JESTER HOAX HOTEL HOBBIES
GARDEN PARTY Lyrics by Derek William Dick (Fish) Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd..
Garden party held today, invites call the debs to play,
Social climbers polish ladders, wayward sons again have fathers,
"Hello, dad!", "Hello, dad!"
Edgy eggs and queuing cumbers, rudely wakened from their slumbers
time has come again for slaughter on the lawns by still Cam waters,
It's a slaughter, it's a slaughter
Champagne corks are firing at the sun again
Swooping swallows chased by violins again
Straafed by Strauss they sulk in crumbling eaves again,
Oh God not again!
Aperitifs consumed en masse display their owners on the grass
Couples loiter in the cloisters, social leeches quoting Chaucer
Doctor's son a parson's daughter where why not and should they oughta
Please don't lie upon the grass, unless accompanied by a fellow,
May I be so bold as to perhaps suggest Othello, perhaps suggest Othello
Punting on the Cam is jolly fun they say
Beagling on the downs, oh please do come they say
Rugger is the tops, a game for men they say, they say,
good God they say
I'm punting, I'm beagling, I'm wining, reclining
I'm rucking, I'm fucking, so welcome,
It's a party...
Angie chalks another blue, mother smiles she did it too
Chitters chat and gossips lash, posers pose, pressmen flash,
flash, flash, flash...
Smiles polluted with false charm, locking on to Royal arms,
Society columns now ensured, returns to mingle with the crowds
Oh what a crowd
Oh, punting on the Cam,
Oh please do come they say
Beagling on the downs, Oh please so come they say
Garden party held today they say,
Oh please do come, Oh please do come, they say
FESTA IN GIARDINO
La festa in giardino si svolge oggi, gli inviti richiamano le debutanti
arrampicatori sociali puliscono le scale, figli capricciosi hanno di nuovo i loro padri
"ciao pap�!", "ciao pap�!"
Uova strapazzate e cetrioli in fila, rudemente svegliati dai loro sonni,
� di nuovo arrivata l'ora del massacro nei prati vicino alle acque del Cam.
� un massacro...� un massacro...
Tappi di champagne vengono sparati ancora verso il sole
Avventandosi sui bocconi, inseguiti di nuovo dai violini
Mitragliati da Strauss si arrabbiano perch� non riescono ad origliare
Oh Dio non di nuovo!
Aperitivi consumati in grandi quantit� stendono i loro proprietari sul prato
Coppie attardate nei porticati, sanguisughe sociali che citano Chaucer
Il figlio del dottore, la figlia del parroco, perch� non dovrebbero farlo
Per favore non giacere sull'erba se non con un compagno
Posso essere cos� coraggioso come forse suggerisce Otello
Navigare sul fiume Cam � un gran divertimento... dicono
andare a caccia tra le colline, dai vieni... dicono
il rugby � il massimo, un gioco per veri uomini... dicono ...dicono
buon Dio lo dicono
Vado in barca, vado a caccia, bevo vino, sdraiandomi
Gioco a rugby, scopo, benvenuti
� una festa
Angie annota un altra conquista, la madre sorride e lei fa lo stesso
Chiacchiere germogliate e sferzate di pettegolezzi
atteggiamenti imbarazzanti flash di giornalisti
flash, flash, flash...
Sorrisi inquinati da falso fascino, uniti all'esercito reale
colonne della societ� ora immortalate, date in pasto alla confusione della folla
che folla
Oh, navigare sul fiume Cam
dai vieni... dicono
Andare a caccia tra le colline, dai vieni... dicono
La festa in giardino si tiene oggi... dicono
Dai vieni, dai vieni... dicono
NOTE:
Fish in un'intervista del 95: "Diz (Diz Minnit, un suo amico bassista con cui suonava prima di entrare nei Marillion) ed io eravamo soliti andare a Cambridge dove io avevo una ragazza che all'epoca era una studentessa di archeologia in un colleggio femminile, il Newlands College. Vivevamo in questo collegio e quindi durante il giorno dovevamo nasconderci perch� i maschi non erano ammessi. Abbastanza curioso � il fatto che io mi sia dipinto la faccia per la prima volta proprio in quel luogo. Eravamo stati invitati ad una festa cos�, visto che si sapeva che suonavamo in una rock band, decidemmo di essere molto oltraggiosi. Mi ricordo che Diz si disegn� la faccia da gatto ed io feci qualcosa di simile. Andammo a questa festicciola, bevemmo del vino meraviglioso e fummo abbastanza ignoranti. Garden Party � ispirata proprio a quel periodo. Non riuscivamo ad ingranare con la band, non avevamo una lira cos� passavamo il tempo a gironzolare e a fare cose tipiche dell'ambiente studentesco di Cambridge, tipo andare sul punt (un tipo di imbarcazione) e cose cos�".
Deb: � l'abbreviazione per debuttante (debutant). Per tradizione in Inghilterra, le figlie della classe dirigente quando raggiungono la maggiore et� sono presentate a corte al cospetto del Re o della Regina, e fanno quindi il loro debutto in societ�. Per tutta l'estate successiva, le debuttanti frequentano ogni evento sociale e ognuna tiene una festa di debutto in giardino (garden party). Il fine di tutto ci� � trovare marito: decisamente un complicato rituale di accoppiamento..
Per estrapolazione il termine debuttanti � assegnato a qualunque ragazza delle classi pi� abbienti il cui unico scopo nella vita sembra essere quello di trovare un marito ricco. Pare che questo genere di ragazza sia molto comune a Cambridge.
Social climbers polish ladders: gli arranpicatori sociali puliscono le scale. Si riferisce al fatto che gli arrivisti ottengono potere, salendo metaforicamente la scala sociale, a forza di servilismi: leccando cio� le scale dei potenti.
Wayward sons again have fathers: figli capricciosi hanno di nuovo i loro padri. Potrebbe riferirsi al fatto che i genitori sono venuti a trovare i figli in occasione del loro diploma o potrebbe essere un'allusione all'espressione in slang inglese "How's yer father ?", letteralmente "come sta tuo padre ?" che rappresenta un modo poco raffinato di chiedere un rapporto sessuale.
Edgy eggs and queuing cumbers: uova strapazzate e cetrioli in fila. Due tra le pi� comuni specialit� gastronomiche che si trovano in queste feste sono proprio le uova strapazzate ed i tramezzini con burro e cetrioli. In una festa in giardino centinaia di sandwiches al cetriolo vengono divorati (o, molto ironicamente, massacrati) e da qui il sottotilo della canzone "il grande massacro dei cetrioli" (The Great Cucumber Massacre).
Cam waters: le acque del Cam. Il fiume che attraversa Cambridge � appunto il fiume Cam.
Straafed: mitragliati a bassa quota. Durante la II Guerra Mondiale gli aerei tedeschi Stukas erano tristemente famosi per bombardamenti o mitragliamenti a volo radente.
Strauss: famiglia di compositori viennesi. Johann Strauss il vecchio (1804-49) fu violinista e compositore di oltre 250 ballabili tra valzer, polacche, mazurche ecc. Fu iniziatore, assieme a Joseph Lanner, della tradizione del valzer viennese. Suo figlio, Johann Strauss il giovane (1825-99), ne super� la fama come compositore, realizzando oltre 400 valzer tra cui "il Danubio blu" e "Racconti dei boschi viennesi" e numerose operette. � improbabile che Fish si riferisca a Richard Strauss (1864 - 1949) che fu compositore di opere sinfoniche, specialmente considerando il tema generale del pezzo.
They sulk in crumbling eaves again: si tratta di un intraducibile gioco di parole tra eavesdrop, origliare e crumbling eaves, grondaie che si sgretolano. Si pu� tradurre come "si arrabiano perch� non riescono ad origliare" o "si arrabiano per le grondaie che si sgretolano".
Chaucer: Geoffrey Chaucer, poeta inglese della seconda met� del 1300, autore de "I racconti di Canterbury" (1340? - 1400)
Punting on the Cam: navigando con un "punt" sul fiume Cam. Si tratta di un tipico e tranquillo svago tipico di Cambridge. Un "punt" � una lunga barca rettangolare a fondo piatto. Viene fatta muovere lungo il fiume mediante un lungo palo che viene spinto sul fondo del fiume. Serve una certa pratica per riuscire a procedere in linea retta. Di solito un gruppo di amici va a fare punting: ci si da il cambio a spingere la barca lungo il fiume, e mentre uno rema gli altri stanno seduti nella barca a parlare, bere o a cercare di catturare le anatre. In una bella giornata e con la compagnia giusta � un modo molto piacevole di trascorrere le ore.
Beagling: � una versione economica della caccia alla volpe. Il beagle � un tipo di cane simile a quello utilizzato per la caccia alla volpe. Per andare a fare beagling si prende un gruppo di questi cani, un gruppetto di cacciatori e si setacciano a piedi i campi in cerca di lepri, conigli o altre creature inoffensive.
Rugger: � un altro nome del rugby. I pi� importanti sport a Cambridge sono il rugby e il canottaggio. Gli sport nei college inglesi non hanno la stessa importanza che in quelli americani ma la regata annuale o la sfida di rugby tra Oxford e Cambridge (chiamate rispettivamente Boat Race e Varsity Match) vengono persino trasmesse dalla televisione nazionale. Rugger is the tops: significa semplicemente "il rugby � il massimo, � lo sport pi� divertente".
I'm rucking: letteralmente sto sgualcendo, spiegazzando. � un termine tecnico del rugby del quale ignoro l'equivalente italiano. Possiamo tradurlo molto liberamente come "gioco a rugby" o "faccio meta".
Nella single version di Garden Party I'm fucking (scopo) � stato sostituito da I'm miming (mimo). Tutto ci� non � mai stato chiarito fino a quando durante la popolare trasmissione inglese Top of the pops, Fish cantando la canzone non pronunci� "I'm miming" ma mim� con le labbra il ben pi� volgare "I'm fucking".
Blue: un blue � un'onoreficenza sportiva. Per ottenere un blue bisogna rappresentare Cambridge in una delle gara sportive pi� importanti contro Oxford. Puoi ad esempio essere in squadra tutto l'anno ma se salti la gara con Oxford anche per infortunio non avrai il blue. Gli sport pi� importanti sono il canottaggio, il rugby, il calcio, il cricket, l'hockey su prato, il pugilato. Se rappresenti l'universit� in uno degli sport minori (ad esmpio tennis, squash, badminton, hockey su ghiaccio, pallacanestro) avrai un mezzo blue (half-blue). Ricevere un blue porta numerosi privilegi come poter indossare un orribile giacca blu elettrico (blu scuro ad Oxford) e godere di enorme considerazione tra chi antepone gli sport agli studi.
Un altra interpretazione possibile � che Fish si riferisca a persone nobili o in qualche modo imparentate con la famiglia reale e quindi di sangue blu.
Angie chalks another blue: Angie annota (la conquista di) un altro blu. Si riferisce al fatto che Angie sta cercando di andare a letto con tutti i membri della squadra di rugby o con tutti gli studenti di famiglia nobile ed, ottenuto l'ennesimo successo segna sul suo taccuino personale quest'ultima conquista.
Society columns...: ci sono pagine di pettegolezzi in alcuni giornali inglesi come il Daily Mail nei quali si parla di gente ricca, educata e ben agganciata della quale la gente comune si interessa. Probabilmente Fish era ancora ancora arrabbiato per il trattamento riservatogli da un giornalista del Sandhurst che disse che egli era un cazzone.
JESTER HOAX HOME PAGE