JESTER HOAX HOTEL HOBBIES
PUNCH & JUDY
Lyrics by Derek William Dick (Fish)
Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd., Chappell Music Ltd.
Punch, Punch and Judy, Punch and Judy, Punch and Judy
Washing machine, pinstripe dream
Stripped the gloss from a beauty queen, Punch and Judy, [Judy]
Found our nest, in the Daily Express,
Met the vicar in a holy vest, Punch and Judy, Punch and Judy
Brought up the children Church of E,
Now I vegetate with a colour TV,
Worst ever thing that ever happened to me,
Oh, for D.I.V.O.R.C.E., oh Judy
Whatever happened to pillow fights
Whatever happened to jeans so tight, Friday nights
Whatever happened to lover's lane
Whatever happened to passion games,
Sunday walks in the pouring rain
Punch, Punch, Punch and Judy, Punch and Judy, Punch and Judy
Punch, Punch, Punch and Judy, Punch and Judy, Punch and Judy
Curling ton,, mogadons,
"I got a headache baby, don't take so long"
Single beds, middle age dread,
Losing the war in the Waistlands spread
Who left the cap of the toothpaste tube,
Who forgot to flush the loo,
Leave your sweaty socks outside the door
Don't walk across my polished floor, oh Judy
Whatever happened to morning smiles,
Whatever happened to wicked wiles, permissive styles,
Whatever happened to twinkling eyes,
Whatever happened to hard fast drives,
Complements on unnatural size
Punch, Punch, Punch and Judy, Punch, Punch, Punch and Judy
Punch, Punch, Punch and Judy.
Propping up a bar, family car,
Sweating out a mortgage as a balding clerk,
Punch and Judy, [Judy]
World war three, suburbanshee,
Just slip her these pills and I'll be free.
No more Judy, Judy. Judy no more! Goodbye Judy!
PUNCH & JUDY
Punch, Punch e Judy, Punch e Judy, Punch e Judy
Lavatrice, un sogno imbastito ha tolto lo splendore
a una regina di bellezza
Punch e Judy, (Judy)
Trovato il nostro nido sul Daily Express,
incontrato il sacerdote con il sacro abito
Punch e Judy, Punch e Judy
Fatti crescere i bambini secondo la dottrina della
Chiesa dInghilterra,
ora vegeto davanti a una TV a colori
la peggiore cosa che mi sia mai capitata,
oh D-I-V-O-R-Z-I-O
oh Judy!
Cosa � successo alle battaglie a cuscinate?
cosa ne � stato dei jeans cos� stretti ? dei venerdi notte ?
cosa � successo al sentiero degli amanti ?
cosa � ne � stato dei giochi amorosi ?
delle passeggiate domenicali nella pioggia insistente ?
Punch, Punch, Punch e Judy, Punch e Judy, Punch e Judy,
Punch, Punch, Punch e Judy, Punch e Judy, Punch e Judy,
Bigodini, stracci da casa,
"ho mal di testa, ragazza, non farla lunga"
letti separati, temuta mezza et�,
perdendo la guerra contro lespansione del girovita
Chi ha lasciato il tubetto del dentifricio aperto
chi ha dimenticato di scaricare il gabinetto
lascia i tuoi calzini sudati fuori dalla porta
non camminare sul mio pavimento pulito, oh Judy!
Cosa � successo ai sorrisi mattutini?
cosa ne � stato degli scherzetti maliziosi ? dei modi permissivi ?
cosa � successo agli occhi ammiccanti ?
cosa ne � stato delle corse veloci?
dei complimenti per le misure innaturali ?
Punch, Punch, Punch e Judy,
Punch, Punch, Punch e Judy,
Punch, Punch, Punch e Judy,
Sostenendosi al bancone di un bar, macchina di famiglia,
sudandosi un mutuo come un impiegato calvo
Punch e Judy, (Judy)
terza guerra mondiale, fata di periferia,
basterebbe soltanto farle prendere queste pillole
e sarei libero
Mai pi�, Judy, Judy mai pi�
Addio Judy!
NOTE:
Punch & Judy: Il nome Punch � la traduzione inglese di Pulcinella,
la nota maschera napoletana il cui nome, che significa piccolo pulcino,
si riferisce probabilmente alla sua voce chioccia o al naso a becco.
Linvenzione di questa maschera � attribuita a Silvio Fiorillo (XVII sec.)
che in essa rappresenta la personificazione comica dellabbandono
popolaresco a tutti gli istinti (anche quelli cattivi come gola, menzogna,
furto...) e dei guai che ne seguono. Tuttavia Pulcinella possiede due
caratteristiche qualit� della regione in cui vive: canta e prende la vita
con filosofia. Il costume di Pulcinella � rappresentato dal classico
camiciotto bianco da facchino, spatola alla cinta, cappello a pan di
zucchero e maschera nera con naso adunco e doppia gibbosit�.
La maschera di Pulcinella appare in Inghilterra al tempo della
restaurazione degli Stuart, nel 1660. Punch e Judy, sua moglie, vengono
comunemente rappresentati come due vecchietti burberi e inaciditi che
continuamente litigano e si picchiano (Punch ha sempre un bastone in mano!)
Daily Express: � un giornale inglese di sinistra e diretto alle classi medie ma in
realt� ha molto in comune con giornali scandalistici come "the Sun" e "Mirror".
Church of E: Chiesa di Inghilterra. � la chiesa di stato in Inghilterra e la chiesa
della comunit� anglicana. Prese origine da un cocilio che si tenne nel medioevo
tra chiesa e stato e che culmin� nell "Atto di supremazia" proclamato da Enrico
VIII nel 1534. Con questo atto venne ripudiata la supremazia papale e il Re venne
nominato capo supremo della chiesa in Inghilterra. Circa il 50% della popolazione
inglese (25 milioni di persone) si considera parte della chiesa dInghilterra
sebbene solamente 1 milione di persone circa va regolarmente in chiesa la domenica.
Molti aspetti della chiesa sono rimasti cattolici in tutto tranne che nel nome.
D.I.V.O.R.C.E.: D-I-V-O-R-Z-I-O. � un riferimento ad una famosa canzone di
Dolly Parton del 1970. � anche unopera del commediografo scozzese Billy
Connolly, uno dei pi� apprezzati in Gran Bretagna.
Mogadons: due spiegazioni possibili. Secondo alcuni si tratta di un calmante simile al
valium, spesso associato con le donne di mezza et� e comunemente visto come un sostegno
per le casalinghe impantanate nei faticosi lavori di casa. Secondo altri � una parola slang
per "stracci da casa".
Losing the war in the waistland spread: � un divertente gioco di parole tra "wasteland"
che vuol dire "terra desolata", e "waist", che indica il "girovita". Letteralmente sarebbe
"perdendo la guerra nellavanzare delle terre del girovita". Un po pi� liberamente si pu�
rendere con "perdendo la guerra contro lespansione del girovita".
Complements on unnatural size: complimenti per le misure innaturali. Fish, identificandosi
nel testo in Punch, fa un "modesto" riferimento alle esagerate dimensioni del suo pene.
Surbanshee: nel folklore Irlandese e Scozzese il banshee � una fata che annuncia
la sua presenza gridando e gemendo sotto le finestre di una casa nella quale uno
degli occupanti sta aspettando la morte. La parola deriva dallirlandese
"beansidhe" che significa donna delle fiabe. Suburbanshee � un intraducibile
gioco di parole tra suburban: periferico, e banshee.
JESTER HOAX HOME PAGE