JESTER HOAX HOTEL HOBBIES
THAT TIME OF THE NIGHT (THE SHORT STRAW)
Lyrics by Derek William Dick (Fish)
Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd.
At that time of the night when streetlights throw crosses
through window frames, paranoia roams where the shadows reign
Oh, at that time of the night
At that time of the night your senses tangled in some new perfume
criticism triggers of a loaded room, oh, at that time of the night
So if you ask me how do I fell inside
I could honestly tell you we've been taken on a very long ride
And if my owners let me have some free time some day
With all good intention I would probably run away
clutching the short straw
At that time of the night when questions rally in an open mind
summon all your answers with an ice cubes chime
at that time of the night, at that time of the night
pretend you're off the hook with the telephone
your confidence wounded in a free fire zone,
Oh, at that time of the night
So if you ask me where do I go from here,
my next destination even isn't really that clear.
So if you join me and get on your knees and prey,
I'll show you salvation we'll take the alternative way
clutching the short straw
If I had enough money I'd buy a round for that boy over-there
a companion in my madness in the mirror the one with the silvery hair.
And if some kind soul could please pick up my tab
and while they're at it if they could pick up my broken heart.
(Mayflower Hotel NYC, Wheatsheaf- Haywards Heath)
QUELL'ORA DELLA NOTTE (LA CANNUCCIA CORTA)
A quellora della notte, quando i lampioni stradali proiettano croci
attraverso le cornici delle finestre, la paranoia si aggira dove regnano le ombre,
oh, a quellora della notte.
A quellora della notte i tuoi sensi si aggrovigliano in qualche nuovo profumo,
il criticismo fa esplodere una stanza sovraffollata, oh, a quellora della notte.
Cos�, se mi chiedi come mi sento dentro
potrei dirti onestamente che siamo stati presi in giro da molto tempo
e se i miei padroni un giorno mi lasciassero un po di tempo libero
con tutte le buone intenzioni probabilmente scapperei via...
afferrando la cannuccia corta
A quellora della notte, quando le domande si radunano in una mente aperta,
raccogli tutte la tue risposte con un tintinnio di cubetti di ghiaccio,
a quellora della notte, a quell'ora della notte
fingi di avere il telefono staccato
la tua fiducia ferita in una zona di fuoco libero,
oh, a quell'ora della notte
Cos�, se mi chiedi dove vado da qui,
la mia prossima destinazione non � ancora molto chiara,
cos�, se ti unisci a me, ti metti in ginocchio e preghi
ti mostrer� la salvezza, prenderemo la via alternativa...
afferrando la cannuccia corta
Se avessi abbastanza soldi, offrirei da bere a quel ragazzo lass�,
un compagno nella mia follia nello specchio, quello con i capelli dargento.
E se qualche anima gentile potesse per favore pagare il mio conto
e, gi� che c�, potesse raccogliere il mio cuore infranto
NOTE:
Fish sul testo della canzone: "Riguarda la paranoia!
Torch sta cambiando atteggiamento contro tutti i suoi vizi e si sente paranoico
e disperato se sta vicino a qualcuno. La notte in cui iniziai a scrivere questa
canzone ero in un albergo e non riuscivo a dormire, e fuori gli alberi si muovevano
e la luna sembrava che volasse attraverso le finestre disegnando forme di croci sui
muri.E immediatamente mi � balenato qualcosa, sai, mi sono ritrovato a pensare
alla religione e alla morte - � stata una bella notte da far rizzare i capelli !"
Criticism triggers of a loaded room: letteralmente sembrerebbe "i grilletti della critica
di una stanza carica". "Triggers" potrebbe tuttavia anche essere la terza persona singolare
del verbo "to trigger" che sta ad indicare il meccanismo del grilletto che clicca e fa
partire il colpo. Il problema � che si usa "to trigger off" e non "to trigger of" (un errore di
stampa nel libretto dei testi ?). In questo secondo caso la traduzione risulta forse un po pi�
fluida ("il criticismo fa esplodere una stanza sovraffollata") ed esprime bene limmagine di
unatmosfera talmente tesa che basta una scintilla, un niente quindi, per provocare unesplosione.
Potrebbe esserci inoltre un gioco di parole ulteriore con "loaded room", in quanto, come visto anche
in "Jigsaw", nei revolver, le "chamber", le camere, sono gli alloggiamenti del tamburo nei quali si
infilano i proiettili. Quando la pistola � carica vuol dire che ha le "loaded chamber", le "camere
cariche". Il gioco di parole � quindi tra "chamber" e "room" che sono pi� o meno la stessa parola
(camera e stanza).
To be taken for a ride: � unespressione che significa prendere per i fondelli in senso spietato e senza
tanti complimenti (quando qualcuno ti racconta che e' stato rapito dai marziani in genere gli si dice
"yea, you are taking me for a ride!" ad indicare che ti sta prendendo in giro).
Pretend you're off the hook with the telephone: il telefono � "off the hook" quando la cornetta � staccata
dal ricevitore. Lespressione si riferisce ai primissimi telefoni, quando avevano un "uncino" (hook) al lato
dove si appendeva la cornetta, alla fine della conversazione, per chiudere la linea. La frase indica quando
si lascia il ricevitore stacccato fingendo di essere in conversazione quando invece semplicemente non si
vuole essere disturbati.
Clutching the Short Straw: Afferrando la cannuccia corta. Come gi� in Hotel Hobbies
potrebbe fare riferimento al vizio della cocaina del protagonista della canzone poich�
la cocaina di solito � sniffata attraverso una "corta cannuccia", normalmente creata da
una banconota arrotolata. Si dice che tutti i membri dei Marillion abbiano
assecondato questo piccolo capriccio. Fish in particolare era noto per la sua dipendenza
da cocaina, cosa che ha chiaramente documentato nei suoi testi di Clutching at Straws.
Una volta fu fotografato da un paparazzo dopo una nottata pesante di alcool per poi
apparire sulla copertina di uno dei pi� squallidi tabloid inglesi sotto un titolo del tipo
"La vergogna della cocaina di una rock star". Ininterpretazione alternativa la "short straw"
potrebbe essere il bastoncino corto, mescolato ad altri lunghi, che si utilizza quando si tira
a sorte. Il perdente � quello che tira su il bastoncino corto perci� la frase potrebbe tradursi
"afferrando il bastoncino corto" e potrebbe rappresentare metaforicamente la sconfitta (non che
lutilizzo di cocaina sia molto diverso da una sconfitta...).
Free Fire Zone: zona di fuoco libero. � unespressione usata dai soldati americani
in Vietnam che fu coniata per descrivere aree allinterno delle quali non avrebbero
dovuto esserci altri soldati americani o civili. Questo voleva dire che qualunque cosa
si muovesse allinterno di una FFZ veniva considerata automaticamente un
nemico pronto per essere ucciso. Incredibilmente numerosi errori vennero commessi
e numerosi marines e soprattutto civili vennero uccisi allinterno delle FFZ.