JESTER HOAX HOTEL HOBBIES
FUGAZI
Lyrics by Derek William Dick (Fish)
Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd., Chappell Music Ltd.
Vodka intimate, an affair with isolation in a Blackheath cell,
Extinguishing the fires in a private hell,
Provoking the heartache to renew the licence
Of a bleeding heart poet in a fragile capsule
Propping up the crust of the glitter conscience
Wrapped in the christening shawl of a hangover,
Baptised in the tears from the real, tears from the real
Drowning in the liquid seize on the Piccadilly line, rat race,
Scuttling through the damp electric labyrinth,
[Caress Ophelias hand with breathstroke ambition,
An albatross in the marrytime tradition,]
Sheathed within the walkman wear the halo of distortion,
Aural contraceptive aborting pregnant conversation,
[She turned the harpoon and it pierced my heart
She hung herself around my neck]
From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles,
Safe and dry in my sea of troubles,
Nine to five with suitable ties,
Cast adrift as their sideshow, peepshow, stereo hero,
Becalm bestill, bewitch, drowning in the real.
The thief of Baghdad hides in Islingtown now
Praying deportation for his sacred cow,
A legacy of romance from a twilight world
The dowry of a relative mystery girl
A Vietnamese flower, a dockland union,
A mistress of release from a magazine's thighs,
Magdalenes contracts more than favours
The feeding hands of western promise hold her by the throat
A son of a swastika of '45 parading a peroxide standard,
Graffiti disciples testaments of hatred,
Aerosol wands whisper where the searchlights trim the barbed wire hedges,
This is Brixton chess
A knight for Embankment folds his newspaper castle,
A creature of habit, begs the boatman's coin,
He'll fade with old soldiers in the grease stained roll call,
And linger with the heartburn of Good Friday's last supper
Son watches father scan obituary columns in search
of absent school friends,
While his generation digests high fibre ignorance,
Cowering behind curtains and the taped up painted windows,
Decriminalised genocide, provided door to door Belsens
Pandora's box of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens,
Waiting, wai-wai-waiting, the season of the button, the penultimate
migration,
Radioactive perfumes, for the fashionably,
for the terminally insane, insane,
D-d-do you realise? D-d-do you realise?
D-d-do you realise, this world is totally fugazi
[Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets,
To breach the dawn of the sentimental mercenary]
FUGAZI
Vodka amica intima, un rapporto damore con lisolamento
in una cella a Blackheath
spegnendo le fiamme nel mio inferno privato
provocando il mal di cuore cos� da poter rinnovare la licenza
di un poeta dal cuore sanguinante in un fragile guscio
che sta spingendo contro la superficie dellintelligenza scintillante
avvolto nello scialle battesimale dei postumi di una sbornia
battezzato nelle lacrime che vengono dalla realt�, dalla realt�
Annegando nella morsa liquida della linea di Piccadilly, topi metropolitani
affondando attraverso lumido labirinto elettrico
(Carezzo la mano di Ofelia mirando a mirando a palparle le tette,
un albatros nella tradizione del periodo nuziale)
Protetto dal mio walkman indosso laureola della distorsione
contraccettivi aurali abortiscono conversazioni gravide di significati
(ma lei gir� larpione e perfor� il mio cuore,
si appese al mio collo)
dai guardiani a vita nelle loro bolle di coscienza
sano e salvo nel mio mare di problemi
dalle nove alle cinque con cravatte adatte
e me ne vado alla deriva mentre il loro spettacolo di secondordine, il loro
spogliarello, il loro eroe stereofonico,
tranquillizzano, ipnotizzano, stregano,
annegando, annegando nel reale...
Il ladro di Baghdad ora si nasconde a Islington
a pregare che deportino la sua vacca sacra
un eredit� di poesia da un mondo al crepuscolo
la dote di una ragazza parente del mistero
Un fiore vietnamita, un sindacato di portuali,
una padrona delleiaculazione dalle cosce di un giornaletto
questa Maddalena si prende qualcosa in pi� dei favori
Le mani che la nutrono con promesse occidentali la prendono per la gola.
Un figlio della svastica del 45 fa sfoggio di uno standard al perossido
discepoli dei graffiti rievocano testamenti dodio,
bacchette magiche di aereosol sussurrano dove i proiettori tagliano i fili spinati dei recinti,
questo � il gioco degli scacchi di Brixton
Un cavaliere degli argini
piega il suo castello di giornali,
un abitudinario, chiede lelemosina ai marinai
scomparir� con vecchi soldati
nellappello macchiato dunto
e si trascina con il bruciore di cuore dellultima cena di Venerd� Santo
Il figlio guarda il padre leggere gli annunci mortuari,
in cerca di compagni di scuola assenti,
mentre la sua generazione digerisce unignoranza ad alto contenuto di fibre,
acquattandosi dietro tende e finestre imbiancate e sigillate,
Un genocidio decriminalizzato forn� campi di concentramento porta a porta
Il vaso di Pandora degli olocausti
circola elegantemente nei cieli infestati da satelliti
aspettando... aspettando la stagione del bottone,
la penultima migrazione,
Profumi radioattivi per quelli alla moda,
per i malati terminali,
ti rendi conto,
ti rendi conto,
ti rendi conto...
che questo mondo � completamente fottuto
Dove sono i profeti, dove sono i visionari, dove sono i poeti,
per far beccia nellalba del mercenario sentimentale
NOTE:
Fugazi: � una parola in slang che veniva usata dai soldati americani in Vietnam
per indicare quelli che vrnivano uccisi cadendo in unimboscata. Lacronimo sta
per "Fucked Up, Got Ambushed, Zipped In", traducibile pi� o meno come
Fottuto, caduto in unimboscata, "zippato" (riferito alla zip che chiude i "body bags",
i sacchi cio� dentro i quali venivano messi i cadaveri per essere trasportati in patria).
Potrebbe essere quindi tradotto semplicemente come "fottuto" . In ogni caso Fugazi
indica, per astrazione dalloriginale, anche pazzia, disordine, pura follia e caos.
Vodka intimate... cell: "vodka amica intima, un rapporto damore con lisolamento in una
cella a Blackheat". Il protagonista della canzone (probabilmente Fish stesso) � come al solito
ubriaco fradicio e depresso. Si aggrappa alla vodka, divenuta ormai sua "amica intima",
e giace nellisolamento del suo appartamento a Blackheath (un quartiere di Londra).
� talmente abituato a rimanere isolato dal resto del mondo che � quasi innamorato di questa
sua condizione anche se poi la solitudine del suo appartamento gli appare, contraddicendo
quanto appena detto, come la cella di una prigione. Questa immagine � rappresentata sulla
copertina del disco che mostra infatti un uomo vestito da giullare (lalter ego di Fish) nella
solitudine di un appartamento, sbattuto sul letto ubriaco fradicio ed isolato dal mondo dalle
cuffie di un walkman (vedi pi� avanti).
Private hell: probabilmente linferno privato della sua depressione e della sua visione
terribilmente pessimistica del mondo. Egli tenta di trovare la pace spegnendole le fiamme
che divorano la sua mente e la sua anima con la vodka, ma lalcol gettato sul fuoco non fa
altro che ravvivarlo peggiorando di molto le cose.
Renew the licence: rinnovare a licenza. � un gioco di parole poich� in questo caso si tratta
di rinnovare non un documento (ad es. la licenza di caccia) ma una cosa astratta come la
licenza poetica che egli usa probabilmente per scrivere i testi delle sue canzoni.
Bleeding heart poet in a fragile capsule: un poeta dal cuore sanguinante in un fragile
guscio. La sua disperazione � resa palese dal fatto di avere un cuore sanguinante che
non trova pace neanche se viene rinchiuso nel fragile guscio di una vita agiata con la
quale cerca di ingannare se stesso prima di soccombere alla depressione.
Propping up the crust of the glitter conscience: che sta spingendo contro la superficie
dellintelligenza scintillante: probabilmente sta cercando di razionalizzare il suo stato
danimo per uscire dal baratro nel quale � quasi del tutto scivolato.
Queste due immagini, quella del guscio nel quale si � rinchiuso e quella della superficie
della sua razionalit� contro la quale fa pressione, evocano alla mente la nascita da un
ipotetico uovo, simbolo della rinascita spirituale a cui mira il protagonista.
Questa immagine della nascita si ricollega anche al verso successivo con il riferimento
al battesimo, primo atto ufficiale nella vita di un uomo ("avvolto nello scialle battesimale
dei postumi di una sbornia battezzato nelle lacrime che vengono dalla realt�, dalla realt�").
Il suo tentativo di rinascita fino ad ora � fallito e si � ridotto soltanto ad un anestetizzare la
mente nellebbrezza data dallalcol. Il suo scialle battesimale � fatto quindi soltanto dei postumi
dellultima sbornia e non della volont� di cambiare la sua vita. Per questo motivo lacqua nella
quale si dovr� immergere non sar� quella della rinascita ma sar� fatta dalle lacrime
di disperazione che provengono dallangoscioso mondo reale.
Hangover: sono i classici postumi di una sbornia, sintomi classici della mattina dopo quali
mal di testa, nausea, vomito etc.
Liquid seize: morsa liquida. Seize e seas suonano uguali, quindi c� un gioco di parole tra
morsa liquida e mare liquido.
Piccadilly line: linea di Piccadilly, una delle linee della metropolitana londinese (va da
Cockfosters, a nord di Londra fino ad Hammersmith e quindi allaereoporto di Heathrow,
a sud ovest della citt�).
Rat race: letteralmente "razza di topo". Sta ad indicare le persone che vivono a Londra e che
fanno i pendolari nella metropolitana vivendo sottoterra come una nuova specie di toponi.
La realt� ed il mondo dal quale vuole estraniarsi sono rappresentati per prima cosa
dalla metropolitana, carica di gente votata solamente al dio denaro, piena di ipocrisia, con la
coscienza a posto solo per il fatto di avere un lavoro rispettabile, un bel vestito e una famiglia
borghese. Questo ambiente sembra farlo affogare nel suo abisso di volgarit� stringendolo nella
sua morsa e facendolo sprofondare sempre di pi� in meandri umidi e carichi di elettricit�.
Il pericoloso connubio tra umidit� ed elettricit� evoca alla mente limmagine di qualcosa che
pu� esplodere da un momento allaltro.
Ofelia: personaggio dellAmleto di Shakespeare di grande semplicit� ed innocenza la quale
soccombe alle cattiverie umane (si affoga dopo che Amleto ha finto di odiarla e ha
accidentalmente ucciso suo padre Polonio). La crudelt� di questo mondo � rappresentata
proprio dalla sua innocenza ingannata da qualcuno che finge di volersi prendere cura di lei
(carezzandole la mano) mentre poi nasconde piani molto meno nobili (il suo unico scopo �
quello decisamente meno romantico di agguantarle una tetta e farla sua).
Breaststroke: scritto attaccato significa letteralmente "nuoto a rana", ma suona anche come
"breast stroke", che � la "palpata di tette". In ogni caso il gioco di parole � intraducibile.
[An albatross... my neck]: Il riferimento piuttosto palese � con il poema
epico di Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) "The Rime of the Ancient
Mariner", nel quale il protagonista spara ad un albatros, tradizionalmente visto
dai marinai come segno di buon auspicio. Questo sar� la causa di tutta una una
serie di sventure che affliggeranno il protagonista tra le quali un lungo periodo
di bonaccia e labbordaggio da parte di una nave nera carica di scheletri.
Egli ammetter� la sua colpa adagiando il cadavere dellalbatros attorno al suo collo e
la espier�, una volta tornato in Inghilterra, raccontando la sua storia a chiunque
incrocer� la sua strada. Il riferimento al periodo nuziale � dato dal fatto che il poema
inizi� con il vecchio marinaio che racconta la sua storia a tre uomini che si stavano
recando ad un matrimonio e che, dopo uniniziale reticenza, rimangono avvinti dal
racconto dimenticando la cerimonia.
Sheathed... distortion: protetto dal mio walkman indosso laureola della distorsione.
"Sheated" vuol dire protetto in un astuccio o inguainato, avviluppato. Generalmente si riferisce
allinguainamento con cui sono confezionati i preservativi. Lunico modo per isolarsi da una
realt� cos� angosciosa � quello di isolarsi completamente da essa mediante lideale preservativo di
unaureola di suono che lo avvolge completamente. Probabilmente il volume del walkman deve
essere cos� alto per isolarlo a dovere dalle brutture del mondo che il suono viene distorto.
Aural contraceptive aborting pregnant conversation: contraccettivi aurali abortiscono conversazioni
gravide di significati. Continua la metafora del contraccettivo che protegge non da una gravidanza
ma dal mondo reale. In un grazioso gioco di parole i contraccettivi non sono orali (la classica pillola),
ma aurali, dellanima (laura � quellemanazione energetica che secondo alcune dottrine
pseudoscientifiche circonda le persone e che � assimilabile alla manifestazione fisica dellanima).
Questi "contraccettivi dellanima" isolano completamente dal mondo esterno facendo abortire sul
nascere qualsiasi conversazione o contatto con altre persone (chi ascolta un walkman a tutto volume
non � certo ben disposto a fare 4 chiacchiere con nessuno).
Pregnant: il significato pi� comune � incinta ma si usa, anche se pi� raramente, come metafora per
"pregnante, significativo, suggestivo". Lennesimo gioco di parole pu� essere liberamente reso
traducendo "conversazioni gravide di significati".
From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles: dai guardiani a vita nelle loro bolle
di coscienza. Probabilmente � collegato a "sheated" 4 righe prima (protetto... dai guardiani).
I guardiani a vita sono le persone che nella metro leggono i giornali andando o tornando dal lavoro.
Time-Life-Guardians � infatti un gioco di parole tra il significato letterale "guardiani a vita" e
i titoli di 3 tra le pi� importanti pubblicazioni inglesi che sono comunemente lette nelle
metropolitane. I primi due sono settimanali sul tipo di Panorama, il terzo � un quotidiano.
Queste persone non si fanno troppi problemi esistenziali e conducono la loro vita tranquillamente
rinchiusi nelle loro "bolle di coscienza".
Safe and dry in my sea of troubles: sano e salvo nel mio mare di problemi.
Safe and dry � un modo di dire per intendere "sano e salvo". Letteralmente significa "salvo e asciutto".
In questo caso c� un gioco di parole con "sea of troubles". Un po difficile infatti rimanere asciutti in
un mare... anche se qui il mare � fatto di problemi e non di acqua. � in ogni caso un bellossimoro
che esprime il fatto che tutti i suoi problemi e la sua disperazione sono sempre meglio di una vita
scandita dallorario 9-5 (il tipico orario dufficio) e in cui la maggiore preoccupazione � scegliere una
cravatta adatta al vestito indossato.
Cast.... real: e me ne vado alla deriva mentre il loro evento minore, il loro spogliarello, il loro eroe
stereofonico, tranquillizzano, ipnotizzano, stregano, annegando, annegando nel reale.
Dopo aver visto labisso di squallore delle esistenze normali meglio andare alla deriva ed affogare
in questa realt� piuttosto che accettarla. La gente comune pu� continuare nel frattempo a farsi
anestetizzare il cervello guardando in tv spettacoli di secondordine, andando a vedere gli spogliarelli
di nascosto dalla moglie in un illusione di trasgressione da 4 soldi o ascoltando alla radio la rock
star preferita sognando nel profondo dellanima di poterne imitare la vita senza regole o inibizioni.
Peepshow: � uno spogliarello visto da uno spioncino. In genere dura 30 secondi e costa una sterlina.
Il rifiuto del protagonista per il mondo va per� oltre le piccole vite della gente comune.
Comprende tutto e diventa uno sguardo a 360� sui problemi del mondo: dallimmigrazione dai paesi
disagiati alla prostituzione, dal neonazismo alle rivolte razziali, dai barboni dimenticati dallo stato
al terrore nucleare....
The Thief of Baghdad: indica un immigrato musulmano. Il ladro di Baghdad, come Aladino
o Sinbad, � un eroico personaggio dei "Racconti delle mille e una notte" famoso romanzo nel
quale si immagina che la protagonista, la principessa Scheherazade, al fine di posticipare
indefinitamente la sua esecuzione ordinata dal marito, il sultano Schahriah, racconta 1001
storie, una a sera, ognuna con un finale sospeso che si ricongiunge al racconto successivo.
Le storie apparvero in Europa in una traduzione francese in 12 volumi ripresa da fonti del
XIV o XV secolo.
Islington: quartiere di Londra nel quale abitano moltissimi immigrati asiatici
Sacred cow: vacca sacra. Fish commette un errore poich� le vacche sono sacre nella
religione induista e non islamica.
Twiglight world: mondo al crepuscolo, cio� arrivato ormai al tramonto, alla fine.
Potrebbe essere anche un riferimento al titolo originale della famosissima serie di
telefilm "Ai confini della realt�", "The twilight zone". Potrebbe indicare quindi un
mondo di follia, un "mondo ai confini della realt�".
Per twilight zone si indica anche quella zona della mente dove realt� e allucinazioni si
mescolano.
Dockland union: sindacato di portuali. Allepoca della canzone i capannoni portuali
di Londra vennero trasformati in appartamenti lussuosi e venduti a caro prezzo cosa
che caus� proteste ed atti di vandalismo.
Mistress: letteralmente "padrona". Generalmente si intende con questo termine
la prostituta dalta classe dalla quale il cliente vuole essere dominato. � tipica la
situazione in cui il ricco manager dazienda abituato a comandare si ritrova a godere
nellessere umiliato, picchiato e insultato da una prostituta in completo di pelle, stivali
con tacco a spillo e frustino da cavallo.
Release: letteralmente "liberazione". In questo caso probabilmente nel senso sessuale
di eiaculazione.
Magazines thighs: cosce di un giornaletto. Probabilmente si riferisce ad una
rivista pornografica.
Magdalene: Maddalena. � spesso confusa con la prostituta che venne salvata dalla
lapidazione da Ges� che, rivolto alla folla inferocita, pronunci� la famosa frase
"chi � senza peccato scagli la prima pietra". � proprio nellerronea accezione di
prostituta che Fish usa il nome Maddalena (vedi anche Bitter suite).
Al contrario Maria Maddalena fu una delle pie donne al seguito di Ges� che rimase
ai piedi della croce fino alla sua morte. Fu anche la prima donna che trov�, tre giorni
dopo, la tomba di Ges� vuota.
Contracts... favours: si prende qualcosa di pi� dei favori (dei clienti). In questo caso il
verbo to contracts vuol dire "contrarre" (una malattia, in questo caso venerea) per cui c�
un gioco di parole tra prendere (i favori dei clienti) e contrarre (una malattia).
The feeding hands of western promise hold her by the throat: le mani che la nutrono con
promesse occidentali la prendono per la gola. Probabilmente si riferisce alla prostituzione
di ragazze dellest che, attratte in occidente da promesse di ricchezza, non trovano di meglio
che prostituirsi per vivere.
A son of a swastika of '45 parading a peroxide standard: un figlio della svastica del 45 fa sfoggio
di uno standard al perossido. Lo spettro del nazismo ricompare nei giovani neo-nazisti che
suppliscono alla carenza di idee con uniconografia da parata, nascondendosi nei vuoti canoni
standard della giovent� ariana: per questo motivo i capelli, anche se scuri, devono essere schiariti
con il perossido (di idrogeno), la comune acqua ossigenata, per sembrare davvero un membro della
Giovent� Hitleriana..
Graffiti disciples testaments of hatred: discepoli dei graffiti rievocano testamenti dodio. Le ideologie
naziste sono talmente vuote di significati che i graffiti sui muri riportanti insulti raziali divengono
lunico manifesto al quale pu� far riferimento una giovent� incapace di formulare un pensiero proprio
ma capace soltanto di seguire ciecamente una causa assurda. Interessante luso dei termini "discepoli"
e "testamenti" per i doppi sensi biblici che sottointendono (purtroppo non si sta parlando dei discepoli
di Ges�, n� dei Testamenti, il Vecchio e il Nuovo).
Aerosol wands... hedges: bacchette magiche di aereosol sussurrano dove i proiettori tagliano i fili
spinati dei recinti. Un riferimento a vernici spray che rievocano sui muri gli orrori dei campi
di sterminio nazisti (purtroppo se ne trovano anche qui in Italia).
Brixton chess: Brixton � il quartiere giamaicano a Londra centro della cultura nera e
noto per la povert� dei suoi abitanti e per la conseguente criminalit� ormai dilagante.
In questo quartiere ci furono gravi tumulti nel 1981. Gli scacchi possono essere visti
da vari punti di vista come una metafora degli scontri scoppiati in questo quartiere.
Il gioco degli scacchi � infatti da sempre usato come metafora di un generico conflitto,
metafora tanto pi� azzeccata se si pensa che i tumulti di Brixton ebbero, almeno in
parte, origine per questioni raziali e che gli scacchi implicano un conflitto tra (pezzi)
bianchi e neri. Gli scacchi implicano inoltre la presenza di unintelligenza superiore che
architetta le mosse dei vari pezzi e che � metafora quindi di un potere politico che pi� o
meno dichiaratamente � lartefice e la causa diretta di questi eventi. Uninchiesta su questi
disordini, infatti, ne attribu� parzialmente le cause alla politica economica del governo
conservatore di Margaret Thatcher che gravava di tasse i ceti meno abbienti
piuttosto che le classi benestanti da sempre patrimonio di voti per i conservatori.
Ci furono ulteriori disordini a Brixton nellestate del 1996 in seguito alla morte di un
ragazzo di colore arrestato dalla polizia. Ci fu una manifestazione pacifica per chiedere
come mai morissero nelle mani della polizia molte pi� persone di colore che non bianchi.
A knight for Embankment folds his newspaper castle: Un cavaliere degli argini
piega il suo castello di giornali. Gli Embankments sono gli argini del fiume, in
questo caso quelli del fiume Tamigi a Londra. Fish fa riferimento ai senzatetto e
ai vagabondi (detti a volte cavalieri della strada) che vanno a dormire sugli argini
del fiume coperti di stracci e giornali e fa un ironico gioco di parole con il detto inglese
"An Englishmans home is his castle", "la casa di un inglese � il suo castello"
Un senzatetto inglese avr� quindi anche lui il suo castello fatto per� di fogli di
giornale.
Begs the boatmans coin: letteralmente, "implora il soldo del marinaio". Potrebbe indicare
le elemosine chieste dal senzatetto ai marinai che passano nella zona delle rive del
Tamigi, ma anche essere un riferimento, come gi� visto in Incubus e Jigsaw, alla moneta
usata nellaldil� per pagare a Caronte, il "marinaio" infernale, il pedaggio per lattraversamento
dello Stige.
He'll fade...supper: scomparir� con vecchi soldati nellappello macchiato dunto e si trascina
con il bruciore di cuore dellultima cena di Venerd� Santo. Sembra descrivere la scena di un
anziano ex soldato dimenticato dalla patria e ridotto senza casa n� lavoro; un barbone che
va a mangiare alla mensa dei poveri, dove devi presentarti in tempo per avere il nome
nella lista dalla quale faranno poi lappello. Pare che in inghilterra i reduci vengano abbandonati
dallo stato al loro destino e formino una consistente parte del popolo dei senzatetto.
Son watches... friends: il figlio guarda il padre leggere gli annunci mortuari,
in cerca di compagni di scuola assenti. La generazione dei padri ridotta ad un
gruppo di zombi che passano il tempo a constatare quali dei vecchi compagni
di classe sono morti e quali sono ancora in vita in unattesa rassegnata dellevento
finale che li liberer� dallo squallore quotidiano.
While his generation digests high fibre ignorance: mentre la sua generazione digerisce
unignoranza ad alto contenuto di fibre. La generazione dei figli non � certo messa meglio
ma giace nel limbo dellignoranza nel quale � mantenuta dalla televisione e dai "geni" del
marketing che paradossalmente riescono persino a convincere la gente che lignoranza fa
bene perch� contiene molte fibre.
Taped up painted windows: finestre imbiancate e sigillate. � un riferimento al terrore della
guerra nucleare. Uno dei consigli che il governo raccomandava di seguire in caso di esplosione
nucleare era di avere le finestre imbiancate (per riflettere la luce abbagliante) e ben sigillate
(per evitare lesplosione dei vetri).
Decriminalised genocide, provided door to door Belsens: un genocidio decriminalizzato forn� campi
di concentramento porta a porta. Ancora un riferimento agli orrori dellolocausto. Il genocidio � definito
decriminalizzato probabilmente poich� i vari paesi europei sottovalutarono quanto stava accadendo in
Germania e non si resero conto degli orrori che il nazismo stava perpretando se non quando fu troppo
tardi e i campi di concentramento erano ormai sorti ovunque nelleuropa dellest uccidendo milioni di
ebrei. Belsen fu uno dei pi� grandi campi di concentramento nazisti durante la II Guerra Mondiale.
Potrebbe esserci anche un gioco di parole tra Belsen e "bell", "campanello", che si suona quando si fanno
le vendite porta a porta.
Pandoras Box: il vaso di Pandora. Personaggio della mitologia greca, la prima donna
mortale plasmata da Efesto e fornita dagli dei di "tutti i doni" (il suo nome vuol dire
proprio questo). Andata, secondo Esiodo, in sposa ad Epimeteo, apr� per curiosit� un
orcio (il vaso di Pandora appunto), affidatole da Zeus, pieno di tutti i mali che si sparsero
in tutto il mondo provocando sciagure allumanit�. Il vaso di Pandora sta quindi ad
indicare tutti i mali.
Il pericolo di nuovi olocausti si aggira ancora nel mondo magari
incarnato nelle centinaia di satelliti spia che ancora circolano nello spazio (Pandora's box
of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens).
The season of the button: la stagione del bottone. Ancora un riferimento al pericolo della
guerra atomica. � il periodo della cosiddetta "guerra fredda" in cui il mondo si aspettava
che da un momento allaltro gli U.S.A. o lU.R.S.S. avrebbero premuto il bottone di lancio
dei missili intercontinentali e dato il via alla III Guerra Mondiale. Le eventuali "migrazioni"
dei missili nucleari da un continente allaltro avrebbero rappresentato di certo la "penultima
migrazione" (penultimate migration) che si sarebbe mai tenuta sulla Terra.
Lultima migrazione sarebe stata di certo quella delle anime dei morti nellaldil�.
Radioactive perfumes: profumi radioattivi. Riferimento alle radiazioni che contaminano larea
dove � avvenuta unesplosione nucleare provocando nel tempo ulteriori morti per
linsorgenza di ogni tipo di tumore (for the terminally insane, per i malati terminali).