M. Veress Mária

ÜZENET EGY ÚSZÓ JÉGHEGYRŐL

(részletek)

 

A két nemlét közti rövid utunkat lassan olvadó, úszó jéghegyen tesszük meg mindannyian, de erről mit sem tudunk addig, míg egy szép napon rá nem döbbenünk, hogy bármekkorának is tűnt az elején, egyre kisebb lesz alattunk a jégtábla, s óhatatlanul eljön az a pillanat, amikor kifogy a lábunk alól a talpalatnyivá töpörödött élet, hogy a végén visszaadhassuk önmagunkat az örök körforgásnak.

Egyre zsugorodó jéghegyemet északra terelte a történelem sodrása, oda, ahol üdébb az ég, hosszabbak az aranyló naplementék és sötétebb a tenger, de idegenül csobbannak a fel-felugráló halak, és más nyelven sírnak fejem felett a sirályok. A fellegek viszont mindenütt megfordulnak, velük üzenek tehát nektek, kik értitek szavamat, hogy midőn nyári záporokként elérnek hozzátok, meséljenek mindarról, mi velem itt északon megesett.

 

VÁRJ

Kereken huszonhat hónap telt el, míg újra találkoztunk. Nagy szorongással vártam ezt a napot, hisz tudtam: az eltelt idő menthetetlenül kiesett mindkettőnk életéből. Egy hatéves kisgyerek nehezen viseli el, ha anyjától elszakítják, még akkor is, ha mindvégig az apja mellett lehet. Bizonyára haragudott rám, hogy nem siettem utánuk. De hiszen igyekeztem én, amennyire csak tudtam, de nálamnál erősebb emberek nem hagyták, hogy hamarabb jöjjek.
Végre bekövetkezett a várvavárt találkozás. Ott álltam kopott bőröndjeimmel és két lányommal a svéd légikikötőben, s nem gondoltam már semmire, csak arra, hogy minél hamarabb túl legyünk ezen az egészen. Gondolatban számtalanszor átéltem ezt a pillanatot, szépen kiszínezve, s mindannyiszor olyan csodálatosnak tűnt, mint egy megvalósult álom. De most nem éreztem mindebből semmit, csak kínzó türelmetlenséget.
A kijáratnál már ott topogott egy hatfős kis csapat: családom svéd földre vetődött ága, hat meghatódott, virágcsokor mögé rejtett sugárzó arc. Köztük pöttöm kisfiam, kis piros dobozt szorongatva. Azt hittem, nagyobbra nőtt közben. Vékony nyakú, madárcsontú gyerek, szöszi pihés hajjal, huncut pofival. Ahogy a nyakamba ugrott és hozzám simult, éreztem, nincs nagy baj. Úgy csüngött rajtam, mint egy puha, illatos kis majom, és én tudtam, hogy hamarosan újra megtaláljuk a már-már elveszettnek hitt hangot, s elszakíttatásunk pedig csak annyi nyomot hagy bennünk, mint egy hosszúra nyúlt vakáció. Nem győztem eleget ölelgetni, csókolni.
Megtaláltuk ugyan egymást, de az első napok még feszélyezettek voltak. Kettejük élete már rendezett formát öltött. Szerencsére jól egyeztek, apa és fia, s úgy rendezkedtek be, hogy nélkülünk is boldoguljanak. Ez pompásan sikerült. Idővel már-már fölöslegessé váltunk, s csak vágyaikban éltünk tovább. Így aztán nem csoda, hogy megjelenésünk kizökkentette őket a megszokott kerékvágásból. Csendes kis zuguk olyan lett egyből, mint a megbolydult méhkas. Tudtam, hogy fiam kicsi szívében most nagy viharok dúlnak. Eddig egyedüli gyermek volt, s most kapott két nővért, akiket ugyan végtelenül szeretett s vágyódott utánuk, de azzal, hogy megjöttek, megzavarták nyugalmát, betörtek kis rejtett világába. A szoba, mely eddig kizárólag csak az övé volt, most majd mindhármuké lesz, ugyanúgy, ahogy meg kell osztani a fiókokat, a szekrényt. Kedvenc játékait mások veszik kézbe, s nem biztos, hogy ugyanazzal az áhítattal, a piros dobozból előkerülő kis aranyhörcsögöt pedig más kezek is simogathatják, s a hálátlan állatnak mindez még csak nem is számít.
Hosszú utat kell bejárni egy törékeny gyermekléleknek, míg ezt a hirtelen nyakába szakadt új helyzetet fel tudja dolgozni, s míg minden a maga helyére kerül.
Ha jól emlékszem, a második napon történt. Pici szöszim ott ült a tévé előtt és elmerülten nézett valami farkasokról szóló svéd ismeretterjesztő filmet. Egyedül. Ez olyasmi volt, amihez mi még hozzá se tudtunk szólni. Büszke volt arra, hogy van valami, amit csakis ő tud: anyanyelvi szinten beszéli a svédet. Ettől függetlenül a magyar nyelvet se felejtette el, ugyanúgy beszéli, mint nővérei. Mindjárt az első napon, amikor az apja kérte, mondjon nekünk valamit svédül, hadd halljuk, milyen ügyes, szinte felháborodva jelentette ki:
-Ez magyar terület, itt nem beszélünk svédül!
Valóban, itthon ma sem hangzik el köztünk svéd szó, csak akkor, ha svédekkel vagyunk együtt. Ez az egyetlen módja annak, hogy a már itt felnövő gyerekeink el ne veszítsék önazonosságuk kulcsát: anyanyelvüket.
De akkor, ideérkezésem másnapján mindez még meg se fordult a fejemben, számomra akkor a legfontosabb az volt, hogy kapcsolatot tudjak teremteni nyolcéves kisfiammal, akit annyi idő után végre viszontláthattam, de arra nem számítottam, hogy talán könnyebb lenne közös beszédtémát találni egy földönkívülivel, mint ezzel a pici lénnyel, testemből való testtel, véremből való vérrel.
Mellé ültem. Néztem a hóban bukdácsoló farkasokat, s arra gondoltam, hogy itt a jó alkalom, hogy magamhoz édesgessem ezt a tőlem elvadult kölykömet. Nagyon érdekes lehetett az adás, mert fel se nézett mikor félénken megkérdeztem:
-Hogy nevezik svédül a farkast?
Gyorsan odavetette:
-Várj!
Gondoltam, most nem akarja, hogy megzavarjam, s türelmesen vártam egy darabig, míg a farkasok elcsípik a jávorszarvast, s nekilátnak a gőzölgő tetem szétmarcangolásához. Az izgalmas jelenetnek vége lévén elérkezettnek láttam az időt, hogy újra felvegyem marslakómmal a kapcsolatot.
-Hogy is hívják svédül a farkast?
Mire ő nagy szemekkel rám néz és értetlenül kérdi:
-Hát nem megmondtam, hogy "várj"?!
-De hiszen eleget vártam, megmondhatnád végre!
Svédül tudó honfitársaim már mosolyognak az eseten, mert ők tudják, amit én akkor még nem is sejtettem: a "farkas" svédül "varg". Kiejtve pedig: "várj"!
Ez volt az első svéd nyelvleckém, s talán a legemlékezetesebb az összes közül.

*

A férfiöltönyös tanárnő katonásan odalépett mindegyikünkhöz, kezet rázott velünk és elismételte ezt a két mondatot:
-Hej, jag heter Mariann. Vad heter du?
Félreérthetetlenül a nevünk felől érdeklődött. Sorra elmakogtuk nevünket és leültünk.
Meglehetősen vegyes képet mutatott a kis társaság. Mint később kiderült, minden kontinenst képviselt legalább egy személy, volt ott mosolygós kínai, bajuszos kurd, villogó tekintetű perzsa, egyiptomi arab, dél-afrikai fehér, perui indián, kubai félvér költő, kanadai francia, ausztráliai bozótnéger, új-zélandi biciklibajnok, finn sofőr, holland tolmács, lengyel pincérlány, skót fodrásznő és jómagam. Mégis akadt valami közös vonás, ami idehozott bennünket ebbe az ablaktalan, szűk szobába, mégpedig az, hogy egyikünk se értett egy kukkot se svédül. Továbbá az, hogy leghőbb vágyunk volt minél hamarabb kilábalni ebből a tarthatatlan helyzetből.
Reméltük, hogy valami természetfeletti erő segítségével fejünkbe töltik majd ezt a tökéletesen érthetetlen nyelvet. A finn Jukka volt az egyetlen, aki tudott pár szót svédül, de mi többiek mind frissiben érkeztünk ide. Én akkor már két hete szívtam a svéd levegőt, de a kubai Louis alig négy napja érkezett Párizsból.
Ha az ember valamilyen idegen nyelvet kezd tanulni, számíthat arra, hogy kezdetben nagyon bárgyú kérdéseket tesznek fel neki, s úgy viselkednek vele, mint valami szellemi fogyatékossal. Csakhamar eljön az idő, mikor az ember maga teszi fel a bárgyú kérdéseket és úgy viselkedik, mint egy idióta. De aztán hamarosan megered a nyelve, s kávészünetek alatt már folyékonyan el tudja mutogatni társainak, hogy mivel foglalkozik, térképet rajzol a papírszalvétára, s megmutatja, honnan jött. Két hét sem telik bele, s már annyira jól megy a svéd, hogy az egyazon tanfolyamra járók nagyjából megértik egymás dadogását, csak a svédek nem értenek beszédükből egy szót sem.
A nyelvtanfolyamon, akár isten színe előtt, mindenki egyenlő. Itt nem számít, hogy a holland tolmácsnő férje katonai attasé, vagy hogy az egyiptomi arab fiú épp a nagykövet csemetéje, az se számít, hogy a kínai fogpaszta-reklám második doktori disszertációját írja az atomhéjakon elhelyezkedő elektron-konfiguráció probabilisztikájáról, mint ahogy az se sokat nyom a latba, hogy Louis gyönyörű verseket ír franciául, s a Szaddam Husszein hasonmása száműzött kurd herceg, vagy az, hogy a cipőkrémet megszégyenítő feketeségű ausztráliai bennszülött a Martin Luther King névre hallgat.
Nem siettünk, jó fél évünk volt, hogy megcáfoljuk a fenti mondat végét. Szünetben eleinte még angolul, franciául, spanyolul és arabul folyt a társalgás ha magunkra maradunk, mert mindig akadt valaki, aki tudott valamilyen "emberi" nyelven. De aztán lassan beindult a svéd szöveg is. Szerencsére nem sok svéd hallja ezeket a párbeszédeket, a tanárnők meg kellőképpen edzettek ahhoz, hogy elviseljék nyelvük kerékbetörésének minden válfaját. Pár hetes nyelviskola után megnyílik a fül és egyre több minden kihámozható a svéd beszédből. Különösen a tévébemondóké válik egyből felismerhetővé. Ilyenkor kezdődik a félreértések aranykora.
Emlékszem, mikor svéd földre érkeztem, a híradóban napokig a kormány krízis-csomagtervét kommentálták, s ilyenkor a képernyő jobb felső sarkában megjelent egy masnival átkötött csomag rajza. Mindaddig soha nem találkoztam ezzel a kifejezéssel, még magyarul sem, nekem a krispaket szóból a csomag érthető volt, de a kris-t a Christmas-szal azonosítottam. Mondom is a férjemnek:
-Azt hiszem, valami értékes karácsonyi csomagnak kelt lába, azért ilyen izgatottak már napok óta, mikor erről beszélnek.
Tágra meredt szemmel és hosszúra nyúlt fülekkel követtem a svéd szövegeket, hogy valamit kihámozzak belőle, de rendszerint nagy szamárságokat sütöttem ki. Egy alkalommal végignéztem egy filmet, ami a címe szerint egy festmény életéről szólt volna, ha a szavakat egyenként lefordítottam, de a filmben elraboltak egy nőt, s a férjét zsarolták. Mindvégig abban reménykedtem, hogy csak előkerül már az a képzőművészeti alkotás, biztosan azt akarják kizsarolni a pasasból, de véget ért a film, és még egy fia fénykép nem sok, annyi se szerepelt benne, nemhogy festmény. Mikor óvatosan megkérdeztem, hogy mit is jelent a "Levande mĺltavla", akkor derült ki, legnagyobb megdöbbenésemre, hogy igaz ugyan, hogy leva - élni, mĺla - festeni, tavla -festmény, de ez így együtt valami egészen más: "Élő céltábla". Na puff!
Az órákon közben szép lassan araszolgattunk a rendhagyó igék útvesztőjében. Vért izzadtunk, valahányszor mondatokat kellett alkotni az újonnan tanult szavakkal. Valahogy így: Én ruhát varrtam. Ő szoknyát varr. Mi nem akarunk varrni. Vagy: Este mosogatok. A férjem mosogat. Szeretek mosogatni.
Ezt a meglepő kijelentést az arab nagykövet-csemete állította nagy komolyan, a Ramadan ünnep kellős közepén. Mindenki felkapta a fejét, mert való igaz, hogy mondatainknak a leghalványabb köze sem volt a valósághoz, de ekkora képtelenséget senki se tudott elképzelni, mint Mohamedet mosogatni. Mohamed egyébként gyönyörű fiatal férfi volt, magas, karcsú, okos és szép. Látván a hatást, elmosolyodott:
-Mi van? Én szeretek mosogatni. De ma este nem lehet, mert Ramadan van.
Ezen nem is csodálkoztam, mert tudtam, hogy az arabok ilyenkor nem esznek, s ahol nincs vacsora, ott a mosatlan se gyűlhet. Ezzel mindenki elfogadta volna a csinos egyiptomi rendhagyó hobbiját, csakhogy Mohamed tovább ragozott:
-Én a barátnőmmel járok mosogatni. Ő is szeret mosogatni. Különösen, ha jó a zene! - tette hozzá angolul, mert svedül még nem ment a feltételes mód.
Erre aztán kórusban nevetni kezdtünk, mert ekkor jöttünk rá, hogy szegény fiú úgy hitte a "diska" (mosogatni) szó azt jelenti: "diszkóba menni, táncolni".
Már hónapok óta tanultam a svédet amikor először elő mertem hozakodni frissen szerzett tudományommal a sarki boltban. A tőlem telhető legékesebb kiejtéssel igyekeztem megkérdezni, hogy merre találom a májkrémet. "Léverpásztej" - vágtam ki, de az eladó úgy nézett rám, mint borjú az új kapura. Háromszor is elszavaltam a "májpástétomot", de hiába. Végül leírtam és odaadtam neki a cetlit. Arca felderült:
-Jásszó! Léverpásztej! - kiáltott fel diadalmasan. -Így már egészen más!
Rosszul hangsúlyoztam a szót, magyarosan: Tá-ti-ti-ti, ereszkedő hanglejtéssel, holott az összetett szó mindkét tagját külön-külön kellett volna hangsúlyoznom. Valahogy így: Tá-ti-ti-Tá, emelkedő hanglejtéssel.
Rettentő hiba volt, belátom.
Kicsit kedvemet szegte csúfos szereplésem, hiszen a nyelvórákon már egész kucifántos dolgokat is el tudtam mesélni. Mindenkinek röviden beszélnie kellett a hazájáról. Én Erdélyről meséltem, s nagy kíváncsian hallgattak, mert jóformán senki se tudott róla semmit. Azt viszont mindenki tudni vélte, hogy ott uralkodott Drakula. Felvilágosítottam őket, ahogy tudtam, hogy a hír igaz, némi módosítással: nem uralkodott, hanem garázdálkodott és nem Drakula, hanem Ceausescu. Előadásomat követően a Luther Márton nevét viselő bozótnégerünk, aki meggyőződéses kommunista volt, folyton kötekedett velem, hogy minek jöttem ide a drága jó kommunizmusból a rohadt kapitalizmusba?
-Na és akkor mit keresel itt te maagad?! Miért nem vándoroltál ki inkább Kubába? Nézd meg Louist: ha olyan pompás dolga volt ott, vajon miért jött ide? Kérdezd csak meg tőle!
Ebből szinte baj lett. A kubai óriás valósággal nekiugrott a cipőpaszta-reklámnak is beillő emberevőnek, s kilátásba helyezett egy alapos verést, ha még egyszer elő mer hozakodni ezzel a témával. Louis egyébként olyan volt, mintha az egyik Rejtő-regényből lépett volna ki. Hatalmas vállas félvér volt, alacsony homlokú, előre ugró állú, lapáttenyerű. Alkatát meghazudtoló galambszíve és érzékeny lelkülete Troppauer Hümért juttatta eszembe, különösen akkor, mikor szünetben elővette a spanyolul és franciául írt verseit, s dörgő hangján olvasni kezdte:
"Mon soleil, mon oiseau d’amour..."
Mindig szerettem a francia nyelvet, s a konok svéd igék után olyannak tűntek a jól ismert francia szavak, mint megannyi bársonyos pillangó a réten.

*

Biciklibajnokunk, az új-zélandi fiú nagyon nehezen tanulta a svéd szavakat, volt benne valami alkati összeférhetetlenség az új nyelvvel szemben. Nekiugrott a szónak, gyöngyöző homlokkal próbálta kiejteni, de aztán a végére csak angolosra sikeredett, bármit is csinált. Mindenki drukkolt neki, de hiába. Érdekes, hogy a skót lánynak is hasonló nyelvi nehézségei voltak, bár azt hinné az ember, hogy rokon nyelvekről lévén szó, gyerekjáték svédül tanulni egy angol anyanyelvűnek. De mégsem az. Az anyanyelv olyan, mint egy vivőhullám, hátára veszi az új nyelvet, különleges ötvözetet alkotva vele. Figyelmes fül előtt nem marad sokáig rejtve, hogy ki honnan származik, mert bármilyen hosszú ideje is él itt valaki, nyelve gyerekkori hajlításait soha nem képes levetkőzni egészen. A zsenge korban kivándoroltakra ez természetesen nem vonatkozik, de azokra sem, akiket különleges nyelvérzékkel áldott meg a természet.
Sok ötvenhatos magyar él svéd földön. Negyvenöt éve élnek svédek közt. Sok esetben már nagyon rosszul beszélnek magyarul. De hiába, a nyelv konok, nem enged, fogva tart. A svédek már az első pár szó kiejtése után rákérdeznek az emberre:
-"Varifrĺn kommer du?" Azaz: "Honnan jöttél?"
Van ebben egy kis tapintatlanság is néha, hisz nem mindig lényeges, ki honnan származik. Talán azt akarják ezzel az ártatlannak tűnő kérdéssel jelezni, hogy: "Te csak ne ugrálj, hisz csak egy jöttment bevándorló vagy, nem lehet egy szavad sem!" Nyíltan ritkán mondanának ilyet, de annál többször utalnak rá.
Sokan valóságos kudarcként élik át, hogy annyi itt eltöltött év után sem beszélik anyanyelvi szinten a svédet. Egy igen szép irodalmi pályát befutott honfitársunk, aki több nyelven írt és olvasott, s tette ezt a lehető legmagasabb szinten, kiejtésében egy kicsit mindig magyar maradt. Akkor döbbent rá erre, amikor egy alkalommal taxiba ült, s megadta az arab-képű sofőrnek az úti célt:
-Odenplan.
Legnagyobb megrökönyödésére a fiú hátrafordult, rávillantotta hófehér fogsorát és iszonyú rossz kiejtéssel megkérdezte:
-Várifron kommer dű?

(Stockholm, 1999)

Hosted by www.Geocities.ws

1