
same when the Lord, after his resurrection, appears to him (Acts 9:5; 22:8;
26:15) though in Acts 22:19 he uses “thee.”
The RSV is also inconsistent in it usage in other ways. For example, in Psalm 45:6 “you”
appears. In Hebrews 1:8 where this
Psalm is quoted, “thy” and “thou” appear.
[6] The RSV has been replaced by the New RSV
[NRSV] which, along with the 1995 edition of the NASB, no longer uses the old
forms.