JESTER HOAX HOTEL HOBBIES

freccia.gif (904 bytes)

 

 

FUGAZI

 

Lyrics by Derek William Dick (Fish)

Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd., Chappell Music Ltd.

 

 

Vodka intimate, an affair with isolation in a Blackheath cell,

Extinguishing the fires in a private hell,

Provoking the heartache to renew the licence

Of a bleeding heart poet in a fragile capsule

Propping up the crust of the glitter conscience

Wrapped in the christening shawl of a hangover,

Baptised in the tears from the real, tears from the real

Drowning in the liquid seize on the Piccadilly line, rat race,

Scuttling through the damp electric labyrinth,

[Caress Ophelias hand with breathstroke ambition,

An albatross in the marrytime tradition,]

Sheathed within the walkman wear the halo of distortion,

Aural contraceptive aborting pregnant conversation,

[She turned the harpoon and it pierced my heart

She hung herself around my neck]

From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles,

Safe and dry in my sea of troubles,

Nine to five with suitable ties,

Cast adrift as their sideshow, peepshow, stereo hero,

Becalm bestill, bewitch, drowning in the real.

The thief of Baghdad hides in Islingtown now

Praying deportation for his sacred cow,

A legacy of romance from a twilight world

The dowry of a relative mystery girl

A Vietnamese flower, a dockland union,

A mistress of release from a magazine's thighs,

Magdalenes contracts more than favours

The feeding hands of western promise hold her by the throat

A son of a swastika of '45 parading a peroxide standard,

Graffiti disciples testaments of hatred,

Aerosol wands whisper where the searchlights trim the barbed wire hedges,

This is Brixton chess

A knight for Embankment folds his newspaper castle,

A creature of habit, begs the boatman's coin,

He'll fade with old soldiers in the grease stained roll call,

And linger with the heartburn of Good Friday's last supper

Son watches father scan obituary columns in search

of absent school friends,

While his generation digests high fibre ignorance,

Cowering behind curtains and the taped up painted windows,

Decriminalised genocide, provided door to door Belsens

Pandora's box of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens,

Waiting, wai-wai-waiting, the season of the button, the penultimate

migration,

Radioactive perfumes, for the fashionably,

for the terminally insane, insane,

D-d-do you realise? D-d-do you realise?

D-d-do you realise, this world is totally fugazi

[Where are the prophets, where are the visionaries, where are the poets,

To breach the dawn of the sentimental mercenary]

 

 

 FUGAZI

 

Vodka amica intima, un rapporto d’amore con l’isolamento

in una cella a Blackheath

spegnendo le fiamme nel mio inferno privato

provocando il mal di cuore cos� da poter rinnovare la licenza

di un poeta dal cuore sanguinante in un fragile guscio

che sta spingendo contro la superficie dell’intelligenza scintillante

avvolto nello scialle battesimale dei postumi di una sbornia

battezzato nelle lacrime che vengono dalla realt�, dalla realt�

Annegando nella morsa liquida della linea di Piccadilly, topi metropolitani

affondando attraverso l’umido labirinto elettrico

(Carezzo la mano di Ofelia mirando a mirando a palparle le tette,

un albatros nella tradizione del periodo nuziale)

Protetto dal mio walkman indosso l’aureola della distorsione

contraccettivi aurali abortiscono conversazioni gravide di significati

(ma lei gir� l’arpione e perfor� il mio cuore,

si appese al mio collo)

dai guardiani a vita nelle loro bolle di coscienza

sano e salvo nel mio mare di problemi

dalle nove alle cinque con cravatte adatte

e me ne vado alla deriva mentre il loro spettacolo di second’ordine, il loro

spogliarello, il loro eroe stereofonico,

tranquillizzano, ipnotizzano, stregano,

annegando, annegando nel reale...

Il ladro di Baghdad ora si nasconde a Islington

a pregare che deportino la sua vacca sacra

un’ eredit� di poesia da un mondo al crepuscolo

la dote di una ragazza parente del mistero

Un fiore vietnamita, un sindacato di portuali,

una padrona dell’eiaculazione dalle cosce di un giornaletto

questa Maddalena si prende qualcosa in pi� dei favori

Le mani che la nutrono con promesse occidentali la prendono per la gola.

Un figlio della svastica del ’45 fa sfoggio di uno standard al perossido

discepoli dei graffiti rievocano testamenti d’odio,

bacchette magiche di aereosol sussurrano dove i proiettori tagliano i fili spinati dei recinti,

questo � il gioco degli scacchi di Brixton

Un cavaliere degli argini

piega il suo castello di giornali,

un abitudinario, chiede l’elemosina ai marinai

scomparir� con vecchi soldati

nell’appello macchiato d’unto

e si trascina con il bruciore di cuore dell’ultima cena di Venerd� Santo

Il figlio guarda il padre leggere gli annunci mortuari,

in cerca di compagni di scuola assenti,

mentre la sua generazione digerisce un’ignoranza ad alto contenuto di fibre,

acquattandosi dietro tende e finestre imbiancate e sigillate,

Un genocidio decriminalizzato forn� campi di concentramento porta a porta

Il vaso di Pandora degli olocausti

circola elegantemente nei cieli infestati da satelliti

aspettando... aspettando la stagione del bottone,

la penultima migrazione,

Profumi radioattivi per quelli alla moda,

per i malati terminali,

ti rendi conto,

ti rendi conto,

ti rendi conto...

che questo mondo � completamente fottuto

 

Dove sono i profeti, dove sono i visionari, dove sono i poeti,

per far beccia nell’alba del mercenario sentimentale

 

  

NOTE:

 

Fugazi: � una parola in slang che veniva usata dai soldati americani in Vietnam

per indicare quelli che vrnivano uccisi cadendo in un’imboscata. L’acronimo sta

per "Fucked Up, Got Ambushed, Zipped In", traducibile pi� o meno come

Fottuto, caduto in un’imboscata, "zippato" (riferito alla zip che chiude i "body bags",

i sacchi cio� dentro i quali venivano messi i cadaveri per essere trasportati in patria).

Potrebbe essere quindi tradotto semplicemente come "fottuto" . In ogni caso Fugazi

indica, per astrazione dall’originale, anche pazzia, disordine, pura follia e caos.

 

Vodka intimate... cell: "vodka amica intima, un rapporto d’amore con l’isolamento in una

cella a Blackheat". Il protagonista della canzone (probabilmente Fish stesso) � come al solito

ubriaco fradicio e depresso. Si aggrappa alla vodka, divenuta ormai sua "amica intima",

e giace nell’isolamento del suo appartamento a Blackheath (un quartiere di Londra).

� talmente abituato a rimanere isolato dal resto del mondo che � quasi innamorato di questa

sua condizione anche se poi la solitudine del suo appartamento gli appare, contraddicendo

quanto appena detto, come la cella di una prigione. Questa immagine � rappresentata sulla

copertina del disco che mostra infatti un uomo vestito da giullare (l’alter ego di Fish) nella

solitudine di un appartamento, sbattuto sul letto ubriaco fradicio ed isolato dal mondo dalle

cuffie di un walkman (vedi pi� avanti).

 

Private hell: probabilmente l’inferno privato della sua depressione e della sua visione

terribilmente pessimistica del mondo. Egli tenta di trovare la pace spegnendole le fiamme

che divorano la sua mente e la sua anima con la vodka, ma l’alcol gettato sul fuoco non fa

altro che ravvivarlo peggiorando di molto le cose.

 

Renew the licence: rinnovare a licenza. � un gioco di parole poich� in questo caso si tratta

di rinnovare non un documento (ad es. la licenza di caccia) ma una cosa astratta come la

licenza poetica che egli usa probabilmente per scrivere i testi delle sue canzoni.

 

Bleeding heart poet in a fragile capsule: un poeta dal cuore sanguinante in un fragile

guscio. La sua disperazione � resa palese dal fatto di avere un cuore sanguinante che

non trova pace neanche se viene rinchiuso nel fragile guscio di una vita agiata con la

quale cerca di ingannare se stesso prima di soccombere alla depressione.

 

Propping up the crust of the glitter conscience: che sta spingendo contro la superficie

dell’intelligenza scintillante: probabilmente sta cercando di razionalizzare il suo stato

d’animo per uscire dal baratro nel quale � quasi del tutto scivolato.

Queste due immagini, quella del guscio nel quale si � rinchiuso e quella della superficie

della sua razionalit� contro la quale fa pressione, evocano alla mente la nascita da un

ipotetico uovo, simbolo della rinascita spirituale a cui mira il protagonista.

Questa immagine della nascita si ricollega anche al verso successivo con il riferimento

al battesimo, primo atto ufficiale nella vita di un uomo ("avvolto nello scialle battesimale

dei postumi di una sbornia battezzato nelle lacrime che vengono dalla realt�, dalla realt�").

Il suo tentativo di rinascita fino ad ora � fallito e si � ridotto soltanto ad un anestetizzare la

mente nell’ebbrezza data dall’alcol. Il suo scialle battesimale � fatto quindi soltanto dei postumi

dell’ultima sbornia e non della volont� di cambiare la sua vita. Per questo motivo l’acqua nella

quale si dovr� immergere non sar� quella della rinascita ma sar� fatta dalle lacrime

di disperazione che provengono dall’angoscioso mondo reale.

 

Hangover: sono i classici postumi di una sbornia, sintomi classici della mattina dopo quali

mal di testa, nausea, vomito etc.

 

Liquid seize: morsa liquida. Seize e seas suonano uguali, quindi c’� un gioco di parole tra

morsa liquida e mare liquido.

 

Piccadilly line: linea di Piccadilly, una delle linee della metropolitana londinese (va da

Cockfosters, a nord di Londra fino ad Hammersmith e quindi all’aereoporto di Heathrow,

a sud ovest della citt�).

 

Rat race: letteralmente "razza di topo". Sta ad indicare le persone che vivono a Londra e che

fanno i pendolari nella metropolitana vivendo sottoterra come una nuova specie di toponi.

La realt� ed il mondo dal quale vuole estraniarsi sono rappresentati per prima cosa

dalla metropolitana, carica di gente votata solamente al dio denaro, piena di ipocrisia, con la

coscienza a posto solo per il fatto di avere un lavoro rispettabile, un bel vestito e una famiglia

borghese. Questo ambiente sembra farlo affogare nel suo abisso di volgarit� stringendolo nella

sua morsa e facendolo sprofondare sempre di pi� in meandri umidi e carichi di elettricit�.

Il pericoloso connubio tra umidit� ed elettricit� evoca alla mente l’immagine di qualcosa che

pu� esplodere da un momento all’altro.

 

Ofelia: personaggio dell’Amleto di Shakespeare di grande semplicit� ed innocenza la quale

soccombe alle cattiverie umane (si affoga dopo che Amleto ha finto di odiarla e ha

accidentalmente ucciso suo padre Polonio). La crudelt� di questo mondo � rappresentata

proprio dalla sua innocenza ingannata da qualcuno che finge di volersi prendere cura di lei

(carezzandole la mano) mentre poi nasconde piani molto meno nobili (il suo unico scopo �

quello decisamente meno romantico di agguantarle una tetta e farla sua).

 

Breaststroke: scritto attaccato significa letteralmente "nuoto a rana", ma suona anche come

"breast stroke", che � la "palpata di tette". In ogni caso il gioco di parole � intraducibile.

 

[An albatross... my neck]: Il riferimento piuttosto palese � con il poema

epico di Samuel Taylor Coleridge (1772-1834) "The Rime of the Ancient

Mariner", nel quale il protagonista spara ad un albatros, tradizionalmente visto

dai marinai come segno di buon auspicio. Questo sar� la causa di tutta una una

serie di sventure che affliggeranno il protagonista tra le quali un lungo periodo

di bonaccia e l’abbordaggio da parte di una nave nera carica di scheletri.

Egli ammetter� la sua colpa adagiando il cadavere dell’albatros attorno al suo collo e

la espier�, una volta tornato in Inghilterra, raccontando la sua storia a chiunque

incrocer� la sua strada. Il riferimento al periodo nuziale � dato dal fatto che il poema

inizi� con il vecchio marinaio che racconta la sua storia a tre uomini che si stavano

recando ad un matrimonio e che, dopo un’iniziale reticenza, rimangono avvinti dal

racconto dimenticando la cerimonia.

 

Sheathed... distortion: protetto dal mio walkman indosso l’aureola della distorsione.

"Sheated" vuol dire protetto in un astuccio o inguainato, avviluppato. Generalmente si riferisce

all’inguainamento con cui sono confezionati i preservativi. L’unico modo per isolarsi da una

realt� cos� angosciosa � quello di isolarsi completamente da essa mediante l’ideale preservativo di

un’aureola di suono che lo avvolge completamente. Probabilmente il volume del walkman deve

essere cos� alto per isolarlo a dovere dalle brutture del mondo che il suono viene distorto.

 

Aural contraceptive aborting pregnant conversation: contraccettivi aurali abortiscono conversazioni

gravide di significati. Continua la metafora del contraccettivo che protegge non da una gravidanza

ma dal mondo reale. In un grazioso gioco di parole i contraccettivi non sono orali (la classica pillola),

ma aurali, dell’anima (l’aura � quell’emanazione energetica che secondo alcune dottrine

pseudoscientifiche circonda le persone e che � assimilabile alla manifestazione fisica dell’anima).

Questi "contraccettivi dell’anima" isolano completamente dal mondo esterno facendo abortire sul

nascere qualsiasi conversazione o contatto con altre persone (chi ascolta un walkman a tutto volume

non � certo ben disposto a fare 4 chiacchiere con nessuno).

 

Pregnant: il significato pi� comune � incinta ma si usa, anche se pi� raramente, come metafora per

"pregnante, significativo, suggestivo". L’ennesimo gioco di parole pu� essere liberamente reso

traducendo "conversazioni gravide di significati".

 

From the Time-Life-Guardians in their conscience bubbles: dai guardiani a vita nelle loro bolle

di coscienza. Probabilmente � collegato a "sheated" 4 righe prima (protetto... dai guardiani).

I guardiani a vita sono le persone che nella metro leggono i giornali andando o tornando dal lavoro.

Time-Life-Guardians � infatti un gioco di parole tra il significato letterale "guardiani a vita" e

i titoli di 3 tra le pi� importanti pubblicazioni inglesi che sono comunemente lette nelle

metropolitane. I primi due sono settimanali sul tipo di Panorama, il terzo � un quotidiano.

Queste persone non si fanno troppi problemi esistenziali e conducono la loro vita tranquillamente

rinchiusi nelle loro "bolle di coscienza".

 

Safe and dry in my sea of troubles: sano e salvo nel mio mare di problemi.

Safe and dry � un modo di dire per intendere "sano e salvo". Letteralmente significa "salvo e asciutto".

In questo caso c’� un gioco di parole con "sea of troubles". Un po’ difficile infatti rimanere asciutti in

un mare... anche se qui il mare � fatto di problemi e non di acqua. � in ogni caso un bell’ossimoro

che esprime il fatto che tutti i suoi problemi e la sua disperazione sono sempre meglio di una vita

scandita dall’orario 9-5 (il tipico orario d’ufficio) e in cui la maggiore preoccupazione � scegliere una

cravatta adatta al vestito indossato.

 

Cast.... real: e me ne vado alla deriva mentre il loro evento minore, il loro spogliarello, il loro eroe

stereofonico, tranquillizzano, ipnotizzano, stregano, annegando, annegando nel reale.

Dopo aver visto l’abisso di squallore delle esistenze normali meglio andare alla deriva ed affogare

in questa realt� piuttosto che accettarla. La gente comune pu� continuare nel frattempo a farsi

anestetizzare il cervello guardando in tv spettacoli di second’ordine, andando a vedere gli spogliarelli

di nascosto dalla moglie in un illusione di trasgressione da 4 soldi o ascoltando alla radio la rock

star preferita sognando nel profondo dell’anima di poterne imitare la vita senza regole o inibizioni.

 

Peepshow: � uno spogliarello visto da uno spioncino. In genere dura 30 secondi e costa una sterlina.

 

Il rifiuto del protagonista per il mondo va per� oltre le piccole vite della gente comune.

Comprende tutto e diventa uno sguardo a 360� sui problemi del mondo: dall’immigrazione dai paesi

disagiati alla prostituzione, dal neonazismo alle rivolte razziali, dai barboni dimenticati dallo stato

al terrore nucleare....

 

The Thief of Baghdad: indica un immigrato musulmano. Il ladro di Baghdad, come Aladino

o Sinbad, � un eroico personaggio dei "Racconti delle mille e una notte" famoso romanzo nel

quale si immagina che la protagonista, la principessa Scheherazade, al fine di posticipare

indefinitamente la sua esecuzione ordinata dal marito, il sultano Schahriah, racconta 1001

storie, una a sera, ognuna con un finale sospeso che si ricongiunge al racconto successivo.

Le storie apparvero in Europa in una traduzione francese in 12 volumi ripresa da fonti del

XIV o XV secolo.

 

Islington: quartiere di Londra nel quale abitano moltissimi immigrati asiatici

 

Sacred cow: vacca sacra. Fish commette un errore poich� le vacche sono sacre nella

religione induista e non islamica.

 

Twiglight world: mondo al crepuscolo, cio� arrivato ormai al tramonto, alla fine.

Potrebbe essere anche un riferimento al titolo originale della famosissima serie di

telefilm "Ai confini della realt�", "The twilight zone". Potrebbe indicare quindi un

mondo di follia, un "mondo ai confini della realt�".

Per twilight zone si indica anche quella zona della mente dove realt� e allucinazioni si

mescolano.

 

Dockland union: sindacato di portuali. All’epoca della canzone i capannoni portuali

di Londra vennero trasformati in appartamenti lussuosi e venduti a caro prezzo cosa

che caus� proteste ed atti di vandalismo.

 

Mistress: letteralmente "padrona". Generalmente si intende con questo termine

la prostituta d’alta classe dalla quale il cliente vuole essere dominato. � tipica la

situazione in cui il ricco manager d’azienda abituato a comandare si ritrova a godere

nell’essere umiliato, picchiato e insultato da una prostituta in completo di pelle, stivali

con tacco a spillo e frustino da cavallo.

 

Release: letteralmente "liberazione". In questo caso probabilmente nel senso sessuale

di eiaculazione.

 

Magazine’s thighs: cosce di un giornaletto. Probabilmente si riferisce ad una

rivista pornografica.

 

Magdalene: Maddalena. � spesso confusa con la prostituta che venne salvata dalla

lapidazione da Ges� che, rivolto alla folla inferocita, pronunci� la famosa frase

"chi � senza peccato scagli la prima pietra". � proprio nell’erronea accezione di

prostituta che Fish usa il nome Maddalena (vedi anche Bitter suite).

Al contrario Maria Maddalena fu una delle pie donne al seguito di Ges� che rimase

ai piedi della croce fino alla sua morte. Fu anche la prima donna che trov�, tre giorni

dopo, la tomba di Ges� vuota.

 

Contracts... favours: si prende qualcosa di pi� dei favori (dei clienti). In questo caso il

verbo to contracts vuol dire "contrarre" (una malattia, in questo caso venerea) per cui c’�

un gioco di parole tra prendere (i favori dei clienti) e contrarre (una malattia).

 

The feeding hands of western promise hold her by the throat: le mani che la nutrono con

promesse occidentali la prendono per la gola. Probabilmente si riferisce alla prostituzione

di ragazze dell’est che, attratte in occidente da promesse di ricchezza, non trovano di meglio

che prostituirsi per vivere.

 

A son of a swastika of '45 parading a peroxide standard: un figlio della svastica del ’45 fa sfoggio

di uno standard al perossido. Lo spettro del nazismo ricompare nei giovani neo-nazisti che

suppliscono alla carenza di idee con un’iconografia da parata, nascondendosi nei vuoti canoni

standard della giovent� ariana: per questo motivo i capelli, anche se scuri, devono essere schiariti

con il perossido (di idrogeno), la comune acqua ossigenata, per sembrare davvero un membro della

Giovent� Hitleriana..

 

Graffiti disciples testaments of hatred: discepoli dei graffiti rievocano testamenti d’odio. Le ideologie

naziste sono talmente vuote di significati che i graffiti sui muri riportanti insulti raziali divengono

l’unico manifesto al quale pu� far riferimento una giovent� incapace di formulare un pensiero proprio

ma capace soltanto di seguire ciecamente una causa assurda. Interessante l’uso dei termini "discepoli"

e "testamenti" per i doppi sensi biblici che sottointendono (purtroppo non si sta parlando dei discepoli

di Ges�, n� dei Testamenti, il Vecchio e il Nuovo).

 

Aerosol wands... hedges: bacchette magiche di aereosol sussurrano dove i proiettori tagliano i fili

spinati dei recinti. Un riferimento a vernici spray che rievocano sui muri gli orrori dei campi

di sterminio nazisti (purtroppo se ne trovano anche qui in Italia).

 

Brixton chess: Brixton � il quartiere giamaicano a Londra centro della cultura nera e

noto per la povert� dei suoi abitanti e per la conseguente criminalit� ormai dilagante.

In questo quartiere ci furono gravi tumulti nel 1981. Gli scacchi possono essere visti

da vari punti di vista come una metafora degli scontri scoppiati in questo quartiere.

Il gioco degli scacchi � infatti da sempre usato come metafora di un generico conflitto,

metafora tanto pi� azzeccata se si pensa che i tumulti di Brixton ebbero, almeno in

parte, origine per questioni raziali e che gli scacchi implicano un conflitto tra (pezzi)

bianchi e neri. Gli scacchi implicano inoltre la presenza di un’intelligenza superiore che

architetta le mosse dei vari pezzi e che � metafora quindi di un potere politico che pi� o

meno dichiaratamente � l’artefice e la causa diretta di questi eventi. Un’inchiesta su questi

disordini, infatti, ne attribu� parzialmente le cause alla politica economica del governo

conservatore di Margaret Thatcher che gravava di tasse i ceti meno abbienti

piuttosto che le classi benestanti da sempre patrimonio di voti per i conservatori.

Ci furono ulteriori disordini a Brixton nell’estate del 1996 in seguito alla morte di un

ragazzo di colore arrestato dalla polizia. Ci fu una manifestazione pacifica per chiedere

come mai morissero nelle mani della polizia molte pi� persone di colore che non bianchi.

 

A knight for Embankment folds his newspaper castle: Un cavaliere degli argini

piega il suo castello di giornali. Gli Embankments sono gli argini del fiume, in

questo caso quelli del fiume Tamigi a Londra. Fish fa riferimento ai senzatetto e

ai vagabondi (detti a volte cavalieri della strada) che vanno a dormire sugli argini

del fiume coperti di stracci e giornali e fa un ironico gioco di parole con il detto inglese

"An Englishman’s home is his castle", "la casa di un inglese � il suo castello"

Un senzatetto inglese avr� quindi anche lui il suo castello fatto per� di fogli di

giornale.

 

Begs the boatman’s coin: letteralmente, "implora il soldo del marinaio". Potrebbe indicare

le elemosine chieste dal senzatetto ai marinai che passano nella zona delle rive del

Tamigi, ma anche essere un riferimento, come gi� visto in Incubus e Jigsaw, alla moneta

usata nell’aldil� per pagare a Caronte, il "marinaio" infernale, il pedaggio per l’attraversamento

dello Stige.

 

He'll fade...supper: scomparir� con vecchi soldati nell’appello macchiato d’unto e si trascina

con il bruciore di cuore dell’ultima cena di Venerd� Santo. Sembra descrivere la scena di un

anziano ex soldato dimenticato dalla patria e ridotto senza casa n� lavoro; un barbone che

va a mangiare alla mensa dei poveri, dove devi presentarti in tempo per avere il nome

nella lista dalla quale faranno poi l’appello. Pare che in inghilterra i reduci vengano abbandonati

dallo stato al loro destino e formino una consistente parte del popolo dei senzatetto.

 

Son watches... friends: il figlio guarda il padre leggere gli annunci mortuari,

in cerca di compagni di scuola assenti. La generazione dei padri ridotta ad un

gruppo di zombi che passano il tempo a constatare quali dei vecchi compagni

di classe sono morti e quali sono ancora in vita in un’attesa rassegnata dell’evento

finale che li liberer� dallo squallore quotidiano.

 

While his generation digests high fibre ignorance: mentre la sua generazione digerisce

un’ignoranza ad alto contenuto di fibre. La generazione dei figli non � certo messa meglio

ma giace nel limbo dell’ignoranza nel quale � mantenuta dalla televisione e dai "geni" del

marketing che paradossalmente riescono persino a convincere la gente che l’ignoranza fa

bene perch� contiene molte fibre.

 

Taped up painted windows: finestre imbiancate e sigillate. � un riferimento al terrore della

guerra nucleare. Uno dei consigli che il governo raccomandava di seguire in caso di esplosione

nucleare era di avere le finestre imbiancate (per riflettere la luce abbagliante) e ben sigillate

(per evitare l’esplosione dei vetri).

 

Decriminalised genocide, provided door to door Belsens: un genocidio decriminalizzato forn� campi

di concentramento porta a porta. Ancora un riferimento agli orrori dell’olocausto. Il genocidio � definito

decriminalizzato probabilmente poich� i vari paesi europei sottovalutarono quanto stava accadendo in

Germania e non si resero conto degli orrori che il nazismo stava perpretando se non quando fu troppo

tardi e i campi di concentramento erano ormai sorti ovunque nell’europa dell’est uccidendo milioni di

ebrei. Belsen fu uno dei pi� grandi campi di concentramento nazisti durante la II Guerra Mondiale.

Potrebbe esserci anche un gioco di parole tra Belsen e "bell", "campanello", che si suona quando si fanno

le vendite porta a porta.

 

Pandora’s Box: il vaso di Pandora. Personaggio della mitologia greca, la prima donna

mortale plasmata da Efesto e fornita dagli dei di "tutti i doni" (il suo nome vuol dire

proprio questo). Andata, secondo Esiodo, in sposa ad Epimeteo, apr� per curiosit� un

orcio (il vaso di Pandora appunto), affidatole da Zeus, pieno di tutti i mali che si sparsero

in tutto il mondo provocando sciagure all’umanit�. Il vaso di Pandora sta quindi ad

indicare tutti i mali.

Il pericolo di nuovi olocausti si aggira ancora nel mondo magari

incarnato nelle centinaia di satelliti spia che ancora circolano nello spazio (Pandora's box

of holocausts gracefully cruising satellite infested heavens).

 

The season of the button: la stagione del bottone. Ancora un riferimento al pericolo della

guerra atomica. � il periodo della cosiddetta "guerra fredda" in cui il mondo si aspettava

che da un momento all’altro gli U.S.A. o l’U.R.S.S. avrebbero premuto il bottone di lancio

dei missili intercontinentali e dato il via alla III Guerra Mondiale. Le eventuali "migrazioni"

dei missili nucleari da un continente all’altro avrebbero rappresentato di certo la "penultima

migrazione" (penultimate migration) che si sarebbe mai tenuta sulla Terra.

L’ultima migrazione sarebe stata di certo quella delle anime dei morti nell’aldil�.

 

Radioactive perfumes: profumi radioattivi. Riferimento alle radiazioni che contaminano l’area

dove � avvenuta un’esplosione nucleare provocando nel tempo ulteriori morti per

l’insorgenza di ogni tipo di tumore (for the terminally insane, per i malati terminali).

 

 

freccia.gif (904 bytes)

JESTER HOAX HOME PAGE

Hosted by www.Geocities.ws

1