Tales of Wonder and Tales of Terror

 

An Examination of Folk Ballad’s Influence on

The Development and Expression of English and German Romanticism

 

 

 

 

 

 

“Unmoved by the scornful neglect of its sovereigns and nobles,

and encouraged by the tide of native genius, which flowed in

upon the nation, German literature began to assume a new,

interesting, and highly impressive character, to which it became

impossible for strangers to shut their eyes. That it exhibited the

faults of exaggeration and false taste, almost inseparable from the

first attempts at the heroic and at the pathetic, cannot be denied.”

 

                                                                         – Sir Walter Scott

                                                                        “Essay on Imitations of the Ancient Ballad”

                                                                        Minstrelsy of the Scottish Border

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Justin Chen

Literature Senior Essay

Advisor: Professor Cyrus Hamlin

Submitted Friday, April 11, 2003





















For Cyrus Hamlin






























Contents




I. Introduction

II. Herder and the ballad revival

III. Simultaneous rejection of and fascination with the supernaturalin England

IV. Wordsworth and Coleridge: The reluctant Romantics

V. Goethe and Lewis’s adaptations of the ballad tradition

VI. Incorporation of the ballad within Faust and The Monk

VII. Last remarks




Bibliography

Appendices (not included in this online version)

  • Hart-Leap Well (Wordsworth)
  • Lenore (Bürger)
  • Lucy Gray (Wordsworth)
  • Der Erlkönig (Goethe, tr. Scott)
  • Die Braut von Korinth (Goethe)
  • The Water-King (Danish, tr. Lewis)
  • Alonzo the Brave, and Fair Imogine (Lewis)











I. Introduction

 

“Tales of enchantments and witchcraft can never be useful,” declares Samuel Taylor Coleridge in his 1797 Critical Review critique of Matthew Lewis’s controversial romance, The Monk (Gamer 77). Yet Coleridge and fellow Englishman William Wordsworth went on in 1798 to co-author—anonymously, of course—a collection of poems entitled Lyrical Ballads that was, curiously enough, very much concerned with the “tales of enchantments and witchcraft” that he had deemed so utterly useless. This inconsistency, while notable, is not entirely surprising given the literary mood in England toward the turn of the 19th century. Critics still caught up in the epistolary and social realist works popular among the leading writers of the day wanted nothing to do with stories involving themes of supernatural, which they viewed as “unwanted German importations” (Gamer 144). And despite his attempts to distance himself from the growing popularity of romances and supernatural dramas, even Coleridge himself was susceptible to attack, as evidenced by an 1800 Monthly Review article about his translation of Schiller’s Wallenstein advising him to be “less faithful to his German source” (Gamer 145).

            But just what was it about the “German” that so frightened literary critics in England? And more importantly, how is it that this officially reviled Continental movement was nonetheless able to transform the very face of English literature and directly influence the production of the Lyrical Ballads, a collection which in many ways embodies the very essence of the English Romantic project in the eyes of modern readers? This essay will attempt to trace the revival of interest in folk ballads that began in Germany during the mid-18th century and to explore the role of these ballads in shaping the development of both German and English Romanticism. Specifically, I will examine how the goal of deriving poetic inspiration from the simplicity of nature and folk language influenced the thinking of major English writers such as Wordsworth and Coleridge, and I will also discuss how the reception of Lewis’s The Monk characterized the general attitude in England regarding the supernatural ballads associated with “vulgar” German tastes.

In the major portion of the essay that remains, I will then attempt to define some of the primary characteristics of the ballad’s influence on Romanticism, including a fascination with death and morbidity, the idea of solitude as a means of accessing the supernatural realm, and the spatial motif of travel or distance. The major poems that I will consider for this purpose are Gottfried August Bürger’s Lenore, Wordsworth’s Lucy Gray and Hart-Leap Well, and Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner. The next section of the essay will be devoted to a discussion of  Johann Wilhelm von Goethe and Lewis, two figures in different countries who I see as sharing certain motivations and inspirations regarding Romanticism and the supernatural or folk ballad. By analyzing some of these two writers’ original poems, including Goethe’s Erlkönig and Die Braut von Korinth and Lewis’s The Gay Gold Ring, I hope to demonstrate how some of the folk-balladic themes that emerge from a comparison of Bürger, Wordsworth, and Coleridge are adapted by other writers in their imitations of ballads in the ancient style.

Finally, I will discuss Goethe and Lewis’s incorporation of their own original ballads within longer fictional works that are not primarily balladic in composition. First, I will discuss how the insertion of The Water-King and Alonzo the Brave into Lewis’s The Monk helps to both clarify the role of ballad as it was adapted for the literary works of the period in general and to augment the reader’s understanding of Lewis’s romance in particular. I will conclude the essay by analyzing Goethe’s use of the König in Thule and Gretchen am Spinnrade ballads within his quintessential Romantic drama, Faust. Ultimately, I will argue that the folk ballad first embraced in Germany during the mid-1700s would go on to play a central and exciting role in European literature well into the next century.




II. Herder and the ballad revival

            The European movement toward reviving a literature based on a folk sensibility first emerged in Germany, where “the popular ballad had come to figure in some of the more momentous chapters of late eighteenth- and nineteenth century thought, largely as a result of the exalted construction put upon balladry by Herder” (Friedman 248). As Friedman suggests here, the German Romantic philosopher Johann Gottfried von Herder was a vitally central figure in the late-18th century revival of interest in the folk ballad as an art form that will later influence the writing of Wordsworth, Coleridge, Goethe, and Hoffmann, among others. Indeed, in Auszug Aus Einem Briefwechsel Über Ossian und die Lieder Alter Volker, Herder writes, “In mehr als einer Provinz sind mir Volkslieder, Provinziallieder, Bauerlieder bekannt, die an Lebhaftigkeit und Rhythmus und Naivetät und Stärke der Sprache viele derselben gewiss nichts nachgeben würden” (Herder 222). Here, Herder implies that it is only within the rustic music of the countryside that he can find language and poetry that is alive, rhythmic, and naïvely powerful.

“Nur wer ist,” he goes on to question, “der sie sammle, der sich um sie bekümmre, sich um Lieder des Volks bekümmre, auf Strassen und Gassen und Fischmärkten, im ingelehrten Rundgesange des Landvolks, um Lieder, die oft nicht skandiert und oft schlecht gereimt sind?” (Herder 222). Thus, it is clear that Herder feels he is alone in his task of descending into the “Strassen und Gassen und Fischmärkten” to find these pure lyrical expressions. As Georg Scholz confirms in Die Balladendichtung der deutschen Frühromantik, Herder is “der Begruender der ersten Ballade in Deutschland. Er dichtet Schauerballaden im besseren Sinne” (Scholz 132).

Herder’s unique impulse to look to traditional German folk sources for poetic inspiration has been described as an “enthusiasm for the uncultivated” (Friedman 248), and his motivation for such a pursuit can be traced to a desire to “reform German poetry, whose chief weakness lay in its supine acceptance of a subordinate position in the empire of French letters” (Friedman 248). Herder’s project, then, supposes an opposition between the innocent and unfettered expression of naïve folk wisdom and what he feels is an artificial, obscuring formality imposed upon literature by the French school. He expresses a distaste for this sort of literary formality when he writes, “Je entfernter von künstlicher, wissenschaftlicher Denkart, Sprache  und Letternart das Volk ist, desto weniger müssen auch seine Lieder fürs Papier gemacht und tote Letternverse sein” (Herder 198). Sir Walter Scott summarizes the importance of this movement away from literary formality in his “Essay on Imitations of the Ancient Ballad” that appears as a preface to his 1802 collection entitled Minstrelsy of the Scottish Border: “This emancipation from the rules so servilely adhered to by the French school of poetry, particularly by their dramatic poets, although it was attended with some disadvantages, especially the risk of extravagance and bombast, was the means of giving free scope to the genius of Goethe, Schiller, and others, which, thus relieved from shackles, was not long in soaring to the highest pitch of poetic sublimity” (Scott, Minstrelsy xliii). On Scott’s view, then, the ballad revival was the single greatest influence on the literary production of the central German writers of the Romantic period.

            Beyond the complicating influence of this more theoretical desire to reject French Letters, Herder also possesses a basic appreciation for the folk poem’s innate qualities. His love of folk ballad and other traditional verse forms is especially evident in the Briefwechsel Über Ossian. “Vom Lyrischen, vom Lebendigen und gleichsam Tanzmässigen des Gesanges, von lebendiger Gegenwart der Bilder…vom Gange der Melodie und von hundert andern Sachen, die zur lebendigen Welt, zum Spruch- und Nationalliede gehören und mit diesem verschwinden—davon, und davon allein hängt das Wesen, der Zweck, die ganze wundertätige Kraft ab, den diese Lieder haben, die Entzückung, die Triebfeder, der ewige Erb- und Lustgesang des Volks zu sein!” (Herder 198). In this rather extensive catalogue of the virtues of folk ballad, Herder places special emphasis on its natural and musical—that is, uncontrived—qualities. In the preface to the second part of his 1779 collection, Volkslieder, he writes, “Es ist wohl nicht zu zweifeln, dass Poesie und insonderheit Lied im Anfang ganz volksartig, d. i. leicht, einfach, aus Gegenständen und in der Sprache der Menge sowie der reichen und für alle fühlbaren Natur gewesen” (Herder 276). Here, Herder again demonstrates a profound interest in the uncontrived, natural character of folk ballad. It was only in this profound simplicity, according to Friedman, that Herder could find both “the untrammeled expression of the Volk” and “the bona fide character of the race” (Friedman 249).

The strong emphasis that Herder places on simplicity, on a return to nature and more rustic inspiration, resonates strongly with the sentiments echoed by Wordsworth in his Preface to the second edition of the Lyrical Ballads. “The principal object then which I proposed to myself in these Poems was to make the incidents of common life interesting by tracing in them, truly though not ostentatiously, the primary laws of our nature,” Wordsworth writes. “Low and rustic life was generally chosen because in that situation the essential passions of the heart find a better soil in which they can attain their maturity, are less under restraint, and speak a plainer and more emphatic language…and lastly, because in that situation the passions of men are incorporated with the beautiful and permanent forms of nature” (Wordsworth, Preface 115). Wordsworth strongly echoes Herder’s praise of the folk ballad’s ability to reject “künstlicher, wissenschaftlicher Denkart” with his own description of a “plainer, more emphatic language.” Furthermore, Herder’s emphasis on the centrality of “alle fühlbaren Natur” is matched by Wordsworth’s own invocation of the “beautiful and permanent forms of nature.”

Herder’s effort to unearth an eminently native folk voice was mirrored in England by writers like Thomas Percy in his 1765 Reliques of Ancient English Poetry and Scott in his 1802 Minstrelsy of the Scottish Border. Scott was an especially active proponent of the developing genre, even going so far as to write some poems of his own in the ancient ballad style. His “Glenfinlas,” “The Eve of St. John,” “The Fire King,” and “Frederick and Alice” all appeared in Matthew Lewis’s 1801 compilation Tales of Wonder, poems that his friends criticized as “injudicious” and which he himself later discredited as “early German mad productions” (Gamer 174). Scott’s discomfort with the “German” nature of his early work is demonstrated by the following vow: “Should I ever again attempt dramatic composition, I would endeavour after the genuine old English model” (Gamer 174).

A pronounced late-18th century English aversion to “the German,” clearly evident in these passages, will be discussed in the next section. Nationalism aside, it is interesting to consider how Scott’s experimentation with the ancient ballad form essentially bound him to the movement in Germany, at least in the eyes of literary critics of the day. It appears that Herder’s efforts to uncover examples of ballad whose force of expression demonstrated a “Lebhaftigkeit und Rhythmus und Naivetät und Stärke der Sprache”—in Friedman’s words, an “untrammeled expression of the folk”—were realized in England, but that such impulses were rejected as “mad” mistakes. The fact that such mistakes were made at all, however, demonstrates that both England and Germany were ready for the appeal to naïveté and nature that, so signification characterize the Romantic project.






III. Simultaneous rejection of and fascination with the supernatural in England

            The stage was set for a literary revolution in late-18th century England. The satirical social realism that characterized the output of writers such as Alexander Pope and John Swift, along with the epistolary format that was championed by Thomas Gray and Horace Walpole, both symbolized a strong impulse to defend and uphold high literary standards against the rising tide of “middle-class” values and tastes. Yet by the end of the 18th century, the strong interest in folk ballad and its attendant themes of the supernatural had already completed its domination of the German literary scene, and the revolutionary arc was already sweeping across the Channel toward England.

The crystallizing moment for this crossover arguably came in the form of the 1796 printing of Matthew G. Lewis’s extraordinarily controversial gothic novel, The Monk. An anonymous first edition of the work “received fairly favorable reviews, and sold well enough for a second edition” (Gamer 74). Unfortunately, that second version revealed the author’s title as “M.G. Lewis, Esq., M.P.,” a conceit that provoked a firestorm of disapproval from the public, especially satirists and clergy, many of whom “immediately joined in calling for the book’s suppression for its supposed obscenity and blasphemy, sometimes even reversing their own previous positive reviews of the book” (Gamer 74).

It is not entirely surprising that The Monk would be so vehemently rejected by the religious and literary authorities of the day due to the conflict between Lewis’s position in the clergy and his deployment of gothic themes in the novel, including borderline sacrilegious images of infernal pacts, the occult arts, and renunciation of religion as a means of achieving immoral goals. What did turn out to be particularly striking about The Monk’s reception in England was in fact the overwhelmingly positive response that it generated within the populace at large. Indeed, over 30 years after the publication of The Monk, Scott’s 1830 “Essay on Imitations of the Ancient Ballad” primarily recalled the hysteria surrounding The Monk’s English reception (Scott, Minstrelsy li-liv). And by 1800, The Monk was available in five English and two Irish editions, as well as “numerous pirated chapbooks, stage adaptations, and parodies” (Gamer 75). Clearly, there was a market among English readers at the turn of the 19th century for the themes that the clergy especially was so quick to condemn.

The intense ambivalence toward Lewis’s novel was indicative of the changing mood in English literature as it slowly reacted to the development of a more concrete Frühromantik on the Continent. Indeed, many readers and critics in England immediately looked to Germany as the source of The Monk’s unusual and provocative gothic style, “encouraged by Lewis’s own invitation and by The Monk’s nearly contemporaneous publication with three separate translations of Bürger’s [1773 gothic poem] Lenore—by Poet Laureate Henry James Pye, J. T. Stanley, and W. R. Spencer—in March of 1796” (Gamer 76). Germany was thus increasingly being equated with gothic literature—an urge strong enough to surface even 40 years later in the person of Lewis’s first biographer, Margaret Baron Wilson. As Michael Gamer observes in Romanticism and the Gothic, “Wilson had desired so strongly to identify as German the ‘overstrained sentiments’ and ‘tales of most thrilling horror’ of The Monk and Castle Spectre that she posited Goethe’s The Sorrows of Young Werther (1779) as the primary inspiration for Horace Walpole’s Castle of Otranto (1764), thereby reversing time itself to give all supernatural fiction and drama a German origin” (Gamer 78-9). The conflicted reception of The Monk in many ways typified a peculiarly English hesitancy to embrace the first tremors of Romanticism simply because of its apparently Germanic roots.

But just what was it about the new form of writing that the English ruling hierarchy found so objectionable? On a superficial level, “critics increasingly labeled Gothic dramas like Lewis’s as unwanted German ‘importations,’ and therefore as culturally invasive, morally corrupting, and politically Jacobin” (Gamer 144-5). In an 1801 letter to George Ellis, Sir Walter Scott referred to gothic fiction as a “Germanized brat” (Gamer 206). And as Gamer observes, “German drama, reviewers repeatedly proclaimed, was an admirable thing—so long as it stayed in Germany on the German stage, and in the German language” (Gamer 148).

These accusations indicate a striking defensive cultural nationalism that is strongly linked to the literary mood of mid-18th century England, which as we have already seen was dominated by the social realist novel and the desire to stem the “rising tide of middle-class values and tastes.” Indeed, Lewis was not the only prominent writer to receive criticisms for succumbing to “the German”—an article in The Critical Review described Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner as having “more the extravagance of a mad German poet than the simplicity of our ancient ballad writers” (Hutchinson xvii, xx). As Friedman puts it, “The German stigma was immediately fastened on all supernatural fabling” (Friedman 286).

Interestingly, the nationalism evident in English criticism of “the German” bears some resemblance to the nationalistic folk-celebrating impulses that led Herder to begin collecting German folk ballads in the first place. Perhaps England’s circle of literary critics felt threatened by the pre-Romantic movement toward simplicity and transparency in verse, an impulse which was widely viewed as essentially Germanic in origin, and disguised its discomfort by denouncing all of German culture as “low” and “corrupt.” Yet this sort of categorical rejection on nationalistic or cultural grounds seems to serve merely as a front for a more profound initial English discomfort with the fundamental tenets of Romanticism. For one thing, the accusation that Lewis’s works were “politically Jacobin” suggests that Herder’s celebration of the lives and songs of simple country folk represented a sort of French Revolution-era populism that was completely repugnant to the English sensibility—a conclusion supported by the Anti-Jacobin Society’s condemnation of German drama as “morally and politically subversive” (Gamer 148). The English poet Joanna Baillie blasted the ballad form in general, stating that drama should not reach “the lowest classes of the labouring people, who are the broad foundation of society, which can never be generally moved without endangering every thing that is constructed upon it, and who are our potent and formidable ballad readers “ (Gamer 129). Yet as Coleridge himself notes in reference to the alleged tie between German authors and the French Revolution, the reality was that leading German literary figures including “Klopstock, Goethe, Wieland, and Schiller had drawn back in horror at the news of the terror” (Gamer 146).

Criticisms of populism aside, English literary critics also expressed a revulsion to the sort of “supernatural fabling” which, as Friedman notes, was immediately labeled with the “German stigma.” The extent to which supernatural themes were seen as a central component of the gothic and pre-Romantic works of the day can be seen in a 1797 Monthly Mirror description of Lewis’s gothic style: “The imagination is hurried away for a moment into the world of spirits, and all the fictions of the nursery, and the bugbears of romance become realized;—the illuminated oratory, the aerial music—magical every note of it,—and the determined silence of the praeter-natural visitant”— characteristics that the article proclaimed to be “all German” (Gamer 78). While modern readers now recognize these characteristics as vital to the Romantic project, Coleridge denounced The Monk’s ready intermingling of religious and supernatural topics in his 1797 Critical Review article: “The tale is indeed a tale of horror, yet the most painful impression which the work left in our minds was that of great acquirements and splendid genius employed to furnish a mormo for children, a poison for youth, and a provocation for the debauchee. Tales of enchantments and witchcraft can never be useful: our author has contrived to make them pernicious, by blending, with an irreverent negligence, all that is most awfully true in religion with all that is most ridiculously absurd in superstition” (Gamer 77). Coleridge’s conflicted relationship with the German and the supernatural will be more fully explored in Part IV below.

The fact that many of the English criticisms of folk ballad overlap with their objections regarding the Romantic project in general is important to the task of this essay, insofar as I hope to demonstrate that the revival of ballad in Germany and England played a direct and critical role in shaping the works of the writers we know today as “Romantic.” Indeed, while quintessential Romantics like Wordsworth and Coleridge were among the most vocal in their condemnation of the German movement, their poems are unmistakably influenced by the ballad revival, as I will discuss in the next section. This seeming contradiction is typified by Scott, who as noted above referred to gothic fiction as a “Germanized brat,” but who nonetheless possessed “enormous admiration for the German artistic imitations of the ancient style with their love of supernatural terrors” (Friedman 287).






IV. Wordsworth and Coleridge: The reluctant Romantics

            Wordsworth and Coleridge are now largely synonymous with English Romanticism. The poems that appeared in these two poets’ joint 1798 publication, The Lyrical Ballads, exemplify many of the central tenets of Romanticism, including fascination with both nature and the supernatural, as well as a strong emphasis on narration. Yet both of these poets initially voiced strong objections to the German pre-Romantic movement, which, as discussed above, many of their English countrymen also found disturbingly Jacobin in its excesses. In his Preface to the 1800 version of the Lyrical Ballads, Wordsworth complained, “The invaluable works of our elder writers, I had almost said the works of Shakspeare [sic] and Milton, are driven into neglect by frantic novels, sickly and stupid German Tragedies, and deluges of vile and extravagant stories in verse” (Owen 117)—a clear expression of distaste for the sorts of emotional overkill to which certain German poets had fallen victim. Similarly, Coleridge “stresses gothic’s status as ‘manufacture,’ and finds fault with its ‘gaudy’ and artificial diction, unnatural characterization, extravagant plots, and obsessive fixation upon readerly stimulation rather than upon moral purpose” (Gamer 99). The primary charge leveled against the German and the gothic, then, is that of extravagance.

The revulsion of the English poets for the emerging German ballad form is summarized by Wordsworth’s negative reactions to the March 1796 publication of three English translations of Bürger’s Lenore, a German poem in ballad form about a supernatural romance. Wordsworth found the poem to be “simplistic and repulsive.” In fact, “Stephen Parrish, Mary Jacobus, and James Averill have commented on the extent to which ‘The Idiot Boy’ and other 1798 ballads mock poetry that exploits the supernatural as a source of stimulation” (Gamer 113). Even some of the formal elements of “The Idiot Boy” are clearly lifted from the original—Bürger’s “Und außen, horch! ging’s trapp trapp trapp” (Bürger 97) bears a striking resemblance to Wordsworth’s “She lifts the knocker, rap, rap, rap” (Wordsworth, 124). And as Gamer points out, “The Idiot Boy” contains a passage that clearly satirizes Lenore, “with Johnny’s ride a pointed deflation of Lenore’s midnight gallop to her grave with her skeleton bridegroom” (Gamer 113).

            While Wordsworth satirizes the German gothic ballad, he also expresses a profound admiration for the traits of folk ballad that characterize much of German pre-Romanticism. As discussed in Section II above, Wordsworth, like Herder, places unusual store in the simple and natural feeling intrinsic to the folk ballad. Indeed, he argues that “the metre of the old ballads is very artless” (128), and he goes on to explain how this artlessness demonstrates poetry’s power to “divest language, in a certain degree, of its reality, and thus to throw a sort of half-consciousness of unsubstantial existence over the whole composition,” so that “more pathetic situations and sentiments, that is, those which have a greater proportion of pain connected with them, may be endured in metrical composition, especially in rhyme, than in prose” (Owen 127-8). Combined with his appeals to folk speech’s “simple and unbelabored expressions,” which arise “out of repeated experience and regular feeling,” and which he feels represent “a more permanent, and a far more philosophical language, than that which is frequently substituted for it by Poets” (Owen 115), it becomes clear that Wordsworth admires many of the formal features of folk ballad. After all, it is not insignificant that the title of such a seminal work should be “Lyrical Ballads” rather than the simpler “Lyrical Poems.”

But far more important than Wordsworth and Coleridge’s explicitly voiced praise of the formal advantages of folk-balladic language is their implicit yet undeniable appreciation for the fundamental concerns of the German pre-Romantic movement, an appreciation that is evident throughout the Lyrical Ballads, despite both poets’ best attempts to deny any such affinity. Along with a celebration of the twin powers of nature and naïveté, which are thoroughly emphasized throughout the Preface, many of the poems in this critical turn-of-the-century poetic work directly concern the least acceptable of Romanticism’s themes, at least in the eyes of English literary society—namely, the supernatural. In his essay entitled Wordsworth and Goethe in Literary History, Geoffrey Hartman confirms the English Romantics’ hypocritical engagement of supernatural themes when he writes, “Wordsworth’s new ballad [The Danish Boy]…is still a ghost story, like so many traditional ballads or even Coleridge’s Ancient Mariner” (Hartman 188). Hartman also describes the figure of the Danish boy as “neither quite alive nor dead” (Hartman 183)—certainly a supernatural gesture on Wordsworth’s part—and he goes on to suggest that Wordsworth’s “Lucy Gray” raises similar issues of questionable mortality.

When read in juxtaposition with Coleridge’s grim pronouncement that “tales of enchantments and witchcraft can never be useful,” Hartman’s conclusion—that Rime of the Ancient Mariner is, at its core, a ghost story—seems oddly jarring. Yet it is just this paradoxical dual impulse regarding the supernatural, as exemplified by the uproar over Lewis’s The Monk, which in many ways characterizes the English reception of the Gothic. Indeed, James Averill has noted “that in the production of the second volume [of the Lyrical Ballads] Wordsworth became increasingly uneasy about his own predilection for sensational subject matter” (Gamer 122)—that is, he found the supernatural material with which he flirted compelling enough to write about, but he also retained an instinctual aversion to it.

Such conflicted reactions to the supernatural project introduced by German ballad collectors such as Herder or poets such as Bürger suggest that the folk ballad did far more than simply impress the nascent English Romantic movement with its use of simple language and nature imagery. It also became English literature’s most powerful introduction to the darker, superstitious side of folk legend, a largely fundamental characteristic of the ballad revival that prominent poets of the day were quick to condemn as “corrupt,” but which nevertheless ultimately found its way into their own writing. Indeed, Gamer writes, “The Lyrical Ballads began in the company of the very ‘idle and extravagant tales in verse’ that its Preface would later deride and dismiss” (Gamer 94). Thus, despite Wordsworth and Coleridge’s publicly avowed distaste for the project of the German folk ballad, it seems clear that they were both deeply influenced by it as well. It would be naïve to ignore the connection that must exist between the 1796 appearance of the Lenore translations and the two publications of the Lyrical Ballads.

While examples of both the sentimental feeling and the invocation of supernatural that are derived from folk-balladic sources abound in Wordsworth’s poetry, I would like to focus on a close comparison of a particular poem of his—Hart-Leap Well—and Bürger’s Lenore, two poems that I feel strongly demonstrate the characteristics of English and German Romanticism with which this essay is concerned. I would then like to make use of the themes established from this critical comparison to consider how another of Wordsworth’s poems, Lucy Gray, as well as Coleridge’s Rime of the Ancient Mariner both provide evidence that those themes are crucial for later imitators of the folk ballad form, as well as for the Romantic project in general.

Hart-Leap Well was published in 1800—two years after the first printing of the Lyrical Ballads. One interesting similarity between this poem and Lenore is the theme of riding—of the distance between particular locations established in the text. Lenore’s “midnight gallop,” which is parodied by Wordsworth’s Idiot Boy, seems in some significant way to represent the dual function of the riding theme. First, it ties humans to the natural world through an animal mediator; second, it has a distancing effect, making the fantastical events that take place seem to exist in a remote relation with the “real world.”

The fanciful creation of alternate supernatural realms is an extremely common theme in what we now consider archetypal Romantic works. Indeed, E.T.A. Hoffmann’s Der Goldne Topf largely concerns itself with Anselmus’s attempts to transcend his mundane student’s existence and enter the gloriously utopian realm of artistic harmony and unfallen language presided over by Salamander Lindhorst. In an even more striking instance of the emphasis on supernatural distance seen in Lenore, Der Goldne Topf’s Veronica must travel to a wild heath to consult with Old Lizzie, an evil witch who promises to help her win her beloved Anselmus’ affections. Hoffmann strongly emphasizes the perilous conditions of Veronica’s journey to access the supernatural arts. Similarly, even before the wildly imaginative second part of Goethe’s Faust, in which all ties to reality seem extraordinarily tenuous at best, there are clear demarcations between the regular and the supernatural realms. The “Witch’s Kitchen” or “Walpurgis Night” scenes are both good examples of the sort of alternate reality that characterizes most Romantic poetry.

In Lenore, the disconnect between worlds is represented by the ghostly Wilhelm’s stern explanation to his doomed bride: “Der Rappe scharrt; es klirrt der Sporn. Ich darf allhier nicht hausen. / Komm, schürze, spring und schwinge dich / Auf meinen Rappen hinter mich! / Muß heut noch hundert Meilen / Mit dir ins Brautbett eilen” (Bürger 122-8). Lenore complains about the great distance they must travel and asks, “Sag an, wo ist dein Kämmerlein? / Wo? Wie dein Hochzeitbettchen?”—to which Wilhelm replies, “Weit, weit von hier!—Still, kühl und klein!” (Bürger 137-9). Beyond the morbid innuendo of this passage, one is struck by the repeated emphasis on distance and incompatibility between the worlds—Lenore’s and Wilhelm’s, the “real” and the supernatural, life and death.

Hart-Leap Well sets up a similar dichotomy of realms. We are informed that Sir Walter takes “his best Steed” (Wordsworth, Hart 6) for his hunting trip, and that these two soon outpace the rest of his party. The old shepherd in the second half of the poem gives a rough sense of the distance the knight has traveled when he says, “For thirteen hours he ran a desperate race” (Hart-Leap 155). Yet regardless of the exact distance (the “100 miles” figure quoted in Lenore seems somewhat unnecessary), the more important point is that the reader has entered an entirely new world. The “darling spot” with which the knight soon becomes enamored possesses a strikingly different nature from the rest of the scenery, firstly because of its distinction as the final resting spot for the slain deer, and secondly because of the attention and praise that Sir Walter showers upon it. This sense of distinction is strengthened in “Part Second,” where we learn that the dell has become ruined over time—“The trees were grey, with neither arms nor head; / Half wasted the square mound of tawny green” (Wordsworth, Hart 119-120)—and that “the spot is curst” (Wordsworth, Hart 134). As in Lenore or other Romantic works, then, Wordsworth’s poem features the existence of a separate and largely inaccessible world primarily under the sway of supernatural influences.

            A theme that runs largely parallel to this sense of supernatural worlds is that of isolation or loneliness—a mood that is strongly evident in Hart-Leap Well. Indeed, variations of the word “doleful” appear three times throughout the course of the poem to describe the mood, and the narrator stresses that “Sir Walter and the Hart are left alone” (Wordsworth, Hart 28) during the course of the chase. In fact, after the knight succeeds in killing the hart, the narrator says, “He had no follower, dog, nor man, nor boy: / He neither cracked his whip, nor blew his horn” (Wordsworth, Hart 334-5). This sense of intense silence and isolation is later transferred from the knight to the glade itself, when the shepherd observes, “There’s neither dog nor heifer, horse nor sheep, / Will wet his lips within that cup of stone” (Wordsworth, Hart 143-4). The theme of aloneness and isolation contributes to the supernatural feeling of the poem, and it also establishes a vivid image that seems unique to Romanticism in general—that of man alone in nature.

            In Lenore, the title character is not so physically alone as is Sir Walter in Hart-Leap Well. Much of the first part of the poem is devoted to describing Lenore’s conversations with her mother concerning her despair over Wilhelm’s death. Nonetheless, there is a deeper sense in which Lenore is isolated from others. Her rejection of all earthly things betrays this inner solitude: “O Mutter, Mutter! Hin ist hin! / Nun fahre Welt und alles hin! / Bei Gott ist kein Erbarmen” (Bürger 37-9). And while this theme is not explicitly developed in Lenore, it is absolutely critical to longer works like Goethe’s Faust or Byron’s Manfred, in which the protagonists make their most crucial decisions alone—whether it be in an isolated study or a mountaintop. How can this desire for isolation be reconciled with both the project of the folk ballad revival and Romanticism in general? One possibility is that the concern among both of these movements for encounters with the natural and the supernatural worlds is essentially an impulse away from a literary view of man as a social creature and toward a more intimate understanding of man’s interaction with nature on an individual level. In fact, Faust and Manfred both essentially begin with a fundamental rejection by the great Romantic protagonists of the society of men and an embrace of the more primeval powers of nature and the supernatural. Such a rejection of more sociological concerns fits into the literary movement in England (described in the previous section) away from social realist novels and  toward more fanciful Romantic works.

The last theme that I would like to outline here is an obsession with death. In “Hart-Leap Well,” the shepherd informs us, “Some say that here a murder has been done, / And blood cries out for blood: but, for my part, / I’ve guessed, when I’ve been sitting in the sun, / That it was all for that unhappy Hart” (Wordsworth, Hart 147-50). Indeed, the macabre feeling that pervades the poem lies largely in the fact that the glen derives its charms for Sir Walter from the gruesome death that took place there. Wordsworth is quick to maintain that his intent is not to tell a ghost story: “The moving accident is not my trade; / To freeze the blood I have no ready arts” (Wordsworth, Hart 97-8). Yet these words belie the fascination with death that this poem readily conveys, and ultimately, the reader must recognize within Wordsworth’s haunting strains—last few stanzas about God notwithstanding—an impulse toward the supernatural similar to the one that guided Bürger.

Indeed, by the end of Lenore, the title character seems to have taken on just the sort of Wordsworthian aspect that Hartman refers to as “neither quite alive nor dead”—as the narrator informs us, “Lenorens Herz, mit Beben, / Rang zwischen Tod und Leben” (Bürger 247-8). Beyond the blending of life and death in the physical form of the title character, there is an interesting progression in her reaction toward the dead in general throughout the course of the poem. Wilhelm questions Lenore three times, “Graut Liebchen auch vor Toten?” The first time, Lenore replies, “Ach nein!—Doch laß die Toten!” A little while later, after much riding, he poses the question again, and she replies, “Ach! Laß sie ruhn, die Toten!” After yet more intense riding, the crucial question is posed a third and final time, and she cries out in anguish, “O weh! Laß ruhn die Toten!” The progression evident in Lenore’s emotional state is interesting because the question “Graut Liebchen auch vor Toten?” seems to refer not just to their band of unearthly riders, but indeed to Wilhelm himself, and her increasing discomfiture seems to reflect a steadily mounting regret over the zeal with which she yearned for the return of her deceased betrothed. This downward trend is neatly summarized by the first phrase that appears in each of Lenore’s responses—first “Ach nein,” then just “Ach!”, and finally “O weh!” By the final passionate cry of woe, it is evident that Lenore realizes her mistake and repents of her wish to consort with the dead.

This interesting interplay of life and death, and its attendant implication of the possibility of life after death, in some ways parallels the themes of mortality and resurrection raised in Wordsworth’s Hart-Leap Well.  The shepherd’s decree that “blood cries out for blood” is phrased in very contractual terms—i.e., actions have consequences, even beyond the grave. Similarly, Wilhelm’s abduction of Lenore seems to suggest that even despite an untimely death, the marriage vows must still be honored. This notion will be explored in further detail in the discussion if Coleridge’s Rime below.

The three themes that emerge from a critical juxtaposition of the English “Hart-Leap Well” and the German Lenore— solitude, the creation of a supernatural world separated by physical or metaphorical distance, and a fascination with the notion of life after death—can be seen in another of Wordsworth’s lyrical ballads, Lucy Gray. Again, the theme of the journey—of physical or emotional travel—is strongly evident in this poem. Lucy’s father instructs her, “To-night will be a stormy night— / You to the town must go; / And take a lantern, Child, to light / Your mother through the snow” (Wordsworth, Lucy Gray 13-16). Although it is unclear why a child is being sent through a storm to fetch her mother, the stage for an eerie occurrence is once more set, stormy backdrop to a lengthy journey and all. The only component that seems to be missing is a horse. Of course, Lucy ends up disappearing—“the sweet face of Lucy Gray / Will never more be seen” (Wordsworth, Lucy Gray 11-12)—just as in Hart-Leap Well, “horse and man are vanished, one and all” (Wordsworth, Heart 15) and in Lenore the title character is, by implication, swallowed up by the wild ghostly dance that concludes the macabre tale.

The theme of solitude is also strongly evident here. In fact, the poem’s full title is actually “Lucy Gray: Or, Solitude.” The narrator spends much of the introduction describing Lucy’s lonely existence: “I chanced to see at break of day / The solitary child. / No mate, no comrade Lucy knew” (Wordsworth, Lucy Gray 3-5). Even after death, Lucy’s shade “sings a solitary song / That whistles in the wind” (Wordsworth, Lucy Gray 63-4). As discussed above, solitude is not a theme unto itself, but instead seems to provide the backdrop against which man can interact with nature (or the supernatural) on the most basic level, without the complications that inevitably accompany the presence of other people.

Finally, the theme of life after death is of course central to “Lucy Gray.” As Hartman points out, the presence of a ghostly image who still haunts “the lonesome wild” (Lucy Gray 60) is emblematic of the ambiguous distinction between life and death found in many of the Romantic ballads. In fact, the narrator informs us, “Some maintain that to this day / She is a living child” (Wordsworth, Lucy Gray 57-8). Whether or not Lucy’s spirit takes on a corporeal form while haunting the heath, there is a strong sense that she retains the very same sense of purpose that she possessed while still alive: “O’er rough and smooth she trips along, / And never looks behind; / And sings a solitary song / That whistles in the wind” (Wordsworth, Lucy Gray 61-4). The image presented to the reader is one of a child still heading off to a distant town to fetch her mother. Like the unfortunate deer in Hart-Leap Well or Wilhelm’s skeleton in Lenore, Lucy’s spirit has unfinished business on earth that forbids it from attaining final rest.

To conclude this section on the “reluctant Romantics,” I would like to focus on the major work of Coleridge’s published in the Lyrical Ballads, namely The Rime of the Ancient Mariner. Just as Lucy Gray provided a neat summary of the characteristics of the Romantic ballad that were observed from a comparison of Lenore and Hart-Leap Well, Coleridge’s Rime demonstrates similar affinities to the Romantic project from a different poetic perspective.

First, a feeling of solitude is almost palpable in Coleridge’s poem. The unfortunate wandering figure who narrates the story says of his own plight, “Alone, alone, all all alone / Alone on the wide wide Sea; / And Christ would take no pity on / My soul in agony” (Coleridge 224-7). Furthermore, in retrospectively describing the horrors of his experiences on the ship, the mariner cries out, “O Wedding-guest! this soul hath been / Alone on a wide wide sea / So lonely ’twas, that God himself / Scarce seemed there to be” (Coleridge 630-3). While Coleridge uses this feeling of absolute abandonment—even by God—primarily to advance the poem’s strongly Christian message, it also serves to emphasizes the absolute absence of other normal human characters which, as we have seen in the previous examples, is necessary for an understanding of man’s interaction with the natural and the supernatural worlds.

The strong sense of isolation evident in these lines conjures up images of Sir Walter in Hart-Leap Well, all alone with his horse in the enchanted glen. In fact, a closer comparison of the stories of the ancient mariner and Wordsworth’s knight yields some interesting parallels. Both characters actively persecute the natural world, as symbolized by the slaughter of innocent animals, and the result is a supernatural occurrence. In the case of Wordsworth’s poem, the perpetrator of the violence against nature is not actively pursued by the spirit of the slain animal, but there is nevertheless a sense in which some sort of retribution is required—or, as the mysterious shepherd figure puts it, “blood cries out for blood.” The theme of a curse is much stronger in Rime because not just the albatross, but also the dead men’s bodies seem to cry out for vengeance: “But O! more horrible than that / Is the curse in a dead man’s eye! / Seven days, seven nights I saw that curse, / And yet I could not die” (Coleridge 251-4).

Second, the motif of a distance between two separate worlds is well represented within Rime. The boat on which the ancient mariner travels aligns well with the alternate realms represented by Lenore’s mysterious and fatal destination or Sir Walter’s enchanted glen, since it is stranded on the ocean and does not bear any clear relationship to the world ordinary of men. Indeed, the ship seems almost suspended in time: “Day after day, day after day, / We stuck, ne breath ne motion, / As idle as a painted Ship / Upon a painted Ocean” (Coleridge 111-4). Furthermore, the way in which the mariner returns to the world of the living is shrouded in mystery. “How long in that same fit I lay, I have not to declare” (Coleridge 398-9), he says. After he recovers, he discovers that the boat is moving and shortly thereafter sees recognizable landmarks. This hazy account further strengthens the sense of physical and metaphorical separation the reader feels between the ill-fated ship and the ordinary world.

Finally, like all of the other works discussed above, Rime also demonstrates a fascination with the notion of life after death. The most striking manifestation of this theme is in the character of the ancient mariner himself, whose own mortality is completely unclear by the poem’s end. His prolonged fainting spell while still on the ship and then revival once close to recognizable land suggests a sort of resurrection-after-death experience. Furthermore, the issue of mortality is complicated by the presence of the ghostly crew with which he must share the boat: “’Twas night, calm night, the moon was high; / The dead men stood together. / All stood together on the deck, / For a charnel-dungeon fitter” (Coleridge 437-40).

Furthermore, the resurrection imagery is strengthened by continual mentions of Christ throughout the poem. The mariner depicts the luckless albatross as “a Christian Soul” (Coleridge 63), and at one point describes a sensation that “the Cross of the Albatross / About my neck was hung” (Coleridge 137-8). The metonymy between the albatross and Christ is also developed by one of the two voices that the mariner hears near the end of his faint: “The spirit who ’bideth by himself /  In the land of mist and snow, / He lov’d the bird that lov’d the man / Who shot him with his bow” (Coleridge 407-10). Clearly, the albatross is no ordinary bird, since he apparently feels some love toward the mariner. The imagery of this description again very much relates the albatross to a Christ-figure who is brought low by the sinful hand of mankind.

One last interesting resonance between Rime and some of the other poems discussed above is the necessity for life after death as a means of fulfilling some sort of binding compact. This theme was also seen in Lenore and, to some extent, in Lucy Gray. Whereas it is the lasting bonds of marriage that induce the skeleton of her undead lover to whisk the title figure of Bürger’s poem away into the night, the narrator of Coleridge’s Rime is required by some mysterious compulsion to repeat his tale to all whom he encounters. As the mariner puts it, “Since then at an uncertain hour, / Now oftimes and now fewer, / That anguish comes and makes me tell / My ghastly adventure” (Coleridge 615-8). The theme of life persisting after death to allow a central character to fulfill a particular obligation once more proves to be an important aspect of the Romantic poem.

And that brings me to the point I am ultimately trying to make, which is not simply that the poems produced during the time period in question shared a number of strikingly similar characteristics. Rather, I would argue that the common themes of isolation, distance between worlds, and the uncertain boundaries between life and death are all intimately related to one another, and they all stem from a radically altered way of viewing the world that is very much representative of the Romantic project. It seems to me that all three themes discussed above can be linked together by a basic fascination among Romantic poets for the ultimate journey between worlds—namely, the one that conveys us from life to death. Mortality is the great unknown destination toward which Lenore is driven by her ghastly would-be bridegroom, and it is also what characterizes the mysterious locales of the other poems—Rime’s “charnel-dungeon,” Lucy Gray’s barren heath, and Hart-Leap Well’s haunted glade. As I will discuss in the next section on Goethe and Lewis, such weighty concerns very much characterize the works of later writers who continue the tradition of adopting both the forms and themes of the supernatural or folk ballad into their own writing.






V. Goethe and Lewis’s adaptations of the ballad tradition

            Of all the writers associated with the development of Romanticism, Goethe and Lewis stand out for their remarkable avidity in collecting ballads and for their attempts to appropriate the form into their own writing. Indeed, both of these poets were quite successful in producing their own versions of ballads patterned after the works in the “ancient style,” thereby instigating a ballad revival in the truest sense of the phrase. Lewis’s 1801 compilation entitled Tales of Wonder is an excellent example of this dual-pronged project. While he devotes much of the collection to translations of foreign ballads, both traditional and contemporary, he also includes original ballads by himself, Scott, and Bunbury, among others. Similarly, Goethe experimented with the traditional ballad form by writing Erlkönig in 1782, a poem that proved an immediate success in Germany.

            I would like to argue that some of the pre-Romantic themes that arose from a revival of the supernatural folk ballad and that are to be found in the work of poets such as Wordsworth and Coleridge can also clearly be seen in the works of Goethe and Lewis, two writers who demonstrated a clear interest in creating ballads in the ancient style. Such a conclusion is first of all evident in some of the formal features of the poetry of Goethe and Lewis. Through the use of simple language to describe supernatural occurrences, poems such as Goethe’s Erlkönig or Lewis’s The Gay Gold Ring attain a folkloric quality that emphasizes both the narrative and the lyrical components of poetry. The connection to folk ballad is also strongly evident within the subjects about which these poets choose to write—namely, untimely death and supernatural occurrences.

The action of both poems is primarily described through constant spoken exchanges between the characters—the knight and the maiden in The Gay Gold Ring, and the Erl-king, the boy, and his father in Erlkönig. Both Goethe and Lewis frame this central running dialogue with comments by an external narrative voice that contextualizes the events of the story for the reader. In The Gay Gold Ring, the narrator ends the poem with a didactic aphorism about the importance of keeping one’s vows, while the narrator of Erlkönig speaks both at the beginning and end of the poem and establishes the setting and the conclusion of the father’s midnight ride with his child. This meta-narrative technique of including an external narrator imbues the events that transpire in each poem with an almost legendary or fable-like feeling, which in turn relates to the folkloric character of the early-19th century lyrical ballads.

            Yet the narrative presence does not overwhelm either poem—within Erlkönig, for instance, one certainly does not get the same strong sense of the poetic “self” that is evident in some of Goethe’s later hymns. Similarly, The Gay Gold Ring’s closing platitude appears to reflect the attitude of some collective voice rather than that of the narrator in particular. The effect of this incorporation of the storyteller within a broader cultural context once again emphasizes these ballads’ folk inspirations.

            As suggested above, both poems also possess a strongly lyrical quality. The Gay Gold Ring, for instance, begins with the maiden’s spirit uttering the following rhythmic verses: “There is a thing, there is a thing, / Which I fain would have from thee! / I fain would have thy gay gold ring; / O! warrior, give it me” (Lewis, Gold Ring 1-4). This insistent appeal repeats itself, refrain-like, throughout the poem, resulting in an almost singsong quality. Such close attention to rhythm is also evident in Erlkönig, in which the verse’s iambic tetrameter is strongly felt almost to the point of a nursery-rhyme—a simple, childlike quality that is further emphasized by repetition of certain phrases—i.e., “Mein Vater, mein Vater.”

            Sir Walter Scott, who has already been discussed as a leading figure in the English ballad revival, clearly pays special attention in his own translation to the problem of capturing the unique rhythmical qualities of Goethe’s ballad. His first stanza reads, “O who rides by night thro' the woodland so wild? / It is the fond father embracing his child; / And close the boy nestles within his loved arm, / To hold himself fast, and to keep himself warm” (Scott, Erlkönig 1-4). While the first line retains the iambic tetrameter of the German original, it does so only with the help of additional syllables—11 instead of 9. In fact, Scott’s verses take on an almost “triplet” feel, with three syllables to each stress—“who rides by / night through the / woodland so / wild?” Similarly, “It / is the fond / father em- / bracing his / child. Goethe’s original, on the other hand, has much more of a duplet feeling: “so spät / durch Nacht / und Wind.”

Despite such questionable rhythmic choices, Scott does manage to retain an appropriately vivid sense of urgency, partly through his repetition of the poetic “O” at the beginning of all but the last stanza. This driving feeling further emphasizes the sense of a journey, which as we have seen is so important to other Romantic ballads such as Hart Leap Well or Lenore. Hartman observes in Wordsworth and Goethe, “It is as if some passage-trial were taking place: the rider must run, with the boy in his arms, a gauntlet of ghostly trees” (Hartman 190), a sentiment that is strongly reminiscent of the theme of travel and metaphorical or physical distance. Furthermore, Hartman suggests that in Erlkönig, “the victim lives between two realms, nature and supernatural, reasonableness and ecstasy” (Hartman 190). This conclusion once again bears a striking resemblance to the fascination with an ambiguity of life and death found in the above-mentioned poems.

            I would like to focus on another of Goethe’s ballads, his 1797 Die Braut von Korinth, which, while less-well explored in the critical literature than Erlkönig, is nonetheless instructive in viewing the long-term impact of the folk ballad revival. Firstly, as has been the case for many of the poems discussed so far, Braut centers around the subject of death and the ambiguity of mortality. The ghostly paramour who visits the unnamed central male protagonist of the poem declares, “Wie der Schnee so weiss, / Aber kalt wie Eis/ Ist das Liebchen, das du dir erwählt” (Goethe, Braut 220-2). The chill of the grave can already be sensed in this short spoken passage. This bride’s undead nature becomes all too clear when the two would-be lovers embrace and the narrator reveals, “Seine Liebeswut / Wärmt ihr stares Blut; /  Doch es schlägt kein Herz in ihrer Brust” (Goethe, Braut 234-6). The invocation of the heart as a symbol of life is similar to that found near the end of Lenore, at the end of the title figure’s eerie ride with Wilhelm: “Lenorens Herz, mit Beben, / Rang zwischen Tod und Leben” (Bürger 247-8).

            As we discovered from comparing the poems of Wordsworth, Coleridge, and Bürger, the phenomenon of life after death occurs only when a significant task remains unaccomplished. Just as Wilhelm comes back from beyond the grave in order to claim his bride, the semi-undead Braut von Korinth returns for the sake of the marriage bonds that bind her to the young man. As she matter-of-factly informs him, “Schöner Jüngling! kannst nicht länger leben; / Du versiechest nun an diesem Ort. / Meine Kette hab’ ich dir gegeben; / Deine Locke nehm’ ich mit mir fort. / Sieh sie an genau! / Morgen bist du grau, / Und nur braun erscheinst du wieder dort” (Goethe, Braut 293-305). In this case, there is an exchange of physical tokens that seems to symbolize a sort of unbreakable commitment that death cannot annul.

Just as there is a strong sense of futile but eternal life after death in the ending of Lucy Gray, where Lucy’s ghost is forced to wander in perpetual search of her mother, or in Rime, where the narrator must unceasingly tell his story, Braut von Korinth suggests that the Braut’s ghost has been forced to wander the earth: “Aus dem Grabe werd’ ich ausgetrieben, / Noch zu suchen das vermißte Gut, / Noch den schon verlornen Mann zu lieben / Und zu saugen seines Herzens Blut” (Goethe, Braut 286-9). This sense of fatality is heightened by the implication that no alternative to the young man’s death exists, because, according to the Bride herself, “Dieser Jüngling war mir erst versprochen” (Goethe, Braut 279). Thus, promises made in life must be kept even in death.

            Another theme in Braut that bears a striking resemblance to the poems discussed in part IV above is the sense of separation between realms or worlds. “Ferne bleib, o Jüngling! bleibe stehen,” the ghostly bride commands. “Ich gehöre nicht den Freuden an” (Goethe, Braut 50-1). The notion that the undead are incompatible with the world of the living occurs repeatedly in Coleridge’s Rime, in which the central narrator figure is doomed never to enjoy the company of men; in Goethe’s Erlkönig, in which the child is torn between the realm of fantasy and reality and is eventually destroyed by his inability to reside in one or the other; and in Bürger’s Lenore, in which Wilhelm informs his living love, “Ich darf allhier nicht hausen” (Bürger 124). The distance between incompatible worlds in Braut, as in these three examples, is not physical but metaphorical.

            One last point to make about Braut concerns its interesting treatment of religion. Whereas Bürger adopted a much more traditional Christian stance in Lenore—“Mit Gott im Himmel hadre nicht! / Des Leibes bist du ledig; / Gott sei der Seele gnädig!—Goethe consciously distances himself from Christianity in Braut. Regarding the religion of her own former household the ghost of the Bride states, “Und der alten Götter bunt Gewimmel / Hat sogleich das stille Haus geleert. / Unsichtbar wird Einer nur im Himmel / Und ein Heiland wird am Kreuz verehrt; / Opefer fallen hier, / Weder Lamm noch Stier, / Aber Menschenopfer unerhört” (Goethe, Braut 57-63). Furthermore, the Bride informs her mother at the poem’s end, “Wenn der Funke sprüht / Wenn die Asche glüht, / Eilen wir den alten Göttern zu” (Goethe, Braut 304-6). Goethe’s clear reference to an older pantheistic very much begs the question of religion as it relates to the supernatural. The treatment of Christianity within this particular poem—or in fact any of the larger Romantic works discussed in this essay, including Faust, The Monk, Rime, and Manfred—could easily provide the basis for another very involved and fascinating essay. I merely mention it here in passing in order to point out this potentially rich area of study.

            Like Goethe, Matthew Lewis also concerned himself with imitations of folk ballads. As discussed above, his Tales of Wonder compilation contains a number of translations of folk lyric, as well as several of his own experiments with the form based on popular legends. One of each—an original and a translation—make their way into his longer narrative piece, The Monk, and the implications of this incorporation will be discussed in section VI below. I’d like to focus now on another of Lewis’s original ballads, The Gay Gold Ring, which, like Goethe’s Braut, highlights some of the central points of this essay.

            As in Braut or Lenore, Lewis’s poem concerns itself with a supernatural or ghostly love affair. The beautiful ghostly visitor who demands Lord Elmerick’s gold ring, which had been given to him as a token of his intended marriage to Emmeline, resembles the undead bride of Goethe’s Braut von Korinth who demands an exchange of physical tokens to ensure the preservation of a particular union with her betrothed. And indeed, we learn by the end of the poem that the ghost is none other than the shade of Emmeline herself, who has died of love and sorrow for another.

Interestingly, Lewis’s poem shares much of Goethe’s supernatural imagery. While Goethe’s bride describes herself as “Wie der Schnee so weiss, / Aber kalt wie Eis,” Lewis’s narrator states, “But soon as by hers his hand was press’d, / Changed to ice was the heart in his breast; / And his limbs were fetter’d in frozen chains, / And turn’d to snow was the blood in his veins” (Lewis, Gold Ring 47-50). The use of the words snow/Schnee and ice/Eis here creates a very specific feeling for the supernatural situation being described, especially with the repetition and variation of the cold “S” sound in surrounding words like “weiss,” “press’d,” and “breast.”

            Another similarity in the two works is the almost moralizing tone of their conclusions. Lewis ends The Gay Gold Ring with the following aphorism: “Damsels! Damsels! Mark aright / The doleful tale I sing! / Keep your vows, and heed your plight, / And go to no warrior’s tent by night, / To ask for a gay gold ring” (Lewis, Gold Ring 205-9). Near the end of Braut von Korinth, the ghostly woman declares, “Mutter, habt Ihr doch das Wort gebrochen, / Weil ein fremd, ein falsch Gelüd’ Euch band! / Doch kein Gott erhört, / Wenn die Mutter schwört, / Zu versagen ihrer Tochter Hand” (Goethe, Braut 281-5). The emphasis in both of these passages seems to lie on the vital importance of keeping one’s word, and again reminds the reader of the frenetic devotion to marital vows that permits the possibility of life after death.






VI. Incorporation of the ballad within Faust and The Monk

As we have seen, Goethe and Lewis both wrote some of their most important poems in the folk or supernatural style. Yet another factor in my decision to select those two poets in particular for a critical analysis was the fact that they both also incorporate certain of their own original ballads into their longer works, which are not primarily balladic in composition. In his romance The Monk, the critical and popular reception of which in England has already been discussed, Lewis manages to insert two ballads: one that he wrote himself, Alonzo the Brave and Fair Imogine, as well as one that he translated from the Danish entitled The Water-King. Goethe also made use of two ballads, both originals: Der König in Thule and an untitled ballad that Gretchen speaks while sitting at her spinning wheel.

The fragment of Faust Part I, in which both those ballads can be found, was printed in 1790, six years before the printing of Lewis’s The Monk—and indeed, although Lewis is credited for having provided Byron with an oral translation of Faust, there is no evidence that Goethe also knew Lewis’s work (Boyd 162). Thus, both Faust and The Monk can be seen as independent yet somehow comparable products of a particular literary age that was very much influenced by both the folk sentiment and the fascination with the supernatural that were adapted from the ballad tradition.

The Water-King is the first ballad to appear in The Monk, and Lewis acknowledges it as a “fragment of an original Danish Ballad” (Lewis, The Monk Advertisement). Both The Water-King and Alonzo the Brave also find their way into Lewis’s Tales of Wonder collection, though the former is a translation from the Danish, while the latter is an original ballad composed by Lewis in imitation of the ancient style. Like The Gay Gold Ring, another of Lewis’s poems that was discussed above, The Water-King ends with a rather pedestrian aphorism—“Warned by this Tale, ye Damsels fair, / To whom you give your love beware! / Believe not every handsome Knight, / And dance not with the Water-Spright!” (Lewis, Water-King 77-80). Thus, one could argue that in Water-King, as in Lenore or The Gay Gold Ring, the moralizing tone from an anonymous third-person narrator with which the poem ends symbolizes a collective folk consciousness that once again places the poem squarely within the domain of the folk ballad.

Yet as the poem’s title implies, the subject at hand in The Water-King is thematically much more closely allied with Goethe’s Erlkönig. Indeed, both the poem’s rhythmical, exclamatory language and the themes of abduction and untimely death appear almost exactly adapted from Erlkönig, a poem which Lewis actually translated and included in Tales of Wonder. Lewis’s translation of Erlkönig is similar to Scott’s in its persistent repetition of the Romantic exclamation, “Oh!,” and this feature can also be found in The Water-King, in which the word “Oh” is invoked nine times. Lines such as “Oh! Mother! Mother! now advise” (Lewis, Water-King 9) are strongly reminiscent of lines in Lewis’s own translation of Erlkönig, such as, “Oh! Father! My father! and dost thou not hear” (Lewis, Erlkönig 13). All this evidence strengthens the comparison between Erlkönig and The Water-King.

Also, the constant back-and-forth of protest and reassurance that comprises much of the dialogue between the Water-King and the maiden bears a striking resemblance to the interaction between the boy and his father in Erlkönig. In The Water-King, the maiden’s protest, “Stop! Stop! my Love!” (Water-King 57), which occurs three times, mirrors the boy’s repeated expressions of anxiety to his father. Similarly, the Water-King’s deceptive responses—“Oh! Lay aside your fears, sweet Heart! / We now have reached the deepest part” (Lewis, Water-King 57-60)—are reminiscent of the almost dismissive tone with which the father downplays his son’s anxiety: “Mein Sohn, mein Sohn, ich seh’ es genau: / Es scheinen die alten Weiden so grau” (Goethe, Erlkönig 23-24). Finally, within the maiden’s appeal to the Water-King—“Stop! Stop! my Love For now I see / The waters rise above my knee” (Lewis, Water-King 53)—one can almost hear echoes of the young boy saying, “Oh! father! my father! and dost thou not see / The Erl-King and his daughter are waiting for me?” (Lewis, Erlkönig 21-2).

            Finally The Water-King also exhibits some of the characteristic themes that were uncovered from the earlier comparison of the Wordsworth, Coleridge, and Bürger poems, especially that of a separation between worlds. The image of the innocent maiden riding away to her death with the supernatural Water-King is of course closely related to the fate of the title character in Bürger’s Lenore—a poem which, incidentally, also contains the rhythmic “O Mutter, Mutter” figure that we have now seen in both Erlkönig and The Water-King. Lenore’s skeletal bride informs her, “Muß heut noch hundert Meilen / Mit dir ins Brautbett eilen” (Bürger 127-8), a travel invitation of sorts that is echoed by the Water-King when he says, “Oh! lovely Maiden, go with me!” (Lewis, Water-King 8). Along with the similarity in physical situations between Lenore and The Water-King, with both brides being abducted on horseback to their dooms, the Water-King’s appeal to the maiden to “go with me” is of course very similar to the Erlkönig’s invitation to the boy—in Lewis’s translation, “Come, baby, sweet baby, with me go away!” (Lewis, Erlkönig 9).

            Alonzo the Brave, the other ballad that Lewis inserts into The Monk, similarly possesses many of the characteristics of the folk-influenced lyrical poem. The strong sense of rhythm that derives partly from repetition and that was discussed above in the case of Erlkönig is also strongly evident in this poem in lines such as the following: “The worms, They crept in, and the worms, They crept out, / And sported his eyes and his temples about” (Lewis, Alonzo 58-9). Interestingly, Lewis’s Alonzo utilizes both the iambic tetrameter and the 11-syllable triplet pattern evident in his and Scott’s translations of Erlkönig: “Warrior so / bold, and a / virgin so / bright” (Lewis, Alonzo 1). Additionally, repetition of the word “Oh,” while not so pronounced as in The Water-King, is nevertheless still evident.

            Most interestingly, Alonzo possesses clear connections to many of the poems discussed above, including Lenore and The Gay Gold Ring, as well as the legend of the Bleeding Nun, which Lewis includes in The Monk and describes as a “tradition still credited in many parts of Germany.” He adds, “I have been told that the ruins of the Castle of Lauenstein, which She is supposed to haunt, may yet be seen upon the borders of Thuringia” (Lewis, The Monk Advertisement). The connection to Lenore comes near the poem’s opening, when Imogine foolishly pledges that if she is ever unfaithful to Alonzo, his “Ghost at the Marriage may sit by my side, / May tax me with perjury, claim me as Bride, / and bear me away to the Grave!” (Lewis, Alonzo 19-21). With an oath as suggestive as this one, the reader is perhaps not so very surprised when Imogine does end up breaking her marriage vows and gets towed away to her untimely demise. Another striking similarity between Alonzo and Lenore is the macabre nature of both of their closing scenes—in Alonzo, Lewis writes, “Dancing round [Alonzo and Imogine] the Spectres are seen: / Their liquor is blood, and this horrible Stave / They howl: ‘To the health of Alonzo the Brave, / And his Consort, the False Imogine!” (Lewis, Alonzo 92-5). Bürger describes the scene thus in Lenore: “Nun tanzten wohl bei Mondenglanz, / Rundum herum im Kreise, / Die Geister einen Kettentanz, / Und heulten diese Weise: / ‘Geduld! Geduld! Wenn’s Herz auch bricht! / Mit Gott im Himmel hadre nicht! / Des Leibes bist du ledig; / Gott sei der Seele gnädig!” (Bürger 249-56). In both poems, then, the two ill-fated lovers are surrounded by a whirlwind of dancing spirits who summarize the moral of the poem in a wild howling chorus.

            The presence of the terrifying stranger at the marriage feast, who of course turns out to be none other than the deceased Alonzo, bears some resemblance to the shade of Emmeline in The Gay Gold Ring or the ghostly bride in Braut von Korinth, insofar as all three of these characters appear mysteriously back in the land of the living to demand the fulfillment of some binding oath. The references to the bleeding nun also relate to this otherworldly need to keep vows even beyond the grave, which we also saw in Rime of the Ancient Mariner and, to a lesser extent, in Lucy Gray. In revenge for the unfulfillment of a marriage contract, the Bleeding Nun of Lewis’s The Monk haunts the castle halls “on the fifth of May of every fifth year, as soon as the Clock strikes One” (Lewis, The Monk 60). The Bleeding Nun in fact bears a striking resemblance to the unbidden guest at Imogine’s wedding, who “uttered no sound; He spoke not, He moved not, / He looked not around, / But gazed earnestly on the Bride” (Lewis, Alonzo 38-40). As Lewis describes the Nun, “The Apparition seated herself opposite to me at the foot of the Bed, and was silent. Her eyes were fixed earnestly upon mine” (Lewis, The Monk 67).

            I would like to begin my discussion of Goethe’s Faust ballads with the strongly lyrical poem that Gretchen sings while at the spinning wheel. The lilting quality of this monologue has made it a popular object for musical settings, the most famous of which was done by Schubert in 1814. Nonetheless, according to Cyrus Hamlin’s note in the Norton Critical Edition of Faust, the poem is not actually a song. Rather, Gretchen “apparently speaks the lines of this scene, the short, rhymed lines of which intensify and formalize her emotions” (Goethe, Faust n.94). The tie to Lewis’s poems comes in Gretchen’s lament, “Wo ich ihn nicht hab’, / Ist mir das Grab, / Die ganze Welt / Ist mir vergällt” (Goethe, Faust I.3378-81). Here, Gretchen expresses a desire to be united with her love even in death, a theme that we have already seen on numerous occasions in Lewis’s writing.

Gretchen’s particular word choice also seems influenced by Bürger’s Lenore, in which the title character repeatedly wails, “O Mutter, Mutter! Hin ist hin!” (Bürger 37), a phrase that seems to anticipate Gretchen’s plaint, “Meine Ruh’ ist hin” (Goethe, Faust I.3374). The sense that life is meaningless in the absence of one’s love is further emphasized by Lenore’s lament, “O Mutter! Was ist Seligkeit? / O Mutter! Was ist Hölle? Bei ihm, bei ihm ist Seligkeit, / Und ohne Wilhelm Hölle!” (Bürger 81-4). Lenore’s passionate rejection of the living in favor of the world beyond the grave related to the theme of a blurring of the line between life and death discussed in reference to the Wordsworth and Coleridge poems. Gretchen’s version of this complaint, “Wo ich ihn nicht hab’, / Ist mir das Grab, / Die ganze Welt / Ist mir vergällt,” similarly conveys a strong sense that whenever Faust is absent, she can neither fulfill her oaths of love nor remain content with her own solitude. Goethe’s interpretation of the classical supernatural ballad, of course, displays a great deal more subtlety than earlier versions. Whereas both Bürger’s Lenore and Lewis’s Imogine are whisked away to an untimely demise by their undead husbands, Gretchen is left to suffer through her existential dilemma on her own.

Also notable within the Gretchen am Spinnrade ballad is Goethe’s use of the narrative voice. The constant repetition of personal pronouns, such as in the “Meine Ruh’ ist hin” line, as well as the confessions of erotic desire make it clear that the reader is being made privy to Gretchen’s most private and heartfelt feelings. In Schubert’s setting of the poem, this welling of emotion is emphasized by an insistent crescendo to the line, “Und ach sein Kuß!” (Goethe, Faust I.3401)—an almost violent exclamation that is certainly the musical climax of Schubert’s piece, both in terms of dynamics and phrasing, and is immediately followed by a dramatic grand pause. This line also represents the poetic climax of the ballad because it comes at the end of a steadily intensifying progression in Gretchen’s memories of Faust. Though these memories begin modestly enough with descriptions of Faust’s gait and step, they grow ever more intimate, eventually culminating in the kiss as a directly physical realization of erotic desire.

Not only are Gretchen’s inner emotions expressed to a greater extent here than in previous ballads, but this is also the first instance thus far of a ballad told from the first-person point of view. Coleridge’s Rime comes close in that it centers around the mariner’s first-person retelling of his tale of woe. Yet even this story is couched within a larger frame narrative in which the mariner relates his tale of woe to a wedding guest who happens to be in the area. Coleridge’s narrative technique may be calculated to defend him from attacks by especially intolerant critics of his day who would not have been willing to countenance such a supernaturally macabre tale were it to be told strictly in the first-person, since this would implicate the author to some degree. Perhaps some of the furor over The Monk arose precisely because Matthew relates his story almost as though it occurred in contemporary times, rather than shrouding it in the far more accepted veil of folk ballad and superstition. Lewis does employ this latter method in Gay Gold Ring and Alonso by affixing banal platitudes to both poems’ endings as a means of alerting the readers that the fantastic tale they have just heard belongs in the realm of fairy tales and folk wisdom rather than to “real life.” By setting Gretchen am Spinnrade in the first-person, then, Goethe consciously implants all aspects of the folk ballad directly into the lives of his characters and into his constructed fictional world.

The other poem that I would like to discuss from Faust, commonly known as Der König in Thule, is also sung by Gretchen—but this time not in the first-person. Both thematically and stylistically, this ballad follows a much more conventional ballad format than Gretchen am Spinnrade. On the most superficial level, the theme of death is again strongly evident—especially as compared to Lewis’s The Gay Gold Ring, in which there is also a reference to a physical token of Romantic attachment that survives beyond the grave. This time, however, the lover who lives on remains completely faithful and is therefore not subject to the ire of any vengeful spirits. Referring to Goethe’s description of the old king as “gar treu bis an das Grab,” Ernst Beutler writes in Der König in Thule, “Diese zweite Zeile durcheilt das ganze Gedicht bis zu seinem Ausgang und gibt schon all seinen Inhalt: die Treue bis hin zum Tode. Denn auch das Sterben verbindet die Liebenden” (Beutler 21). That is, death unites the two lovers, just as it does in so many of the other instances that we have considered above. Both love and death are encapsulated in the central image of the golden cup, the “feierlich goldenes Symbol treuer Liebe” (Beutler 13).

Along these lines, one especially noteworthy feature of König in Thule is its demonstration of a naturalization of the supernatural that is also evident in several others of Goethe’s poems. In Erlkönig, for example, the discovery of the young boy’s death in the last stanza represents the culmination of his ever-intensifying expressions of fear that a malevolent spirit intends to forcefully steal him away—fears which his father insists on ascribing to entirely natural causes. The boy’s passing can be viewed either as a vindication of the Erlkönig’s actual existence or as a statement about the ability of the supernatural to exert a very real form of control over the natural world through the power of the imagination. Similarly, in König in Thule, we are told that the faithful king “sah [den Becher] stürzen, trinken / Und sinken tief ins Meer, / Die Augen täten ihm sinken, / Trank nie einen Tropfen mehr” (Goethe, Faust I.2779-2782). The association that Goethe sets up here between the king’s death and the goblet’s journey to the bottom of the sea seems to parallel Erlkönig’s suggestion that physical events are somehow tied to the supernatural. Beutler writes, “Nur damit noch einmal die Verbundenheit zwischen Liebessymbol und Liebenden aufleuchtet, wird von beider Geschick mit dem gleichen Worte berichtet. Der Becher sinkt, und auch die Augen sinken” (Beutler 24).

Interesting though it is to explore each of these four ballads as poetic works independent of context, it is still important to try and deduce Goethe’s and Lewis’s reasons for including these particular poems within their longer, non-primarily balladic works. This task represents a culmination of this study insofar as it ties together the various conclusions and generalizations I have drawn regarding the folk or supernatural ballad’s influence on the project of Romanticism and examines the work of two authors widely considered central to the age in question.

Let us begin with Lewis, whose gothic romance The Monk directly catalyzed much of the literary upheaval in England during the late-18th century. As mentioned above, Lewis inserts his own translation of a fragment of a Dutch ballad called “The Water-King” into his text of The Monk. Raymond’s page, Theodore, sings the ballad in the hopes of establishing contact with Raymond’s love, Agnes, should she still survive somewhere within the depths of the convent. Lewis writes, “[Theodore] chose a Ballad which [Agnes] had taught him herself in the Castle of Lindenberg: She might possibly catch the sound, and He hoped to hear her replying to some of the Stanzas” (Lewis, The Monk 117). Thus, intriguingly, Theodore uses the ballad as a form of communication, a move that seems to invoke the sense that folk ballad is recognizable and belongs to a collective cultural sensibility.

“But before I begin,” Theodore tells the nuns who have assembled to hear him sing, “it is necessary to inform you, Ladies, that this same Denmark is terribly infested by Sorcerers, Witches, and Evil Spirits” (Lewis, The Monk 117). Here, the page sets an eerie supernatural tone intended to heighten the listening experience of his audience, even though such a narrative tactic is unnecessary given his secret purpose of attracting Agnes’s attention. By describing the various malevolent beings that inhabit the land of the Water-King, Theodore very much takes on the role of Goethe in Der Erlkönig whose tempestuous opening line, “Wer reitet so spät durch Nacht und Wind?” already prepares the reader for some sort of frightening encounter. Similarly, Wordsworth prefaces the second part of his Hart-Leap Well with the following ominous warning: “The moving accident is not my trade; / To freeze the blood I have no ready arts. / ’Tis my delight, alone in summer shade, / To pipe a simple song for thinking hearts” (Wordsworth, Hart 97-100). Like this preface, which readies the reader for a description of the supernatural while professing to do the opposite, Theodore’s invocation of “Sorcerers, Witches, and Evil Spirits” is intended to prepare the imaginations of the gullible nuns who comprise his audience.

Theodore continues his prologue by recounting the legend of the “Erl- or Oak-King,” whom he describes as “an old Man of majestic figure, with a golden Crown and long white beard” whose “principal amusement is to entice young Children from their Parents, and as soon as He gets them into his Cave, He tears them into a thousand pieces.” This conscious invocation of Goethe’s most famous ballad sets the stage for his introduction of the figure of the Water-King, who “wears the appearance of a Warrior, and employs himself in luring young Virgins into his snare” (Lewis, The Monk 117). In a prefatory note to ‘The Erl King’ in his 1799 volume Apology for Tales of Terror, Sir Walter Scott describes a number of elemental spirits whose specialty was to lure unsuspecting human victims to their doom. Scott writes, “One of these is termed the WATER-KING, another the FIRE-KING, and a third the CLOUD-KING. The Hero of the present piece is the ERL or OAK-KING—a Fiend who is supposed to dwell in the recesses of the forest, and thence to issue forth upon the benighted traveller to lure him to his destruction’ (Scott, Apology 1). This description of the various elemental spirits, clearly borrowed from Lewis’s Monk, neatly ties into the Romantic theme already developed before of a distance that separates the human and supernatural realms. It is not insignificant that Theodore’s descriptions of the Erl, Water, and Fire kings all revolve around those characters’ common goal of enticing human victims to their doom.

            It is only after this extensive preamble that Theodore actually launches into his retelling of The Water-King, a ballad that was analyzed above. Already we have seen some indication of the reasons behind Lewis’s decision to weave this otherwise anachronistic bit of folklore into The Monk. Along with invoking the supernatural tradition to win his audience’s attention, Theodore also unwittingly narrates a story with a moral that can be applied to the larger story going on around him. After all, the Monk himself, Ambrosio, behaves very much like the Water-King with his various female conquests. Through a combination of winning words and supernatural force, he inadvertently drags his paramours to their doom. In an interesting inversion, however, neither Antonia nor Matilda ultimately end up as poorly off as Ambrosio himself, who spends six days at the end of his life “maimed, helpless, and despairing, venting his rage in blasphemy and curses, execrating his existence, yet dreading the arrival of death destined to yield him up to greater torments” (Lewis, The Monk 176). Thus, it is the aggressor who ultimately gets carried to his doom in this longer narrative. Ambrosio, of course, is no elemental spirit—and it is perhaps his all-too-human failure to resist the temptation of the supernatural that leads him, like the “false Imogine,” to destruction.

            The other of Lewis’s ballads that I have discussed above, Alonzo the Brave, is not spoken aloud as The Water-King is. Rather, Antonia comes across it in “a volume of old Spanish Ballads” (Lewis, The Monk 128) in her deceased mother’s room. Lewis notes that before stumbling upon this book of poetry, Antonia is “the prey of Ennui” and filled “with a melancholy awe” at the desolation of the chamber—“the total silence prevailing through the chamber, the Bed despoiled of its furniture, the cheerless hearth where stood an extinguished Lamp, and a few dying Plants in the window” (Lewis, The Monk 128). The feeling of intense solitude that Lewis cultivates in this scene can be linked directly back to the theme of isolation and its corresponding access to the supernatural observed in the early Romantic poems discussed in Section IV above.

            Antonia’s ennui seems to be cured by the Romantic ballads that she comes across, for they “excited her curiosity” (Lewis, The Monk 128). The poem she reads, of course, is none other than Alonzo. Yet we also learn that “The perusal of this story was ill-calculated to dispel Antonia's melancholy” (Lewis, The Monk 130). If anything, reading about the macabre doom that results from Imogine’s infidelity makes Antonia only remember the terrors for which she still “nourished a superstitious prejudice in her bosom” (Lewis, The Monk 130). Clearly, Antonia is susceptible to the flights of fancy that characterize much of the supernatural ballad project. The theme of death that was seen in all of the earlier poems is also present here, as Lewis writes, “It was the dead of night: She was alone, and in the chamber once occupied by her deceased Mother” (Lewis, The Monk 130). Lewis’s choice of “dead of night” as a description of the hour takes on a particularly morbid tone given the frightening circumstances of the room.

Also interesting to note is the following passage: “The Taper, now burnt down to the socket, sometimes flaring upwards shot a gleam of light through the room, then sinking again seemed upon the point of expiring. Antonia's heart throbbed with agitation” (Lewis, The Monk 130). As in Goethe’s König von Thule, an ordinary object appears to possess a supernaturally affinity for the deepest human emotions—in Goethe’s case, love, and in Lewis’s, fear. The agitated throbbing of Antonia’s heart also conjures up the frightening scene near the end of Bürger’s gothic poem in which he writes, “Lenorens Herz, mit Beben / Rang zwischen Tod und Leben” (Bürger 247-8).

As was the case for The Water-King, the content of Alonzo also proves to be directly relevant to the larger story itself. The parallels between Imogine’s ghostly consort and Lenore’s undead groom in Bürger’s poem as well as the bleeding nun in The Monk have already been discussed above. Also, the Alonzo ballad seems to prefigure the startling appearance of the ghostly apparition of Antonia’s mother within her former bedchamber. Lewis writes in The Monk, “The Figure stopped opposite to the Clock: It raised its right arm, and pointed to the hour, at the same time looking earnestly upon Antonia” (Lewis, The Monk 131)—an eerie situation that bears a striking resemblance to the wedding scene in Alonzo in which the skeletal bridegroom comes to claim Imogine for himself: “He spoke not, He moved not, / He looked not around, / But earnestly gazed on the Bride” (Lewis, Alonzo 38-40). As discussed above, the image of “earnest gazing” is also seen in the legend of the Bleeding Nun. The feeling of perverse longing that emerges from these ghostly staring scenes heightens the sense of disconnect between the realms of the living and the dead—the sense that the spirits of both Alonzo and Antonia’s mother desire to communicate, but are ultimately unable to in a normal way.

Thus, the two imitations of folk ballad that Lewis incorporates into his longer prose work serve a dual function. First, both poems help to establish a supernatural or gothic mood, which in turn allows Lewis to appeal to an imaginative yearning for the extraordinary within his audience. Second, they invoke the entire supernatural and folk ballad tradition to which they pay homage, and simultaneously conjure up all the attendant themes of solitude, distance between worlds, and the uncertain distinction between life and death which, as discussed above, necessarily accompany early-Romantic imitations of folk ballads. One further observation that can be made regarding poetic interludes in The Monk is that Lewis does not necessarily attempt to revise the ballad tradition in any way. Indeed, all four of Lewis’s poems discussed above appear to be closely modeled after earlier examples of the folk and supernatural ballads that had emerged from the Continent.

Goethe’s incorporation of the ballad tradition into Faust contrasts strikingly with the somewhat more passive technique employed by Lewis. As we have already seen, both König in Thule and Gretchen am Spinnrade are extremely musical in their composition. While Theodore does apparently perform The Water-King as a song for the assembled nuns, that particular ballad does not have quite the same musical intensity as either of the Goethe poems. And Alonzo, of course, is not even read aloud, but is simply discovered by Antonia within a volume of ancient Spanish ballads. The songlike quality of Goethe’s poems—the repetition of certain key phrases in Gretchen am Spinnrade as well as the intensely rhythmical verses of König in Thule—further sets them apart from the rest of the text.

In fact, Beutler describes the König in Thule ballad as possessing “so viel schwebende Zartheit, solche Fülle der Empfindung und vor allem so viel Melodik gewonnen, dass der Dichter selbst es in die Sphäre des erhöht Musikalischen gesteigert wissen will. Er lässt es singen” (Beutler 13). For Beutler, then, the fact that Goethe presents the poem as a song is a significant indication of its vitally musical qualities. Pointing to the similarity in atmosphere and the opposition of outer and inner spaces reiterated in both halves of the scene he writes, ”Der zweite Teil der abendlichen Szene, der Gretchen gehört, wiederholt wie in einem Musikstück alle Themen der ersten” (Beutler 17)—a description that extends the musical analogy to the scene in its entirety. The insertion of a musical element into a dramatic work has another precedent in the fourth act of Shakespeare’s Othello, in which Desdemona sings the Willow Song, which is also essentially a folk ballad about love and faithfulness. The association between the two works is strengthened by the fact that Gretchen, like Desdemona, sings her song while preparing for bed.

Beutler neatly ties the various manifestations and adaptations of folk ballad discussed in this essay together when he suggests, “Vielleicht unter dem Einfluss Shakespeares, im Gedenken an den greisen Dänenkönig in Helsingör oder in Erinnerung an Herdersche Gespräche über altgermanisches Sagen- und Heldentum hat sich die Szenerie nach Norden verschoben” (Beutler 12-13). König in Thule, then, is a clear continuation of the folk balladic tradition that we have discussed in such great detail thus far. Significantly, just before Gretchen begins singing, she declares a premonition of heightened unease: “Ich wollt’, die Mutter käm’ nach Haus. / Mir läuft ein Schauer übern ganzen Leib— / bin doch ein töricht furchtsam Weib!” (Goethe, Faust I.2756-8). Gretchen’s inexplicable anxiety is very much reminiscent of the scene in The Monk in which Antonia reads the volume of Spanish ballads alone in her mother’s room. Thus, both scenes share a similar sense of isolation and lateness which, as we have seen in poems such as Lucy Gray or Rime of the Ancient Mariner, has the effect of introducing a fragile human character to the possibility of interaction with the supernatural realm.

Beutler suggests that the significance of the König in Thule ballad lies in its reinforcement of Gretchen’s innocence and purity. Already, Faust has found himself rebuffed by the modesty of his would-be lover. “Die Kindlichkeit ihres Herzens, die Unschuld ihres Seins erfüllt [Faust] ganz,” Beutler writes. “Reue fast ihn, Reue vor der Tat. Er will fliehen” (Beutler 17). Gretchen’s ballad about a king who remains faithful to his love until the end further demonstrates the purity of her inner world. Unfortunately for Antonia, Ambrosio is seized by no such sense of decency before he drugs and then ravishes her. His guilt comes only after the fact—“The very excess of his former eagerness to possess Antonia now contributed to inspire him with disgust; and a secret impulse made him feel how base and unmanly was the crime which He had just committed” (Lewis, The Monk 155).

I would take Beutler’s argument one step further and suggest that Gretchen’s innocence is highlighted by the ballad’s precise placement within the scene. Faust and Mephistopheles have just engaged in an argument about Faust’s potential misdeeds, a discussion whose proximity to Gretchen only serves to emphasize her complete unawareness and isolation. After the song’s conclusion, Gretchen discovers the jewelry box that has been deposited by Mephistopheles for the precise purpose of tempting her, and she once again demonstrates her innocence in exclaiming, “Was ist das? Gott im Himmel! Schau, / So was hab’ ich mein’ Tage nicht gesehn! / Ein Schmuck! Mit dem könnt’ eine Edelfrau / Am höchsten Feiertage gehen” (Goethe, Faust I.2790-3). The corrupting influence of these precious jewels on Gretchen’s otherwise pure character is evident by the end of her speech, where she rejects “Schönheit” and “junges Blut” and declares, “Nach Golde drängt, / Am Golde hängt / Doch alles” (Goethe, Faust I.2802-4). The marked change in Gretchen’s attitude is even more significant when compared to the König in Thule ballad she just sang, in which the king throws his goblet—which also happens to be made of precious gold—into the sea as a symbol of his lasting love. The ballad stands as a symbol of Gretchen’s unpolluted naïveté before being corrupted by Faust.

Furthermore, themes of innocence and purity are reinforced by the very medium of the poem itself. After all, the folk ballad symbolized for both Herder and Wordsworth a return to nature and a folk sentimentality uncomplicated by human affairs. The fact that Gretchen recites a poem in this style only serves to heighten her own separation from Faust’s all-too-ignoble and human machinations. Thus, Goethe’s insertion of this particular folk-like ballad is carefully calculated to strengthen the reader’s impression of Gretchen’s purity before Faust ruins her.

Unlike König in Thule, the Gretchen am Spinnrade ballad is not inserted within a scene in which unrelated action takes place. Rather, it occupies its very own scene, a technique that emphasizes Gretchen’s feelings of isolation and abandonment. Indeed, the stage directions for the scene read, “Gretchen am Spinnrade allein” (Goethe, Faust pg. 107). As discussed above, the poem is characterized by a strong narrative voice due to a constant repetition of personal pronouns. The first-person tone is balanced out by a parallel repetition of third-person pronouns referring to Faust—“Sein hoher Gang, / Sein’ edle Gestalt, / Seines Mundes Lächeln, / Seiner Augen Gewalt” (Goethe, Faust I.3394-7). This narrative technique serves to heighten the inner-outer dichotomy associated with Gretchen’s formerly innocent world—all mentions of an “I” are contrasted with outward-moving words like “he” and “his.” Overall, then, the intense feeling of isolation that Goethe cultivates in this scene heightens the intensity of Gretchen’s emotion, providing a dramatic backdrop for her heartfelt expressions of longing for Faust.

Goethe and Lewis, then, were able to incorporate their own original ballads into longer literary works, and to take advantage of both the thematic and formal features of this folk tradition to enhance the story. In The Monk, Lewis invokes the tradition of the supernatural ghost ballad to create an atmosphere of unease and anxiety, as well as to provide examples of the penalties of unfaithfulness. His insertion of the Danish Water-King legend serves as a warning lesson regarding “knights” with dishonest intentions—in this case, Ambrosio. In Faust, Goethe uses the folk ballad’s simple format and innocent nuances to cast Gretchen in a sympathetic light, and he consciously invokes many of the ballad tradition’s associations with mortality and the binding ties of love to increase the drama’s thematic complexity.

 






VII. Last remarks

As I have attempted to show in this essay, the so-called ballad revival that Herder pioneered in Germany during the mid-1700s had far-reaching effects on German and English literature well into the next century. While his contemporaries in England, including Percy and Scott, also demonstrated an interest in finding examples of ancient songs and ballads, it was Herder’s championing of the simple language of nature and the countryside that led to the rejection of French formality and the means, in Scott’s own words, “of giving free scope to the genius of Goethe, Schiller, and others.”

While many among England’s literary elite rejected the German movement as “vulgar” or “politically Jacobin,” the hugely popular reception of gothic productions such as Lewis’s The Monk demonstrated that the English populace was largely receptive to the literature influenced by the ballad revival. Wordsworth and Coleridge, two of England’s most preeminent literary figures, were among the first to condemn the “German excess”—yet as I have shown in the “Reluctant Romantics” section, the writing of both of these poets was indisputably influenced by many of the themes found in early Romantic writing on the Continent, as exemplified by Bürger’s gothic ballad, Lenore. Some of the major themes that I discussed included isolation or solitude as a means of accessing the natural and supernatural worlds, a spatial or metaphorical distance between realms, and an obsession with morbidity. Ultimately, I argued, these three themes all relate to a changing view of mortality and an interest in the distinctions between life and death.

Finally, I analyzed a number of ballads written by Goethe and Lewis as representative writers from Germany and England who were interested in adapting the folk ballad within their own writing. First I examined ballads by these two authors that were intended to stand alone, including Goethe’s Braut von Korinth and Lewis’s The Gay Gold Ring, and discussed how both poems reflected some of the themes developed during the comparison of Bürger, Wordsworth, and Coleridge. Finally, I touched upon the issue of both Goethe and Lewis’s incorporation of their own original ballads into their longer literary works and discussed how each of these two very important writers was able to make use of some of the characteristics of the folk ballad discussed above.

I have saved one last possible interpretation of the importance of the folk ballad in Romanticism until this concluding paragraph. While I suggested above that the most significant journey of all was the one that separates life and death, and I characterized the struggle over mortality as the primary occupation of the Romantic project, I believe another possibility remains. As the unidentified narrator of Hoffmann’s Der Goldne Topf puts it at the very end of the novel, “Is Anselmus’s happiness anything other than life in poetry, where the holy harmony of all things is revealed as the deepest secret of nature?” (Hoffmann 83). Perhaps the return to naïveté and a folk sentimentality that characterized the ballad revival was ultimately tied to this hope in the power of poetry to let life triumph over death, with the last journey not being the one to the grave but rather the one to a utopian unity of poetry, nature, and humanity. This gloriously optimistic hope is what makes Romanticism, for me at least, so eternally captivating.






Bibliography

A Memoir of the Life and Writings of the Late William Taylor of Norwich (Ed. J. W. Robberds). London: John Murray. 1843.

Arndt, Walter, trans. Faust. By Johann W. von Goethe. Ed. Cyrus Hamlin. New York: Norton. 2001.

Beutler, Ernst. ‘Der König in Thule’ und die Dichtungen von der Lorelay. Zürich: Artemis-Verlag. 1947.

Boyd, James. Goethe’s Knowledge of English Literature. London: Clarendon Press. 1932.

Brooks, Charles T., trans. Faust (4th ed.). By Johann W. von Goethe. Boston: Ticknor and Fields. 1864.

Bürger, Gottfried August. Lenore. (see attached).

Butler, Eliza M. Goethe and Byron (Byron Foundation Lecture). Nottingham, England: University of Nottingham Press. 1949.

Byron, George Gordon Lord. The Works of Lord Byron. 4 vols. London: John Murray. 1828.

Frantz, Adolf Ingram. Half a Hundred Thralls to Faust. Chapel Hill: The University of North Carolina Press. 1949.

Friedman, Albert B. The Ballad Revival. Chicago: The University of Chicago Press.1961.

Gamer, Michael. Romanticism and the Gothic: Genre, Reception, and Canon Formation. Cambridge Studies in Romanticism. 40. Cambridge: Cambridge University Press. 2000.

Gettmann, Royal A. The Rime of the Ancient Mariner: A Handbook. San Francisco: Wadsworth Publishing Company, Inc. 1961.

Goethe, Johann Wilhelm von. Faust. München [Munich]: Verlag C.H. Beck München. 1999.

Guthke, Karl S. Englische Vorromantik und Deutscher Sturm und Drang: M.G. Lewis’ Stellung in der Geschichte der deutsch-englischen Literaturbeziehungen. Göttingen: Vandenhoeck & Ruprecht. 1958.

Hartman, Geoffrey. “Wordsworth and Goethe in Literary History.” The Fate of Reading. University of Chicago Press: Chicago. 1975.

Herder, Johann Gottfried. “Auszug aus einem Briefwechsel über Ossian und die Lieder Alter Völker. Herders Werke in Fünf Bänden. 5 vols. Weimar: Volksverlag Weimar. 1957.

Herzfeld, Georg. William Taylor von Norwich: Eine Studie Über den Einfluss der Neueren Deutschen Litteratur in England. Halle, M. Niemeyer. 1897.

Hoffmann, E.T.A. The Golden Pot and Other Tales. Trans. Ritchie Robertson. Oxford University Press: Oxford.1992.

Lentz, Wolfgang. Goethes Noten und Abhandlungen zum West-östlichen Divan. Verlag J.J. Augustin: Hamburg. 1959.

Lyrical Ballads. Ed. Thomas Hutchinson. Oxford University Press: Oxford. 1907.

Owen, W.J.B. (Ed.). Wordworth’s Preface to Lyrical Ballads. Rosenkilde and Bagger: Copenhagen. 1957.

Percy, Thomas (Ed.). Reliques of Ancient English Poetry: Consisting of Old Heroic Ballads, Songs, and Other Pieces of our Earlier Poets. 3 vols. London: John Nichols. 1794.

Robertson, J.G. Goethe and Byron. Publications of the English Goethe Society. 2. London: Alexander Moring, Ltd. 1925.

Rose, William. From Goethe to Byron: The Development of ‘Weltschmerz’ in German Literature. Lowestoft, England: F. Robinson & Co. 1924.

Scott, Walter (Ed.). An Apology for Tales of Terror. Kelso, England: James Ballantyne. 1799

Scott, Walter (Trans.) Erlkönig, by J.W. Goethe. See attached.

Seeley, J. R. trans. Faust. By Johann W. von Goethe. Leipzig: Bernhard Tauchnitz. 1894.

Sinzheimer, Siegfried. Goethe und Byron: Eine Darstellung des persönlichen und litterarischen Verhältnisses mit besonderer Berücksichtigung des “Faust” und “Manfred.” Diss. Ruprecht-Karls-Universität zu Heidelberg. München: Dr. C. Wolf & Sohn. 1894.

Störig, Hans Joachim. Das Problem des Übersetzens. Wege der Forschung. 8. Darmstadt: Wissenschaftliche Buchgesellschaft. 1963.

Swanwick, Anna, trans. Faust. By Johann W. von Goethe. George Bell and Sons; London. 1879.

Tales of Wonder (Edited and collected by Matthew G. Lewis). London: W. Bulmer & Co. 1801.

Taylor, Bayard, trans. Faust. By Johann W. von Goethe. New York: Arden Book Co. 1930-1950.

Wordsworth, William. Lyrical Ballads 1800 (Ed. Jonathan Wordsworth). Poole, England: Cassell Academic. 1997.

Wordsworth, William. Selected Poems and Prefaces by William Wordsworth (Ed. Jack Stillinger). Boton: Houghton Mifflin Co. 1965.

Wordsworth, William and Samuel Coleridge. Lyrical Ballads 1798 (Ed. H. Littledale). London: Oxford University Press. 1946.

Hosted by www.Geocities.ws

1