Participante: Javier Páez Garrido. Asignatura: Informática II. Profesora: Griselda González

 

Original text

http://www.localization-translation.com/reference/automatic-free-translation.html

Automatic translation and free translation.

>> Automatic translation and professional translation

     Free translation of texts and web pages is offered by many online tools, but is it really an effective solution for translating the contents of your web site or the text of your business presentation? Naturally, the answer is NO. Automatic translation (Machine Translation - MT) uses software which offers a simple conversion of text from one language to another, based on a more or less complete dictionary. Software or online tools for automatic translation can be very useful for translating e-mails you need to read, chat sessions, web pages or texts when you need to have a "broad idea" of what the original document says in a language you do not speak. This should not, however, be confused with a professional translation service for texts or web sites, which is necessarily based entirely on the skills of human professional translators, able to guarantee a high quality end product thanks to experience, knowledge and professionalism which no software can match. 

>> A professional translator is a guarantee of quality

     Anyone who has ever read a translation produced by software or any online tool will have noticed a big difference between the unrivalled quality of a professionally produced translation and the relatively low quality produced by automatic translation. It's not hard to understand why a professional translator can offer results which are greatly superior to any automatic translation tool. A human being understands the context in which a word or phrase must operate, and is familiar with idioms and colloquialisms specific to the destination culture, thereby avoiding errors which can sometimes be extremely embarrassing. Do you want your clients to read your company information, or a letter from you, and burst out laughing? Obviously NOT! Using or publishing text which has been produced by an automatic translation system generally diminishes your company image. Using automatic/free translation to produce different language versions of your Web site is actually the best way to alienate your potential clients, and to show them that you are unable to offer any guarantee of quality or professionalism. Companies who wish to present multilingual versions of their Web site and/or communicate in different languages must therefore seriously consider using a translation agency offering translation and localization services from qualified professionals. 

>> The promises of automatic translation programs

     Unfortunately many people still believe in using automatic translation programs and insist that these programs are the solution to all translation needs. Some of the companies behind these programs publicly state that their software (which is often, by the way, very expensive) produces high quality translations which you can use to build multilingual versions of your documents or Web site, for public presentation. Nothing could be further from the truth! Automatic translation software and free translation tools for sites and texts attempt to arbitrarily define the context into which a word must be inserted, and produce results with grammatical and syntax errors, often bordering on the ridiculous. If you don't believe so, try one of the translation tools for yourself: you can visit our free online translation page, and on this very page you'll find an interface to AltaVista's automatic translation tool, which is based on Systran technology. Select a couple of languages, type or paste some text into the box and click on "translate". The results will speak for themselves! 

>> Professional translation: the right solution

     Text translation and localization and web site translation require a level of stylistic and cultural understanding of the starting text which is not - and will not be in the near future - available to a computer program. Since when has a computer been able to interpret environments (social and cultural) like a human being can? So, never use a free/automatic system to translate a phrase or a text from your language to another language you don't understand: the result may well give your audience a fit of the giggles, but you won't be very happy yourself. By all means instead use the many free interfaces (such as BabelFish from Altavista) to translate a text or a Web page from a language you don't understand into your own language: you'll be able to "rectify" the result, or to understand when the translation is incorrect. Always remember that the result from a software program should be considered an approximate translation, which serves to give you a general idea of the content of the original text, which would otherwise have remained out of your reach. 

 

 

Traducción realizada con: Babel Fish Translation.

 

 Traducción automática y traducción libre

Traducción automática y traducción libre.

Traducción automática y traducción del profesional.

¿Traducción libre de textos y de Web pages es ofrecido por muchas herramientas en línea, pero es realmente una solución eficaz para traducir el contenido de su Web site o el texto de su presentación del negocio? Naturalmente, la respuesta es NO. La traducción automática (traducción automática - TA) utiliza el software que ofrece una conversión simple del texto a partir de una lengua a otra, basada en el diccionario más o menos completo. El software o las herramientas en línea para la traducción automática puede ser muy útiles para traducir E-maices que usted necesita leer, charlar sesiones, Web pages o los textos cuando usted necesita tener una "amplia idea" de lo que dice el documento original en una lengua usted no habla. Esto no se debe, sin embargo, confundir con un servicio de traducción profesional para los textos o los sitios de la tela, que se basa necesariamente enteramente en las habilidades de traductores profesionales humanos, capaces de garantizar gracias de la alta calidad de un producto final a la experiencia, conocimiento y profesionalismo cuál ningún software puede emparejar.

Un traductor profesional es una garantía de la calidad

Cualquier persona que ha leído siempre una traducción producida por el software o cualquier herramienta en línea habrá notado una diferencia grande entre la calidad incomparable de una traducción profesionalmente producida y la calidad relativamente baja producida por la traducción automática. No es duro entender porqué un traductor profesional puede ofrecer los resultados que son grandemente superior a cualquier herramienta de traducción automática. Un del ser humano entiende el contexto en el cual una palabra o una frase debe funcionar, y es familiar con los idiomas y los colloquialisms específicos a la cultura de la destinación, de tal modo evitando los errores que pueden a veces ser extremadamente embarazosos. ¿Usted quisiera que sus clientes leyeran su información de la compañía, o una letra de usted, y la explosión fuera de reír? ¡Obviamente NO! El texto que usa o que publica que ha sido producido por un sistema de la traducción automática disminuye generalmente su imagen de compañía. Usar la traducción de automatic/free para producir diversas versiones de la lengua de su sitio del Web es realmente la mejor manera de enajenar a sus clientes potenciales, y de demostrarles que usted no puede ofrecer cualquier garantía de la calidad o del profesionalismo. Las compañías que desean presentar versiones multilingües de su Web localizan y/o se comunican en diversas idiomas deben por lo tanto considerar seriamente el usar de servicios de la traducción de la agencia de una traducción de ofrecimiento y de la localización de profesionales cualificados.

Las promesas de los programas de la traducción automática

Desafortunadamente mucha gente todavía cree al usar programas de la traducción automática e insiste que estos programas son la solución a todas las necesidades de la traducción. Algunas de las compañías detrás de estos programas indican público que su software (que está a menudo, a propósito, muy costoso) produce las traducciones de la alta calidad que usted puede utilizar para construir versiones multilingües de sus documentos o sitio del Web, para la presentación pública. ¡Nada podía ser más futuro de la verdad! El software de la traducción automática y las herramientas de traducción libres para los sitios y los textos procuran definir arbitrariamente el contexto en el cual una palabra debe ser insertada, y el producto resulta con los errores gramaticales y del sintaxis, confinando a menudo con el ridículo. Si usted no cree así pues, intente una de las herramientas de traducción para se: usted puede visitar nuestra página en línea libre de la traducción, y en esta misma página usted encontrará un interfaz a la herramienta de traducción automática de AltaVista, que se basa en la tecnología de SYSTRAN. Seleccione un par de idiomas, tipo o pegue un poco de texto en la caja y chasque encendido "traducen". ¡Los resultados hablarán para sí mismos!

Traducción profesional: la solución derecha

La traducción del texto y la localización y la traducción del Web site requieren una comprensión de estilística y cultural del nivel del texto que comienza que no está - y no sea en el futuro cercano - disponible para un programa de computadora. ¿Desde entonces cuando tiene una computadora podida interpretar los ambientes (sociales y culturales) como un del ser humano pueden? Así pues, nunca utilice un sistema de free/automatic para traducir una frase o un texto de su lengua a otra lengua que usted no entiende: el resultado puede manar elasticidad sus audiencias que ríe nerviosamente un ajuste del, pero usted no será muy feliz usted mismo. Sin falta en lugar de otro utilice los muchos interfaces libres (tales como BabelFish de Altavista) para traducir un texto o una página del Web de una lengua que usted no entiende en su propia lengua: usted podrá "rectifica" el resultado, o entenderá cuando la traducción es incorrecta. Recuerde siempre que el resultado de un programa del software se debe considerar una traducción aproximada, que sirve para darle una idea general del contenido del texto original, que habría permanecido de otra manera fuera de su alcance.

 

Traducción Personal.

Traducción automática y traducción libre

Traducción automática y traducción del profesional.

Traducción libre, de textos y de Web pages es ofrecido por muchas herramientas en línea, pero ¿es realmente una solución eficaz para traducir el contenido de su sitio Web o el texto de su presentación del negocio? Naturalmente, la respuesta es NO. La traducción automática (traducción automática - TA) utiliza el software que ofrece una conversión simple del texto a partir de una lengua a otra, basada en el diccionario más o menos completo. El software o las herramientas en línea para la traducción automática puede ser muy útiles para traducir correos electrónicos que usted necesita leer, sesiones de chat, páginas Web o textos en los cuales usted necesita tener una "amplia idea" de lo que dice el documento original en una lengua que usted no habla. Esto no se debe, sin embargo, confundir con un servicio de traducción profesional para los textos o los sitios de la Web, que se basa necesariamente enteramente en las habilidades de traductores profesionales humanos, capaces de garantizar, gracias a la alta calidad de un producto final a la experiencia, conocimiento y profesionalismo al cuál ningún software puede igualar.

Un traductor profesional es una garantía de la calidad.

Cualquier persona que ha leído siempre una traducción producida por el software o cualquier herramienta en línea, habrá notado una diferencia grande entre la calidad incomparable de una traducción profesionalmente producida y la calidad relativamente baja producida por la traducción automática. No es duro entender porqué un traductor profesional puede ofrecer los resultados que son grandemente superior a cualquier herramienta de traducción automática. El ser humano entiende el contexto en el cual una palabra o una frase debe funcionar, y es familiar con los idiomas y los coloquialismos específicos a la cultura de destino, de tal modo que se evitan los errores que pueden a veces ser extremadamente embarazosos. ¿Usted quisiera que sus clientes leyeran la información de su compañía, o una letra de usted, y la explosión fuera de reír? ¡Obviamente NO! El texto que usa o que publica que ha sido producido por un sistema de traducción automática disminuye generalmente la imagen de su compañía. Usar la traducción automática gratuita para producir diversas versiones en la lengua de su sitio del Web es realmente la mejor manera de enajenar a sus clientes potenciales, y de demostrarles que usted no puede ofrecer cualquier garantía de la calidad o del profesionalismo. Las compañías que desean presentar versiones multilingües de su Web localizan y/o se comunican en diversas idiomas, deben por lo tanto considerar seriamente el uso de servicios que ofrece una agencia de traducción y de la localización de profesionales cualificados.

Las promesas de los programas de la traducción automática.

Desafortunadamente mucha gente todavía cree que al usar programas de traducción automática  insiste en que estos programas son la solución a todas las necesidades de la traducción. Algunas de las compañías detrás de estos programas indican que su software (que es a menudo, a propósito, muy costoso) produce las traducciones de alta calidad que usted puede utilizar para construir versiones multilingües de sus documentos o sitio Web, para la presentación pública. ¡Nada podía ser más futuro de la verdad! El software de la traducción automática y las herramientas de traducción libre para los sitios y los textos, procuran definir arbitrariamente el contexto en el cual una palabra debe ser insertada, y el producto resulta con los errores gramaticales y de sintaxis, confinado a menudo al ridículo. Si usted no lo cree así, pues intente con una de las herramientas de traducción: usted puede visitar nuestra página en línea de traducción, y en esta misma página usted encontrará un interfaz a la herramienta de traducción automática de AltaVista, que se basa en la tecnología de SYSTRAN. Seleccione un par de idiomas, tipo y pegue un poco de texto en la caja y haga clic en el boton "traducción". ¡Los resultados hablarán por sí mismos!.

Traducción profesional: la solución derecha.

La traducción de texto y la localización y traducción de sitios Web requieren una comprensión estética y cultural antes del texto antes de traducirlo, actualmente esta tarea no está - y no lo esté en el futuro cercano - disponible para un programa de computadora. ¿Desde cuando una computadora puede interpretar los ambientes (sociales y culturales) como un ser humano puede? Así pues, nunca utilice un sistema automático/gratuito para traducir una frase o un texto de su lengua a otra lengua que usted no entiende: el resultado puede permitir ambigüedad  en la audiencia que puede reír nerviosamente sino se hace un ajuste del texto, y usted no será muy feliz con el resultado. En lugar de otro, utilice alguno de los muchos interfaces libres (tales como BabelFish de Alta vista) para traducir un texto o una página Web de una lengua que usted no entiende a su propia lengua: usted podrá "rectificar" el resultado, o entenderá cuando la traducción es incorrecta. Recuerde siempre que el resultado de un programa de software se debe considerar una traducción aproximada, que sirve para darle una idea general del contenido del texto original, que habría permanecido de otra manera fuera de su alcance.

 

Conclusiones sobre la traducción automática:

Una de las principales herramientas a las que puedo llegar es que sin duda son una herramienta muy útil que se vuelve necesaria en la época en que vivimos, principalmente para realizar traducciones del idioma ingles al español, casualmente el articulo al cual aplique la traducción da relevancia a las correcciones que se deben hacer a las traducciones para llegar a optimizar el sentido del texto traducido.

Es por ello que se recomienda conocer el idioma que arrojó la traducción, porque se está en la capacidad de reconocer los errores que siempre tienen este tipo de traducciones. Es de hacer notar la ausencia muchas veces de los signos de puntuación, por ejemplo en el idioma ingles tienen un uso distinto al español, este caso se refleja principalmente en los signos de exclamación.

Con todo y los detalles, son un herramienta a la cual se puede dar un uso especial que puede superar la barrera del idioma.

Hosted by www.Geocities.ws

1