Participante: Javier Páez Garrido - Profesora: Maruja Trejo.

Trabajo 5

Defensa del Castellano

 

"La importancia lingüística en una relación asimétrica español ingles, dos socios desiguales"

 

La lectura presenta un interesante tema que nos ayuda ver con más claridad y con una opinión especializada, la problemática que muchas veces se suscita entre idiomas, en este caso el ingles y el español. La lectura resalta que las lenguas van creciendo solas, pero a su vez las mismas tienen una relación de construcción mutua. Esta relación puede enriquecer la otra lengua, pero también perjudicarla.

En el peor de los casos la lengua que irrumpe en la otra, puede hasta sustituir elementos propios de la lengua agredida, incluso fomenta la distorsión de paradigmas entre sus parlantes. En el español, esta influencia proviene del idioma ingles, no sólo en esta época, sino desde hace muchos siglos. Sin embargo hay distintas opiniones con respecto a esta situación, a estas personas se les llama "Aperturistas" y "Puristas".

Estas problemática se evidencia en las traducciones. Según algunas opiniones la injerencia las ven como una especia de intercambio cultural que viene del ingles hacia el español, pero también surge la inquietud de donde está la apertura del ingles hacia el español. La influencia del ingles es mayor por sus características sociales, patrones que viajan a través del mundo por las películas, televisión, etc.

A través de la historia el castellano ha tenido influencia de otros idiomas, la cual no siempre fue negativa. Pero lo especial de la actualidad es como nunca el español ha sido tan influenciado por otro idioma como lo es actualmente por el ingles. Lo cual puede venir también por la gran cantidad de hispanoparlantes que por la inmigración tienen el ingles como segunda lengua. También es importante resaltar como el ingles es el idioma oficial de instituciones internacionales, en el ámbito educativo y de investigación, etc.

Toda la publicación que actualmente se realiza de avances científicos por ejemplo, se publica en ingles. En muchas ocasiones las personas que más critican este avance del ingles sobre el español, lo hacen desde el punto de vista político, o de patriotismo exacerbado. Sin embargo desde mi punto de vista no toda influencia es mala, solo será si dejamos que en nuestra propia forma de hablar dejamos que el ingles nos invada incorrectamente.  La pregunta que hay que hacerse es ¿Los anglicismos han beneficiado o perjudicado nuestro idioma?

Hay palabras que vienen del ingles, que por su significado las empezamos a usar en el español, por ejemplo el caso que cita la lectura de la palabra América en el ingles se usa para referirse a Estados Unidos, cuando en español es el continente americano. Otro caso es cuando decimos "Norte Americanos" para referirnos a los nacidos en Estados Unidos, cuando realmente involucra a estadounidenses, mexicanos y canadienses. 

Existe un sin fin de ejemplos de palabras que por su significado en ingles, los empezamos a usar con ese mismo significado en el español, y nos hemos acostumbrado a ello. Existen también ejemplos de palabras que usamos todos los días y que provienen del ingles: Jeans, Shorts, DVD (lo pronunciamos como se pronuncia en ingles) CD (lo pronunciamos como se pronuncia en ingles).

Igualmente se introducen palabras del anglosajón, no para llenar un vacío que haya en el español, sino que las usamos como que si ya formaran parte de nuestro idioma materno, aunque éste último ya tenía una palabra en su vocabulario con ese significado. La lectura tiene ejemplos como: penthouse y lobby para denominar áticos y vestíbulos.

Otro caso son palabras muy parecidas del ingles y el español, dichas semejanzas viene por el origen común de ambos idiomas en el latín. Cuando estas palabras se traducen del ingles al español, por "pereza" del traductor, las dejan prácticamente igual; tenemos opportunity que es muy parecida a oportunidad en español, los traductores no usan palabras sinónimas como ocasión, momento, etc. Muchas veces entonces esas palabras se van obviando y se dejan de usar. Un caso muy usual es el caso de Miss Universe, las dos palabras tiene su traducción al español: Señorita Universo, y muchas veces (casi siempre) se dice Miss Universo, por lo cual en una misma frase introducimos palabras de dos idiomas distintos.

En los términos científicos es más critica la situación porque la mayoría de los descubrimientos científicos se realizan en el mundo anglosajón lo que hace que dichos términos se usen sin traducción en el español.

Opino desde un punto de vista subjetivo, que muchas veces los que hablamos español somos en algunas ocasiones muy desprendidos, no tenemos un sentido de pertenencia real, y nos gusta lo que viene de afuera, sin mencionar el caso de las marcas por ejemplo: Banana Republic (República del Cambur). En el caso de Venezuela somos mucho menos regionalistas que los Mexicanos o Colombianos, y no tenemos el menor reparo en introducir cualquier palabra del ingles en nuestro léxico, lo cual perjudica nuestro idioma sin darnos cuenta.

Un caso único es los términos informáticos, ejemplo File: Archivo, Windows: Ventana, New : Nuevos, y muchas veces hemos adaptado esas palabras al español, cuando las mismas tienen su significado en español.

Creo que no siempre la influencia de un idioma extranjero es negativa, pero pienso sinceramente que nosotros que hablamos nuestro idioma somos los que determinamos si dicha influencia será positiva o negativa, pienso que será negativa si desplaza a las palabras de nuestro hermoso idioma castellano.

Javier Páez Garrido

Referencias:

http://es.wikipedia.org/wiki/Anglicismo

http://www.ati.es/gt/lengua-informatica/externos/sampedr1.html 

http://www.surrey.ac.uk/LIS/Spanish/simposio/resumen-ARRIBAS.htm

http://www.um.es/tonosdigital/znum2/estudios/Doblaje1.htm

 

Hosted by www.Geocities.ws

1