Pronuncie:
KAI EIPEN AUTO AMEM SOI LEGÕ SEMERON MET EMOU ESE EN TÕ PARADEISÕ
Ao traduzir, o tradutor adicionou a palavra que, que não existe no grego original na passagem, e pôs a pontuação no local que ele desejou (não há pontuação nos originais gregos).
Agora, tentemos reproduzir a passagem sem o que e com a pontuação nos locais corretos:
"Jesus lhe respondeu: Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."
Essa seria a tradução correta!
Ou seja: Hoje, Sexta-feira, dia de minha morte, eu estou te dizendo: Estarás comigo no Paraíso. Naquele dia Jesus disse a Dimas que ele estaria no Paraíso. Mas quando? Logicamente quando Jesus voltar. Na Sexta-feira em que Jesus morreu, nem Ele mesmo esteve no Paraíso. Ele esteve morto, desacordado, inconsciente. Ele mesmo disse, três dias mais tarde, no domingo, a uma das mulheres, sua amiga:
"Recomendou-lhe Jesus: Não me detenhas; porque ainda não subi para meu Pai, mas vai ter com os meus irmãos e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, para meu Deus e vosso Deus." João 20: 17.
Essa é a prova de que a pontuação que sugerimos é a correta. De outra forma, daria a impressão que Jesus mentira a Dimas. Se nem Ele foi ao Paraíso enquanto estava morto, com poderia Ter levado Dimas consigo?
Dimas dorme inconsciente, mas morreu com a absoluta certeza da salvação, proferida pela própria boca de Jesus. Poderíamos dizer até que Dimas escolheu uma boa hora para morrer! Se tivesse morrido outra hora, talvez não tivesse a oportunidade de se arrepender de seus pecados!
E nós, querido leitor? Será que também poderemos ouvir, ao morrermos, as palavras de Jesus, como Dimas ouviu?:
"Em verdade te digo hoje: estarás comigo no paraíso."