JESTER HOAX HOTEL HOBBIES
WATERHOLE (EXPRESSO BONGO)
Lyrics by Derek William Dick (Fish)
Published by Marillion Music, Charisma Music Publishing Co. Ltd., Chappell Music Ltd.
When the taxis gather in mock Solemnity.
Funeral hearses court the death of virginity,
Was it paradise lost or paradise found?
Did we gain respect or were we holding ground?
You had found true love, or so you believed
And the wideboys tattooed your hearts upon their sleeves.
So when you think it's time to go,
when you think it's time to go,
Don't be surprised, the heroes never show.
And the patter merchants selling false impressions,
Tipping eyes at the waitress with American expressions,
Tie angels to the bar with sweet Martini's and their charms
They're lying on every word and every arm
They're turning down their noses to the best lines
And the cheap wines.
And the wideboys,
They wear their lovebites for their crimes.
So when you think it's time to go,
when you think it's time to go,
Don't be surprised, the heroes never show.
BUCO NELL'ACQUA (ESPRESSO BONGO)
Quando i taxi si radunano in finta solennità
i carri funebri vanno incontro alla morte della verginità
fu paradiso perduto o paradiso ritrovato ?
ottenemmo rispetto o stavamo solo resistendo ?
hai trovato il vero amore o così credevi
e i ragazzacci tatuarono i vostri cuori sulle loro maniche
Così quando pensi che è ora di andare
quando pensi che è ora di andare
non ti sorprendere, gli eroi non si fanno mai vedere
E i mercanti di discorsi che vendono false idee
facendo l'occhiolino alle cameriere con un espressione americana
legano gli angeli ad un bar con il loro fascino ed un dolce Martini
Sono bugiardi su ogni parola e su ogni braccio
stanno abbassando i nasi verso le strisce migliori
e il vino economico,
E i ragazzacci indossano i loro succhiotti per i loro crimini
Così quando pensi che è ora di andare
quando pensi che è ora di andare
non ti sorprendere, gli eroi non si fanno mai vedere
NOTE:
Tipping eyes at the waitress with American expressions: letteralmente "facendo l'occhiolino alle
cameriere con un espressione americana". In realtà si tratta di un gioco di parole molto carino ma intraducibile.
"To tip" significa dare la mancia, ed è unusanza "sacra" nei ristoranti inglesi. Generalmente si lascia il 10% del
conto in contanti in modo che i camerieri possano tenersi direttamente i soldi. American expression è invece un
gioco di parole con il nome della famosa carta di credito American express. Il tutto sta ad indicare, tra le righe,
una mancia data non in contanti ma con la carta di credito, che quindi verrà incassata dal padrone del ristorante
e non dalla cameriera.
They're turning down their noses to the best lines: stanno abbassando i nasi verso le strisce migliori. Le strisce
di cocaina, ovviamente...
Lovebites: letteralmente "morsi d'amore". Sono i classici succhiotti...