This page is a translated archive of the original Académie des jeux oubliés, created on July 1, 2026, from the French original at salondesjeux.fr.  


     

 

 
 
 

Louis Charles Mahé
de la Bourdonnais

A REVENGE

FOR

WATERLOO

OR

A GAME OF CHESS

 

BY MÉRY

 

Paris, at the Club des Panoramas, 48, rue Vivienne
1836

 

 
 

 
Information, links

This page contains two poèms on the game of chess written by Joseph Méry, a writer, satirical journalist, and co-founder with de la Bourdonnais of the first chess magazine, Le Palamède. The first, entitled A Revenge for Waterloo, recounts a game played in 1834 in London between the Frenchman, de la Bourdonnais, and the Irishman, Mac Donnell (Méry calls him a Scot); the second, An Evening of Hermits, describes two simultaneous games played in 1838 blindfold by de la Bourdonnais against two writers, Antoine Jay and Etienne de Jouy. The text of this second poem is, here, taken from a collection of game rules published in 1847, L'Arbitre des jeux (The Umpire of Games), enriched with poems by Joseph Méry, where it is simply entitled Chess.

 

 


A REVENGE FOR WATERLOO
or
A GAME OF CHESS

A heroic-comic poem,

BY MÉRY

PARIS, at the Club des Panoramas, 1836

   Dedicated to the Princess Belgiojoso

Direct access to the game with the position notation

 
Comments
A REVENGE FOR WATERLOO
 

« Background » of the chess game that took place in 1834 in London between La Bourdonnais and Mc Donnell.













Méry writes that Mc Donnell is Scottish, although he was of Irish origin.

 

You who still believe that an eternal peace
Holds two rival peoples beneath its wing,
Deep-thinking statesmen, do you not see
That a war of fire smolders beneath your feet?
The ramparts of Calais smoke; the cannon thunders;
Twenty challenges are thrown at the Breton race;
France, believe me, is not in its decline ;
The days of the Black Prince, the days of Duguesclin
Still gladden the maritime coast,
And the soil of battles awaits a victim.
On the royal chessboard, Fontenoy, you are reborn
In the hands of Mac-Donnel and de Labourdonnais;
Two heroes; one from France, son of those Cliffs
That did not tremble beneath the English bombs,
When Saint-James launched, on the running water,
Its infernal machine at the front of Saint-Malo.
The other, a young general, an early engineer,
Descends, like Rob Roy, from the mountains of Scotland;
And London, on seeing him, cried out in the City
That the Greek Palamedes had risen again.
O boulevard Montmartre! O Véron! O Vivienne !
Amateurs of Berlin, of Amsterdam and of Vienna,
Hasten today from your various climes
To the noble club opened upon the Panoramas ;
It is for you that I sing of a vast battle,
And from check to check, as night draws down,
Leaves not upon the earth a single drop of blood.

 

 

Méry introduces the game of chess, and gives its rules.

The enclosed field has crossed sixty-four squares;
At the two ends, the rooks set their bases,
Those formidable towers, those towers a skillful finger
As in the Roman sieges rolls forward:
On horses without bit, faithful knights
Nimble and threatening, take their place beside them;
To clear two squares bounds their leaps,
And they fall, sideways, on the black squares or the white.
These pieces move thus; friendship has joined them
To the bishops, wise warriors who everywhere make thrusts.
Then the queen takes her place and keeps her color;
No combatant in the game equals her in valor :
She flies in a single bound from one zone to the other;
She is Camilla of the swift foot, invincible amazon;
She keeps watch, and defends the pieces around her,
By the strength of the bishop, joined to the rook.
Near her the king sits; alas ! he holds a throne
Undermined by plots, surrounded by cunning;
This monarch, ever threatened by death,
To deceive the enemy can move but one square ;
Yet, when his strength is finally beaten down,
Out of respect for his name, no one kills him;
He is checkmate; his last day has dawned,
And all his servants lie dead beside him.
Eight modest pawns, soldiers of equal stature,
Guard the general staff along a battle front;
One step is allowed them; one or two, never three:
A vile troop sacrificed to the whims of kings:
They capture only diagonally; and yet it happens
That one of them, a fortunate soldier, reaches the far shore;
Then he grows in stature; this soldier risen
Clothes his bare body in the spoils of a chief:
He transforms into a rook; he becomes a queen;
He chooses among the dead, stretched upon the field ,
A chief of his own color, named for his strength,
The happy pawn touches him, he has brought him back to life.

 

 
 











1 :


2 :


3 :



4 :


5 :




6 :





7 :



8 :



9 :




10 :


11 :



12 :



13 :






14 :



15 :



16 :



17 :









18 :


19 :






20 :



















21 :


22 :






23 :


24 :




25 :



26 :







27 :



28 :











29 :










La Bourdonnais to move
d4


c4


e3



Fxc4


exd4




Cc3





Cf3



Fe3



h3




Fb3


0-0



a4



Ce5






Fc2



De2



Fd2



Tae1









De4


Fxf4






Dxf4



















Dh6


Fxg6






Cxg6


Dh8+




Dh7+



Cf4







Te6+



Dh6+











g4#


Mac-Donnell has the black pieces
 








..........................
d5

..........................
dxc4

..........................

e5

..........................

exd4
..........................


Cf6

..........................

Fe7



..........................

0-0

..........................

c6

..........................

Cbd7


..........................

Cb6
..........................

Cfd5
 
..........................
 
a5
 
..........................
 
 
 
 
Fe6
 
..........................
f5


..........................

f4

..........................

De8

..........................

Ff7







..........................

g6
..........................


Cxf4



..........................













Fc4
 
 
 
 
 
..........................
Fxf1
 
..........................
 
 
 
 
hxg6
 
..........................
 
Cc8
..........................
Rf7
 
 
 
..........................
 
 
Rf6
..........................
 
 
 
Fd3
 
 
 
..........................
 
 

Rg5
..........................
 
 
Rf5
 
 
 
 
 
 
 
 
..........................

The Scotsman Mac-Donnel has drawn the claymore ; It is he who must guide the soldiers of the Moorish king ;
Calm and thoughtful, sparing of blood,
He advances slowly over this slippery ground.
Labourdonnais, more lively, sends flashing from his head,
In rapid gleams, the lightning ever ready;
He already glimpses, eye fixed on the goal,
The end of the battle, at the moment it begins:
So Napoleon, in his profound mind,
Saw everything, all at once, upon the chessboard of the world.
The white king has given the signal for battle.
His queen's pawn advances and takes two steps,
Its neighbor at once travels the same distance;
The pawn of the white bishop of the queen takes its place,
A bold gambit, beside its white brother.
And pierced by the black, it falls upon its flank.
The pawn of the white king, whom a noble zeal enflames,
Parts from him, crossing but one square,
The pawn of the black king, far more daring,
Confronting its neighbor, suddenly crosses two.
The bishop of the ivory king then breaks his chain,
And leaping four times, takes the ebony pawn;
The soldier of the black king carries off the pawn
That the ivory queen had for champion.
The pawn of the white king performs the same task.
The knight of the Moorish king at once breaks away
And rears, his bridle dropped upon his neck,
To the second square before his bishop.
Suddenly the knight, serf of the white queen, leans
Two squares from his bishop upon the board,
But the bishop of the black king, slave to his law,
Slips into the empty square, before his king.
The monarch of the whites, whom Labourdonnais inspires,
Watches with a serene eye over the safety of his empire,
With a knowing sign, familiar to his hand,
Two squares from his bishop places his knight ;
At once the black king seizes the opportunity,
And nimbly castles with his ebony rook.
The Lady of Avenel, alarmed by a fitting dread,
Casts her joyful bishop two squares from her king.
The black pawn of the black amazon's bishop
Makes a step: the pawn guarding the ivory rook,
The rook of the white king advances a step
And hinders a rival bishop, with this clever move.
To its second square, then the black queen
Casts her knight, who will serve her plot ;
To forestall the shock of the Moorish knight
The bishop of the white king poses as a shield
At the third relay of his queen's steed;
The black knight who serves the black sovereign
At his third square has now blocked himself :
With his own rook the white king has castled.
The knight of the king, of the black king, claims for himself
A third square before his queen.
The pawn of the white queen's rook
Takes two skillful steps, though simple and slow;
Like a mocking ape, at the opposing edge
The same black pawn, before its rook, imitates it.
The knight of the white king places itself as a palfrey
Four squares before the square where its king once stood.
To destroy the bishop of the opposing side
The bishop of the black queen has sallied forth;
Shaking his bells, this amiable madman
Two squares from his king has cleverly placed himself.
Two squares from the square where his king once stood.
The bishop of the white king slips recklessly
To the square before the one where his brother stood.
The black pawn of the royal bishop marches two steps;
The white amazon is not alarmed by it ;
Before the black square where once stood her master,
She comes at once to make herself known.
The black pawn of the royal bishop then moves,
And travels one step, that is all it can do.
The bishop of the white queen at the second square of the aforesaid queen arrives, and takes her place ;
The black queen who watched over her virgin ground
Takes the throne where once sat her sovereign.
The white amazon, mindful of their glory,
Builds her ivory rook in the king's square;
The bishop of the opposing queen, an agile champion,
Falls back beside the king to save a pawn.
That is the decisive move ; for the white amazon
Already sees the throne of the black king totter;
Through this chaos of friends and enemies,
Joyful, she glimpses her promised future;
The science of the art will not have deceived her,
She holds her triumph after nine strokes of the sword:
The blacks watch her fall with eyes of dread,
Three squares before the camp where once stood her king.
From the royal knight the black pawn springs forth
A single step; the white bishop of the queen advances.
Takes the bishop's pawn, the bishop of the black prince;
The Moorish knight, smitten with a vain hope,
Would avenge his friend; with a famous thrust of the lance
He pierces the white bishop, and casts him to the infirmary.
Unhappy knight! The blind Mac-Donnel
Believed the white queen at the castle of Avenel;
She is there; her strong arm overturns upon the field
The insolent knight who pressed a queen.
It is then that a true fool of a queen, a black bishop,
In his mad head has set a foolish hope;
He forms within himself a rash notion:
"Were I to take," he says, "the fourth square
Facing the square that the bishop, my rival,
Occupied at the start, beside the knight,
This post would secure me a sure victory;
I threaten the whites with a double wound:
Labourdonnais has not foreseen this ill turn;
If he would save his queen, then I take his rook;
After that, I shall be taken, so much the better! It suits me well,
The rook is worth more than a bishop, we shall win the exchange. "
After this fine calculation, worthy of a madman,
Upon the square described this old bishop has placed himself.
Labourdonnais smiles: by a stroke of genius
The greed of the blacks shall soon be punished;
The French general had well awaited
That the blacks would fall into the trap laid for them.
The white amazon takes the third square
Where the rook of the Moorish king had its first base.
The bishop of the black queen at once takes the rook;
The white bishop of his king, ravisher in his turn,
Takes the pawn placed before the Moorish knight;
He knows he will die; this death, he implores,
Wise bishop who already, though dying, can see
The dreadful checkmate looming over the black king!
The black pawn, whom he has just provoked before him,
Reckless braggart, strikes him down in a single thrust,
And falls at that same instant beneath the white knight,
Who, close by his queen, rushes to rally.
The African knight, whom great peril summons,
Leaps onto the square, widowed of the queen's bishop;
Then, moving three times, the white-faced amazon
Gives check to the black king, who flees with a trembling step ;
His fiery enemy, bent on his ruin,
Pursues her lively struggle, skillfully combined;
She sees her triumph, and, drawing back a step,
Threatens this king yet again with imminent death.
The fugitive prince, for whom the tomb is being prepared,
Has only one shelter left to rest his head ;
He takes it; at once, the white knight
Facing this king, knows well how to fall back;
Suddenly the bishop of the blacks, whose sleeping boldness
Found a prison on the enemy line,
Moves three steps to the left, obliquely, and his hand
Taunts the white queen at the end of his path;
Mad fool! All at once, rousing itself upon its base,
The ivory rook rolls forward, it crosses six squares,
And sowing long dread toward the rival camp,
Grips the sad and somber king in a fierce check.
Alas! this mighty king, whom no one envies,
Has only one shelter left to defend his life;
He rushes to it; the amazon, taking away all hope,
Steps back one square, and blocks the black king:
Oh! What roof to give him? What refuge remains to him,
To this prince struck by the fatal fate of Orestes ?
It is the third square, before his bishop.
Then a lowly pawn, come from I know not where,
An obscure foot-soldier, a proletarian pawn,
Who, from the start, had nailed his foot to the ground,
A feeble white pawn, whom the eye might have overlooked,
To his square, before the royal knight:
An unknown soldier, without renown in history,
Beneath a decisive mate shall seal the victory,
And with a double bound, springing from his corner,
He cries to the black king: You shall go no further!

 

 

  

 
 

 

Mac-Donnell has lost the game 

At this great stroke of a dwarf halting a giant,
All the buried black pieces howled in their grave;
His queen, casting him one last glance,
Went into exile beneath her robe of mourning.
Labourdonnais victorious, emerging from this war,
Was crowned king of France and king of England,
By right of chess; the swift Ocean
Proclaimed it in Baghdad, Kashmir, Ispahan,
Beneath the snowy Balkans, beneath the arid Caucasus,
Climes where Mohammed has guided upon the square Bishop, pawn, elephant, king, queen, knight,
A game his sons could never forget.
The Scotsman Mac-Donnel, a prophet in his own land,
Remained as though stunned by the weight of his defeat;
He gazed long, with a dull eye of dread,
At the unhappy square where his king was mated;
He saw him lying upon his final bed,
The god save the king died upon his lips ;
Then, the vanquished man of Scotland, with astonished gaze,
Carried into Holy-Rood this uncrowned king.

 

 

  

 

 

 

 

Top of page 



    

 

  
 

Antoine Jay

AN EVENING
 

OF HERMITS

 

(Entitled CHESS in L'Arbitre des jeux)

 

BY MÉRY

 
1838

 

 
 


Information, links

An Evening of Hermits, is a poem by Joseph Méry describing two simultaneous games played on 22 March 1838 blindfold by La Bourdonnais against two writers, Antoine Jay and Etienne de Jouy. The title is justified, on the one hand, by the fact that La Bourdonnais played alone with his back to the chessboard, and on the other, by the fact that Jouy is the author of several books entitled The Hermit of... (such as The Hermit of the Chaussée d'Antin or The Hermit of Guyana) and, jointly with Jay, of two others, The Hermits in Prison and The Hermits at Liberty. The text was printed, shortly after the evening, in the magazine Le Palamède, detailing only the game with Jouy. Nine years later, in 1847, the poem was published again in a collection of game rules, L'Arbitre des jeux, by Joseph Méry, under the simple title Chess. This version differs from the original through modifications (original in red below) made by the author without changing the number of verses. Essentially, the terms directed at the English language were softened, and the date of the evening was removed. The introduction to both versions of the poem refers to a chess game played by La Bourdonnais in 1834 and recounted by Joseph Méry in his poem A Revenge for Waterloo.

 

 
An Evening of Hermits ( 1838)
Chess (1847)
 

 

One day I told you, in epic form,
Of this combat where blood did not stain the sword;
Where the calm enclosed field had for its champions
Two knights, two rooks, two bishops, and eight pawns:
An ivory general staff, surrounding upon the field
A feeble king, guarded by his mighty queen;
And while, above all, in these verses, I gave
The palm of chess to de La Bourdonnais,
Perfidious Albion, to punish me for my crime,
Stripping my verses of their sense and the rhyme,
Translated this poem, finished in Paris,
Into old Norman French stuffed with double V's.

The Englishman does not understand, this calm diplomat,
That a frivolous Frenchman, in fifteen moves, mates him;
So the chancellor of the British chessboard,
Since our victory has quite lowered his tone.
If Calais today, from atop its cliff,
Can give a signal to the English lookout,
I entrust to its wing a new bulletin
That will overturn the distant islander.

Thursday, amateurs of every rank, of every age,
Invaded that evening the sumptuous hermitage
Where were composed, for an immortal song,
The melodies of la Vestale and Guillaume Tell.

Jay, the thoughtful writer, de Jouy, the poet,
Had bent their heads over a double chessboard,
And beneath them one could see the pieces move.
La Bourdonnais played against both without seeing;

Seated in an armchair, at the corner of the room,
Bowing over his hands his colossal head,
Over a double enclosed field, full of stormy strokes,
With the eye of thought, studying the games.

I stop for a moment, and in this interlude
Come write for me, muse of Palamède,
You who knew Homer, and who created the check
In the horse of Ulysses, with a Greek prince!

Lend me some of these words concise and pure of emphasis
That depict each phase. of this long combat.
Before starting make yourself clear, and retell
The way of this game, for the less erudite.

The enclosed field has crossed sixty-four squares.
At the two extremities the towers take their bases;
Those formidable towers that a firm and skillful finger
As in the Roman sieges makes march forward,

On horses without bit, faithful knights,
Nimble and threatening take their place beside them;
To clear two squares bounds their leaps,
And they fall sideways upon the black squares or the white.

These pieces go thus: friendship has joined them
To the bishops, wise warriors who everywhere make thrusts.
Then, the queen takes her place and keeps her color,
No combatant in the game equals her in valor;
She flies in a single bound from one to the other zone;
She is Camilla of the swift foot; invincible amazon,
She watches, and defends the pieces around her
By the strength of the bishop joined to the rook:
Near her the king sits; alas! he holds a throne
Undermined by plots, surrounded by cunning!
This monarch, ever menaced by death,
To deceive the enemy can move but one square.

Yet, when his strength is finally beaten down,
Out of respect for his name no one kills him ;
He is checkmate; his last day has dawned,
And all his servants lie dead beside him.

Eight modest pawns, soldiers of equal stature,
Guard the general staff on a battle front;
One step is allowed them; one or two, never three ;
A vile troop, sacrificed to the whims of kings!

They capture only diagonally; and yet it happens
That one of them, a fortunate soldier, reaches the far shore;
Then, he grows in stature: this soldier risen
Clothes in the spoils of a chief his bare body;
He transforms into a rook; he becomes queen;
He chooses among the dead stretched upon the field
A chief of his color, cited for his strength;
The happy pawn touches him, he has brought him back to life.

So, let us close our ears to the world's uproar;
Let us take up an echiquier, theater of war,
And follow this combat that has delighted us.

La Bourdonnais yielding the move to de Jouy,
The pawn of the black king, the hermit's pawn,
Advances two squares; the adversary, at the same instant imitates him.

That of the bishop of the king, of the black king, advances two squares,
And meets its death beneath the white pawn.
It is the gambit, a soldier of adventurous mien
That Cochrane invented in the land of the Brahmin.

— The knight of the black king, going I know not where,
Lands, after two bounds, before his own bishop.
— The pawn of the white king's knight takes offense,
And boldly advances two squares ahead of its line.

— The black prince's bishop turns to the right, and running,
Before his brother bishop holds the fourth rank.
— The bold white pawn takes a step, and places itself
Beneath the black knight, striking and threatening it.

— The black knight takes fright, and with a trembling leg
Leaps four squares before the white prince.
— The white queen then, avid for victory,
Gives check to the black king — who, into the empty square
Deserted by his bishop, moves at the same instant.

— The doubled white pawn, the second one advancing
Has but a single square, still separating it
From the borrowed square where the Moorish king trembles.
— But the black knight takes, moving three squares,
The pawn of the white bishop, which did not fear him.

— The agile knight who follows the white queen
Holds the field three squares ahead of his bishop.
— The black queen calls upon a humble champion,
And makes her modest pawn advance two squares.

— The white king's bishop behaves like a sage;
And, seeing near him a passage open,
Before his knight has boldly squared himself.

— The black pawn of the queen's bishop, one square.
— The white knight of the king to the third square
Of his bishop. — The white rook has trembled on its base,
For the black knight threatens and takes it.

— The white pawn of the queen strides a double rank
In two bounds, as it does in moments of crisis.
— The black king's pawn takes the pawn en prise.

— The white king's knight, seized by a noble dread,
Settles five relays from his king's square.
— The black queen takes her place in her husband's camp.

— The white knight's pawn changes its stall.
— The black king's bishop falls back a single square,
Its point aimed at the knight menaced with death.

— The white king's pawn, that soldier of humble stature,
Who knew how to open the battle in the gambit,
Reappears upon the scene, takes the black pawn,
And gives check to the king, calm in his manor.

— This indignant monarch punishes such insolence
And strikes this soldier with the shadow of his lance.
— The white bishop rushes from the edge of the horizon,
Giving check to the prince, at the threshold of his house.

— This unfortunate prince has but one good square
To carry his throne, shaken upon its base;
There he finds for a moment a hospitable ground:
It is the deserted square where his knight once stood.

— The white knight, joyful, seizes the opportunity,
And eats the pawn of the ebony queen.
—This noble amazon, with swift bounds,
Takes the knight and gives check to the white king.

— This is the decisive moment: unfortunate queens,
Here your great destinies must end !
— The white queen has taken the black; — The black bishop
Takes the pale amazon and is reborn to hope.

— Alas! the black prince, wretched as Oreste,
Is mated, on the spot, by the remaining knight;
And blessed by the hermit, he descends to the tomb,
Consoled to die, beneath so fine a check.

This combat is over, but the other still goes on;
Jay long delays the mate of his Moorish king;
Left alone, and already half succumbing,
He would gladly avenge the hermit his friend.

All eyes are fixed upon the lists; one shudders
At the slightest breath; at the sound of the clock striking,
Of the door that opens creaking, of the heel
That absent-mindedly strikes the floor of the parlor.

Nothing moves the player, the willing blind man;
He probes the mystery of the absent chessboard;
Upon the vast register open within his mind,
He notes the soldiers taken from him, and those he took;
He follows, with equal care, the splendid monarch,
And the pawn, insect buried beneath the grass;
The chessboard has become covered in fog; but in vain;
All shines to the closed eyes of the magical seer.
Midnight gaily rings a double victory.

And since then, I have searched in vain throughout history
A wonder like it, even in the fabled days
When Asia invented its thousand fanciful tales;
When Katib, the Persian, lost, upon a square,
His fair favorite, slave of the Caucasus,
The lovely Dilaram, serenity of the heart,
Whom a misfortune surrendered, submissive, to the seraglio of the victor;
When the Brahmin Séhim, admired by Jagrenat,
Played with Namik, the king of Kashmir,
Upon a wide chessboard, all of amber and aloes,
Which the Brahmin received from the hands of Cosroes.

In more recent ages, of an easier reach,
I have followed the player, child of Sicily,
Boy the Syracusan, good Christian, who, I believe,
Respectfully defeated two popes and two kings;
And then the Calabrian, whose skillful ruses
Revealed a talent sprung up in the Abruzzi;
A thinker born beneath a sky of vivid azure and gold,
Who bequeathed his scepter into the hands of Philidor.

Yes, in this Orient, this gentle cradle of sages,
In centuries past, or the modern ages,
Since we have watched the chessboard grow,
Going back from Europe to the time of the great Nadir;
What is lacking from the exploits of the Christian or the bonze,
I have seen in Paris, rue aux Trois-Frères, eleven;
In a mansion, full of dazzling successes,
On Thursday the twenty-second of March, at the dawn of spring
.


 

One day, I told you, in terms of epic,
This combat, where blood did not stain the sword,
Where the calm enclosed field had for its champions
Two knights, two bishops, two rooks, and eight pawns,
An ivory general staff, surrounding upon the field
A feeble king, guarded by his mighty queen;
And while, for all, in my verses, I gave
The palm of chess to de La Bourdonnais,
Perfidious Albion, to punish me for my crime,
Stripped my verses of the sense of my rhyme,
Translated my poem in a rather commonplace style,
Into an English prose, at the back of a newspaper 1.

The Englishman does not understand, this calm diplomat,
That a fickle Frenchman, in fifteen moves, mates him;
So the chancellor of the British chessboard
Since this victory has quite lowered his tone;
If Calais today, from atop its cliff,
Can give a signal to the English lookout,
I confide to its wing a fresh bulletin
That will overturn the distant islander.

One evening, amateurs of every rank, of every age
Flooded into the sumptuous ermitage,
Where were composed, for an immortal song,
The melodies of la Vestale and Guillaume Tell.

Jay, the thoughtful writer, de Jouy, the poet,
Had bent their heads over a double chessboard,
And beneath them one could see the pieces moving;
La Bourdonnais played against both without seeing:

Seated in an armchair, in the corner of the room,
Bowing over his hands his colossal head
Over a double enclosed field, full of stormy strokes
With the eye of thought, he followed both games!

I stop for a moment, and in this interlude,
Come write for me, muse of Palamède,
You who knew Homer, and who created the check
In the wooden horse, with a Greek prince!

Lend me some of these words, concise, and free of bombast,
That describe each sentence of this long combat;
Before beginning, make yourself clear, and retell
The way this game is played for the less learned!

 The enclosed field has crossed sixty-four squares;
At its two ends, the rooks take their bases;
Those formidable towers that a firm and skillful finger
As in the Roman sieges makes march forward;

On horses without bit, faithful knights,
Nimble and threatening take their place beside them;
To clear two squares bounds their leaps,
And they fall sideways upon the black squares or the white.

These pieces go thus: friendship has joined them
To the bishops, wise warriors who everywhere make thrusts.
Then, the queen takes her place and keeps her color,
No combatant in the game equals her in valor;
She flies in a single bound from one to the other zone,
She is Camilla of the swift foot, invincible amazon
She watches, and defends the pieces around her,
By the strength of the bishop, joined to the rook;
Near her the king sits; alas! he holds a throne
Undermined by plots, surrounded by cunning!
This monarch, ever menaced by death,
To deceive the enemy can move but one square.

Yet, when his strength is finally beaten down,
Out of respect for his name no one kills him ;
He is checkmate; his last day has dawned,
And all his servants lie dead beside him.

Eight modest pawns, soldiers of equal stature,
Guard the general staff on a battle front;
One step is allowed them; one or two, never three ;
A vile troop, sacrificed to the whims of kings!

They capture only diagonally; and yet it happens
That one of them, a fortunate soldier, reaches the far shore:
Then, he grows in stature, this soldier risen
Clothes in the spoils of a chief his bare body;
He transforms into a rook; he becomes queen;
He chooses among the dead stretched upon the field
A chief of his color, cited for his strength;
The happy pawn touches him, he has brought him back to life.

So, let us close our ears to the world's uproar;
Let us take up a chessboard, theater of war,
And follow this combat that has delighted us.

La Bourdonnais yielding the move to de Jouy,
The pawn of the black king, the hermit's pawn
Advances two squares; the adversary, at the same instant, imitates him.

That of the bishop of the king, of the black king, advances two squares,
And meets its death beneath the white pawn.
It is the gambit, a soldier of adventurous mien
That Cochrane invented in the land of the Brahmin.

— The knight of the black king, going I know not where,
Lands, after two bounds, before his own bishop.
— The pawn of the white king's knight takes offense,
And boldly advances two squares ahead of its line.

— The black prince's bishop turns to the right, and running
Before his brother bishop, holds the fourth rank.
— The bold white pawn takes a step, and places itself
Beneath the black knight, striking and threatening it.

— The black knight takes fright, and with a trembling leg
Leaps four squares before the white prince.
— The white queen, then, avid for victory,
Gives check to the black king — who, into the empty square
Deserted by his bishop, moves at the same instant.

— The doubled white pawn, the second one advancing,
Has but a single square, still separating it
From the borrowed square, where the Moorish king trembles.
— But the black knight takes, moving three squares
The pawn of the white bishop, which did not fear him.

— The agile knight who follows the white queen
Holds the field three squares, ahead of his bishop.
— The black queen calls upon a humble champion,
And makes her modest pawn advance two squares.

— The white king's bishop behaves like a sage,
And seeing near him a passage open,
Before his knight, has boldly squared himself.

— The black pawn of the queen's bishop, one square.
— The white knight of the king on the third square
Of his bishop. — The white rook has trembled on its base,
For the black knight threatens and takes it.

— The white pawn of the queen strides a double rank
In two bounds, as it does in moments of crisis.
— The black king's pawn takes the pawn en prise.

— The white king's knight, seized by a noble dread,
Settles five relays from his king's square.
— The black queen takes her place in her husband's camp.

— The white knight's pawn changes its stall.
— The black king's bishop falls back a single square,
Its point aimed at the knight menaced with death.

— The white king's pawn, that soldier of humble stature,
Who knew how to open the battle in the gambit,
Reappears upon the scene, takes the black pawn,
And gives check to the king, calm in his manor.

— This indignant monarch punishes such insolence
And strikes this soldier with the shadow of his lance.
— The white bishop rushes from the edge of the horizon,
Giving check to the prince, at the threshold of his house.

— This unfortunate prince has but one good square
To carry his throne, shaken upon its base;
There he finds for a moment a hospitable ground:
It is the deserted square where his knight once stood.

— The white knight, joyful, seizes the opportunity,
And eats the pawn of the ebony queen.
—This noble amazon, with swift bounds,
Takes this knight and gives check to the white king.

— This is the decisive moment: unfortunate queens,
Here your great destinies must end!
— The white queen has taken the black, — The black bishop
Takes the pale amazon, and is reborn to hope.

— Alas! the black prince, wretched as Oreste,
Is mated, on the spot, by the remaining knight;
And blessed by the hermit, he descends to the tomb
Consoled to die, beneath so fine a check.

This combat is over, but the other still goes on;
Jay long delays the mate of his Moorish king;
Left alone, and already half succumbing,
He would gladly avenge the hermit, his friend.

All eyes are fixed upon the lists; one shudders
At the slightest breath, at the sound of the clock striking,
Of the door that opens creaking, of a heel
That absent-mindedly strikes the floor of the parlor.

Nothing moves the player, the willing blind man;
He probes the mystery of the absent chessboard;
Upon the vast register open within his mind,
He notes the soldiers taken from him, and those he took;
He follows, with equal care, the splendid monarch
And the pawn, insect buried beneath the grass;
The chessboard has become covered in fog; but in vain;
All shines to the closed eyes of the magical seer.
Midnight gaily rings a double victory.

And since then, I have searched in vain throughout history
A wonder like it, even in the fabled days
Where Asia invented its thousand fanciful tales;
Where Katib, the Persian, lost, upon a square,
His fair favorite, slave of the Caucasus,
The lovely Dilaram, serenity of the heart,
Whom a misfortune surrendered, submissive, to the seraglio of the victor;
Where the Brahmin Sélim, admired by Jagrenat,
Played with Namik, the king of Kashmir,
Upon a wide chessboard, all of amber and aloes,
Which the Brahmin received from the hands of Cosroes.

In more recent ages, of easier access,
I have followed the player, a child of Sicily,
Boy the Syracusan, good Christian, who, I believe,
Respectfully defeated two popes and two kings;
Followed the Calabrian, whose skillful ruses
Revealed a talent born in the Abruzzi;
A thinker born beneath a sky of vivid azure and gold,
Who bequeathed his scepter into the hands of Philidor:

Yes, in this Orient, this gentle cradle of sages,
In centuries past, or the modern ages,
Since we have watched the chessboard grow,
Going back from Europe to the time of the great Nadir,
What is lacking from the exploits of the Christian or the bonze,
I have seen in Paris, rue aux Trois-Frères, eleven;
And before this marvel, cited at Procope,
I believed that Philidor had come back to life.

 

Note by Joseph Méry

[1] An allusion to my poem on chess, concerning the famous game contested between La Bourdonnais and Mac-Donnel ; the first edition of which appeared in the first issue of Palamède. (back to text)

 

  


 

   

Top of page

 

 


Information about the page :

 

Put online on 21 July 2008

Parallel presentation of An Evening of Hermits and Chess, on 1 August 2008
Proofread and reformatted on 26 October 2021

 

Author : Philippe LALANNE

 

Le Salon des jeux - Académie des jeux oubliés

 

Top of page