JESTER HOAX HOTEL HOBBIES

freccia.gif (904 bytes)

 

EMERALD LIES

 

Lyrics by Derek William Dick (Fish)

Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd., Chappell Music Ltd.

 

To be the prince of possession in the gallery of contempt

Suffering your indiscrete discretions and you ask me to relent

As you accumulate flirtations with the calculated calmness of the whore,

Of the whore.

I am the harlequin - diamonded costume dripping shades of green

I am the harlequin - sense strangers violate my sanctuary,

Prowl my dreams

My dreams, and they're my dreams, they're my dreams

Plundering your diaries, I'll steal your thoughts innocence,

Ravaging your letters, unearth your plots innocence, what a surprise,

Innocence, what a surprise, [Innocence]

To don the robes of Torquemada, resurrect the inquisition

In that tortured subtle manner inflict questions within questions,

within questions,

Looking in shades of green through shades of blue,

I trust you trust in me to mistrust you.

Through the Silk Cut haze to the smeared mascara

A 40 watt sun on a courtroom drama.

And the coffee stains gather till the pale kimono

Set the wedding rings dancing on the cold linoleum, this is innocence

And accusations moths that circle on the light

They char their wings and spiral senseless suicidal flight

You packed your world within a suitcase, hot tears melt this icy palace

And dissolve a crystal swallowed by the night

Looking in shades of green through shades of blue,

Looking in shades of green through shades of blue,

These shades of blue, of blue

 

 BUGIE DI SMERALDO

 

Essere il principe della possessione nella galleria del disprezzo

soffrendo per la tua indiscreta discrezione, e tu mi chiedi di calmarmi

mentre tu accumuli relazioni, con la calcolata calma della puttana

(della puttana)

Io sono l'arlecchino con il costume di diamante che cola ombre di verde

Io sono l'arlecchino, sensazioni sconosciute violano il mio santuario,

braccano i miei sogni

(i miei sogni)

e sono i miei sogni

(e sono i miei sogni)

Saccheggiando i tuoi diari ruber� l’innocenza dei tuoi pensieri

depredando le tue lettere dissotterrer� l’innocenza delle tue trame,

l’innocenza, che sorpresa (l’innocenza)

Indossando gli abiti di Torquemada, per far risorgere l’Inquisizione,

e in quelle torturate sottili maniere infliggere domande dentro domande

dentro domande

Guardando ombre di verde attraverso ombre di blu

io credo che tu creda che io non ti creda

Dalla foschia di una Silk Cut al tuo mascara sciolto

un sole da 40 watt in un dramma da aula di tribunale

e le macchie di caff� si ammassano sul pallido kimono,

facendo danzare gli anelli nuziali sul freddo linoleum

questa � l’innocenza

E le falene dell’accusa che girano attorno alla luce,

si bruciano le ali in spirali senza senso, voli suicida

Tu impacchetti il nostro mondo in una valigia,

calde lacrime fondono questo palazzo di ghiaccio,

e dissolvono un cristallo inghiottito dalla notte

Guardando ombre di verde attraverso ombre di blu

Guardando ombre di verde attraverso ombre di blu

queste ombre di blu, di blu...

 

 

NOTE:

La canzone fa riferimento a una relazione che finisce a causa di mancanza

di fiducia. Un ragazzo molto geloso ("the prince of posession", il principe

della possessione) va ad una festa con la sua fidanzata e la vede flirtare

(innocentemente) con vari uomini ("suffering your indiscreet discretions..",

soffrendo per la tua indiscreta discrezione... "you accumulate flirtations..",

mentre tu accumuli relazioni...). Cercando prove della sua colpevolezza

("Plundering your diaries...", saccheggiando i tuoi diari...), tempestandola

di domande ("To don the robes of Torquemada...", Indossando gli abiti di

Torquemada...) e accusandola di infedelt� il ragazzo scopre che lei ha sempre

detto la verit� ("Innocence, what a surprise", l’innocenza, che sorpresa) ma

che il suo comportamento ha distrutto la fiducia sulla quale era basato il loro

rapporto.

Il protagonista del pezzo � Derek, un uomo tormentato dalla sua insana gelosia.

Dopo la tempestosa intro di batteria segue infatti una dichiarazione a cuore

aperto della sua gelosia e del suo impulso a possedere la persona amata (To be

the prince of possession, essere il principe della possessione).

� fantastico sentire come la musica cambia non appena inizia la dichiarazione

e la tastiera rinforza il fragile Derek. Egli non vuole possedere la sua ragazza

perch� � cattivo, ma semplicemente perch� � legato a lei senza speranza.

Ogni secondo in cui non sono soli � per lui come provare l’esperienza di mille

flirt avuti da lei con chiunque gli stia intorno. Derek � condannato a soffrire

per la sua indiscreta (per lui) discrezione (suffering your indiscrete discretions)

A peggiorare le cose � il fatto che la sola reazione che ottiene da lei quando

esterna questi sentimenti, � che deve calmarsi e deve smetterla con le fantasie;

non deve essere ansioso perch� lei non sta flirtando con nessuno.

Ma lui non ha dubbi. La realt� nella sua mente � completamente distorta.

Ed il fatto che lei riesca a mantenersi fredda e a tenere in pugno la situazione,

mentre lui sta impazzendo di gelosia � troppo ed � visto come il freddo distacco

che caratterizza una prostituta. (As you accumulate flirtations, with the

calculated calmness of the whore, mentre tu accumuli relazioni, con la calcolata

calma della puttana). Lei gli sembra cos� calcolatrice e fredda come puo’ esserlo

solo una prostituta.

Derek si sente come un arlecchino, come una marionetta nelle sue mani e va su

tutte le furie per la gelosia (simbolizzata dal colore verde che cola dal costume

da Arlecchino, I am the harlequin, with diamonded costume dripping shades

of green).

Gli altri uomini vengono visti come degli stranieri che entrano nel suo territorio,

violano il suo santuario (lei) e predano i suoi sogni di una relazione perfetta.

E nella disperazione Derek grida al nulla "sono i miei sogni.." (I am the harlequin,

sense strangers violate my sanctuary, prowl my dreams, my dreams, and they are

my dreams, and they are my dreams!)

Egli vorrebbe soltanto essere con lei al fianco e nessun altro intorno.

La cosa assurda � che lui � capace di esprimere la sua gelosia cos� chiaramente ma

non � capace di rimuoverla. Egli � sicuro che lei abbia altri amori e deve trovare le

prove che gli faranno scoprire tutte le presunte macchinazioni ai suoi danni. La sua

disperata ricerca di queste prove nel loro appartamento � sottolineata dal ritmo di

batteria e dalla linea di basso. Si pu� quasi immaginarlo mentre furioso e sudato

fruga per la casa.

Lei avra’ sicuramente scritto un diario. Lui lo saccheggia ma non trova quello che

pensava di trovare. Naturalmente lei � innocente e ci� incredibilmente non lo sorprende

pi� di tanto (rivelando la sua psiche non del tutto sana) al punto che rimuginando tra

s� e s� pensa con ironico distacco "che sorpresa!" (innocence what a surprise!).

Ma i dubbi tornano immediatamente ad affliggere la sua mente tormentata. Non ha

trovato prove tra i suoi diari o tra le sue lettere ma non importa. Sar� un vero e proprio

interrogatorio nello stile dell’inquisizione, a strapparle la verit� e con essa i nomi dei suoi

innumerevoli presunti amanti. Le far� miriadi di domande che si riferiranno ad altre

domande in un’infinit� di livelli dialettici e di dettagli sempre pi� insignificanti.

Il vortice di follia nel quale Derek � scivolato lo porter� ad una vera e propria tortura

nei confronti di lei al punto che, pur essendo ormai intimamente conscio della verit�,

continuer� questo perverso gioco di distruzione senza senso.

La sfiducia che lui nutre nei confronti di lei ha fatto ormai scivolare la relazione

verso una fine senza speranza. Nel suo animo si fanno largo il dolore e la

tristezza rappresentate dal colore blu. Le ombre della gelosia (verdi) si tingono

quindi di ombre di blu a dare un colore risultante simile al nero, simbolo delle

speranze ormai del tutto perdute (looking in shades of green through shades of blue).

Io credo che tu creda che io non ti creda: un gioco di parole bellissimo che simboleggia

egregiamente il loro rapporto ormai stanco e sfilacciato, debilitato da liti, incomprensioni,

drammi e sfiducia.

Siamo alla fine di questo psicodramma: ora sono in cucina, dove la lampada da 40 watt

trasforma la situazione in una scena da tribunale. Lui fuma e lei � sull’orlo di una crisi

di nervi con il mascara che le cola sul volto (through the silk-cut haze to the smeared

mascara, a forty-watt sun on a courtroom drama).

Improvvisamente lei ne ha abbastanza e non ne pu� proprio pi�: lancia la tazzina di caff�

e gli anelli nuziali sul pavimento (and the coffee stains gather to the pale kimono, set the

wedding rings dancing on the cold linoleum). Il cambio di ritmo � brillante e il tema

musicale sottolinea il dramma in corso, cos� vicino che sembra quasi di sentire la

porta sbattere e vedere lei che esce dalla cucina fa bagagli e lo lascia.

Solo ora Derek si rende conto che lei aveva ragione e che lo amava veramente se no non

avrebbe reagito in questo modo (avrebbe semplicemente detto "va bene, ti lascio, vado dal

mio amante numero 999"). Ma lei non aveva che lui e per questo ha resistito finch� ha potuto

e alla fine ha reagito con cos� tanta disperazione.

Questa era l’innocenza. Ora Derek lo sa ma � troppo tardi.

Le accuse che ha lanciato su di lei gli si sono ritorte contro perch� ora

sa che aveva torto ed era solo accecato da una gelosia distruttiva e senza senso.

Le accuse sono metaforicamente rappresentate da falene che girando attorno

ad una luce (simbolo di lei, poco prima considerata una puttana e ora vista

come un punto di riferimento) si avvicinano troppo ad essa (and accusation's

moths that circle on the light, e le falene dell’accusa che girano attorno alla luce).

Il limite di temperatura, simbolo del limite di rispetto verso un’altra persona

da non oltrepassare mai, viene superato volontariamente e senza motivi

razionali (they char their wings in spiral senseless, suicidal flight, si bruciano

le ali in spirali senza senso, voli suicida) fino a causare un incendio: bruciano

quindi le falene cos� come le accuse infondate e con loro brucia intimamente

Derek assieme ai resti della loro relazione.

Ora che il loro futuro insieme viene rinchiuso in una valigia assieme alle cose

che lei sta frettolosamente portando via dal loro appartamento, calde

lacrime sciolgono il suo animo che era stato ghiacciato dalla follia dei suoi

comportamenti (you packed your world within a suitcase, hot tears melt this

icy palace, tu impacchetti il nostro mondo in una valigia, calde lacrime

fondono questo palazzo di ghiaccio).

La musica si calma nuovamente adattandosi all’atmosfera creatasi.

La sua gelosia ormai inutile � decisamente sommersa dalla tristezza e dalla

disprazione rappresentate nuovamente dalle metafore cromatiche spiegate

sopra (looking in shades of green through shades of blue, guardando ombre

di verde attraverso ombre di blu).

 

 

Harlequin: Arlecchino. Maschera della Commedia dell’arte il cui nome si fa

derivare da Hellequin, il nome di un demone protagonista di rappresentazioni

medievali francesi. � il tipo del servo ignorante, goffo, di un’astuzia sorniona,

sempre affamato. Il suo costume appare formato da giacca e pantaloni aderenti

che portano cuciti triangoli colorati disposti a losanghe. Indossa una maschera

nera e un berretto. Parte integrante dell’azione scenica � la sua mimica indiavolata,

con volate, capriole, acrobazie (la tipica "cascata") danza e canto parodistici.

Nella pantomima inglese Arlecchino � un personaggio dispettoso invisibile agli

occhi di tutti tranne a quelli della fedele Colombina. Egli danza per il mondo

frustrando i loschi tentativi di un Villano che pare essere innamorato di

Colombina.

To don the robes of Torquemada: indossando gli abiti di Torquemada. Si riferisce

alla figura di qualcuno che cerca di estorcere una confessione (vedi sotto).

Torquemada: Tommaso di Torquemada (1420-98), Domenicano, Inquisitore

Generale di Spagna. L’Inquisizione fu un tribunale ecclesiastico istituito della

chiesa cattolica al fine di reprimere le eresie. Venne istituito alla fine del XII

secolo quando la Santa Sede, ritenendo insufficienti per la repressioni delle

eresie i mezzi ordinari, nomin� propri delegati con l’incarico di ricercare e

giudicare gli eretici. Nel 1252 Papa Innocenzo IV autorizz� l’uso della tortura

per spezzare la volont� dei sospettati di erersia e indurli alla confessione.

Coloro che, torturati, non confessavano venivano generalmente assolti, almeno

per i reati pi� gravi, mentre coloro che non confessavano o non abiuravano il

proprio credo venivano condannati a morte.

L’Inquisizione Spagnola venne creata nel 1479 inizialmente per convertire alla

religione cattolica gli ebrei e i musulmani. Nel periodo in cui Torquemada fu

inquisitore generale 2000 eretici vennero bruciati vivi.

L’Inquisizione fu abolita nel 1808 da Giuseppe Bonaparte.

L’Inquisizione Spagnola si riform� a sorpresa nel 1814 e fu definitivamente

abolita nel 1834.

Silk Cut: � una marca europea di sigarette.

 

 

 

 

 

 

 

freccia.gif (904 bytes)

JESTER HOAX HOME PAGE

Hosted by www.Geocities.ws

1