JESTER HOAX HOTEL HOBBIES

freccia.gif (904 bytes)

 

 

THAT TIME OF THE NIGHT (THE SHORT STRAW)

 

Lyrics by Derek William Dick (Fish)

Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd.

 

 

At that time of the night when streetlights throw crosses

through window frames, paranoia roams where the shadows reign

Oh, at that time of the night

At that time of the night your senses tangled in some new perfume

criticism triggers of a loaded room, oh, at that time of the night

So if you ask me how do I fell inside

I could honestly tell you we've been taken on a very long ride

And if my owners let me have some free time some day

With all good intention I would probably run away

clutching the short straw

At that time of the night when questions rally in an open mind

summon all your answers with an ice cubes chime

at that time of the night, at that time of the night

pretend you're off the hook with the telephone

your confidence wounded in a free fire zone,

Oh, at that time of the night

So if you ask me where do I go from here,

my next destination even isn't really that clear.

So if you join me and get on your knees and prey,

I'll show you salvation we'll take the alternative way

clutching the short straw

If I had enough money I'd buy a round for that boy over-there

a companion in my madness in the mirror the one with the silvery hair.

And if some kind soul could please pick up my tab

and while they're at it if they could pick up my broken heart.

 

(Mayflower Hotel NYC, Wheatsheaf- Haywards Heath)

 

 

QUELL'ORA DELLA NOTTE   (LA CANNUCCIA CORTA)

 

A quell’ora della notte, quando i lampioni stradali proiettano croci

attraverso le cornici delle finestre, la paranoia si aggira dove regnano le ombre,

oh, a quell’ora della notte.

A quell’ora della notte i tuoi sensi si aggrovigliano in qualche nuovo profumo,

il criticismo fa esplodere una stanza sovraffollata, oh, a quell’ora della notte.

Cos�, se mi chiedi come mi sento dentro

potrei dirti onestamente che siamo stati presi in giro da molto tempo

e se i miei padroni un giorno mi lasciassero un po’ di tempo libero

con tutte le buone intenzioni probabilmente scapperei via...

afferrando la cannuccia corta

A quell’ora della notte, quando le domande si radunano in una mente aperta,

raccogli tutte la tue risposte con un tintinnio di cubetti di ghiaccio,

a quell’ora della notte, a quell'ora della notte

fingi di avere il telefono staccato

la tua fiducia ferita in una zona di fuoco libero,

oh, a quell'ora della notte

Cos�, se mi chiedi dove vado da qui,

la mia prossima destinazione non � ancora molto chiara,

cos�, se ti unisci a me, ti metti in ginocchio e preghi

ti mostrer� la salvezza, prenderemo la via alternativa...

afferrando la cannuccia corta

Se avessi abbastanza soldi, offrirei da bere a quel ragazzo lass�,

un compagno nella mia follia nello specchio, quello con i capelli d’argento.

E se qualche anima gentile potesse per favore pagare il mio conto

e, gi� che c’�, potesse raccogliere il mio cuore infranto

 

 NOTE:

 

Fish sul testo della canzone: "Riguarda la paranoia!

Torch sta cambiando atteggiamento contro tutti i suoi vizi e si sente paranoico

e disperato se sta vicino a qualcuno. La notte in cui iniziai a scrivere questa

canzone ero in un albergo e non riuscivo a dormire, e fuori gli alberi si muovevano

e la luna sembrava che volasse attraverso le finestre disegnando forme di croci sui

muri.E immediatamente mi � balenato qualcosa, sai, mi sono ritrovato a pensare

alla religione e alla morte - � stata una bella notte da far rizzare i capelli !"

 

Criticism triggers of a loaded room: letteralmente sembrerebbe "i grilletti della critica

di una stanza carica". "Triggers" potrebbe tuttavia anche essere la terza persona singolare

del verbo "to trigger" che sta ad indicare il meccanismo del grilletto che clicca e fa

partire il colpo. Il problema � che si usa "to trigger off" e non "to trigger of" (un errore di

stampa nel libretto dei testi ?). In questo secondo caso la traduzione risulta forse un po’ pi�

fluida ("il criticismo fa esplodere una stanza sovraffollata") ed esprime bene l’immagine di

un’atmosfera talmente tesa che basta una scintilla, un niente quindi, per provocare un’esplosione.

Potrebbe esserci inoltre un gioco di parole ulteriore con "loaded room", in quanto, come visto anche

in "Jigsaw", nei revolver, le "chamber", le camere, sono gli alloggiamenti del tamburo nei quali si

infilano i proiettili. Quando la pistola � carica vuol dire che ha le "loaded chamber", le "camere

cariche". Il gioco di parole � quindi tra "chamber" e "room" che sono pi� o meno la stessa parola

(camera e stanza).

 

To be taken for a ride: � un’espressione che significa prendere per i fondelli in senso spietato e senza

tanti complimenti (quando qualcuno ti racconta che e' stato rapito dai marziani in genere gli si dice

"yea, you are taking me for a ride!" ad indicare che ti sta prendendo in giro).

 

Pretend you're off the hook with the telephone: il telefono � "off the hook" quando la cornetta � staccata

dal ricevitore. L’espressione si riferisce ai primissimi telefoni, quando avevano un "uncino" (hook) al lato

dove si appendeva la cornetta, alla fine della conversazione, per chiudere la linea. La frase indica quando

si lascia il ricevitore stacccato fingendo di essere in conversazione quando invece semplicemente non si

vuole essere disturbati.

 

Clutching the Short Straw: Afferrando la cannuccia corta. Come gi� in Hotel Hobbies

potrebbe fare riferimento al vizio della cocaina del protagonista della canzone poich�

la cocaina di solito � sniffata attraverso una "corta cannuccia", normalmente creata da

una banconota arrotolata. Si dice che tutti i membri dei Marillion abbiano

assecondato questo piccolo capriccio. Fish in particolare era noto per la sua dipendenza

da cocaina, cosa che ha chiaramente documentato nei suoi testi di Clutching at Straws.

Una volta fu fotografato da un paparazzo dopo una nottata pesante di alcool per poi

apparire sulla copertina di uno dei pi� squallidi tabloid inglesi sotto un titolo del tipo

"La vergogna della cocaina di una rock star". In’interpretazione alternativa la "short straw"

potrebbe essere il bastoncino corto, mescolato ad altri lunghi, che si utilizza quando si tira

a sorte. Il perdente � quello che tira su il bastoncino corto perci� la frase potrebbe tradursi

"afferrando il bastoncino corto" e potrebbe rappresentare metaforicamente la sconfitta (non che

l’utilizzo di cocaina sia molto diverso da una sconfitta...).

 

Free Fire Zone: zona di fuoco libero. � un’espressione usata dai soldati americani

in Vietnam che fu coniata per descrivere aree all’interno delle quali non avrebbero

dovuto esserci altri soldati americani o civili. Questo voleva dire che qualunque cosa

si muovesse all’interno di una FFZ veniva considerata automaticamente un

nemico pronto per essere ucciso. Incredibilmente numerosi errori vennero commessi

e numerosi marines e soprattutto civili vennero uccisi all’interno delle FFZ.

 

 

freccia.gif (904 bytes)

JESTER HOAX HOME PAGE

Hosted by www.Geocities.ws

1