Isabela Vasiliu-Scraba

<<La Cuprins

INTERFERENȚA CULTURILOR ÎN LITERATURA EUROPEANĂ COTEMPORANĂ

 

            Influențe românești în opera lui Eugen Ionescu. Problema influențelor și riscurile ei. Un caz exemplar de interferență culturală în spațiul european (Alexandru Ciorănescu). Cîteva trăsături ale culturii europene. Patru prieteni celebri: Mircea Eliade, Eugen Ionescu, Emil Cioran și Constantin Noica. O modalitate improprie de a vedea opoziția Occident/Orient  cu recentele ei urmări.

                                                                                                                

         Puțini sunt scriitorii care mărturisesc sursele creațiilor lor. Eugen Ionescu este unul dintre aceștia.  În  Jurnalul său (din bucățele)  el declară  mod deschis că a fost infuențat de opera lui I. L. Caragiale (1852-1912) și a lui Urmuz (1883-1923). El menționează de asemenea că a fost influențat de poeții suprarealiști, în special de Tristan Tzara.  Amintirea tinereții sale, dorul de România studenției sale și a primelor sale succese literare(75)  și poate o oarecare doză de orgoliu,  îl face pe Eugen Ionescu  să spună într-un interviu că România este țara care a dat Franței un mare număr de celebrități: Anna de Noaille (născută prințesă Brîncoveanu), Constantin Brâncuși,  George Enescu,  Stefan Lupașcu, Panait Istrati,  Benjamin Fondane, Ilarie Voronca,  Isidor Isou, Trost,  Tristan Tzara,  Mircea Eliade, Emil Cioran. 

         Mulțimea acestor nume dovedește faptul că românii nu se găsesc la periferia culturii  europene.  Si este normal să fie așa, pentru că ei  au fost mereu în contact  cu lumea vie a culturii, citind practic în toate limbile europene de circulație.  Prin traduceri ei au făcut să pătrundă  în Romănia marile opere ale culturii europene, precum Dan Duțescu (1918-1993), fost profesor de engleză și de literatură engleză  veche la Universitatea din București, și ca el mulți alți eminenți traducători. 

         Scriitorii români sunt oameni de cultură europeană, mare parte din ei fiind nu numai creatori originali, ci si excelenți traducători. Spre exemplu, marii poeți ai literaturii române contemporane, - Lucian Blaga, Ion Barbu, Tudor Arghezi, Radu Stanca, Stefan Augustin-Doinaș, Eta Boeriu,  Dan Botta, Ion Caraion, Barbu Brezianu, Ion Frunzetti, Gellu Naum, Alexandru Philippide, Vasile Voiculescu, Romulus Vulpescu -, au făcut și anevoioasa muncă de traducători. Asta pentru a nu vorbi decît despre poeți.

          Credem că nu există nici un  mare scriitor, din indiferent ce țară a Europei, care să  citească în exclusivitate doar în limba sa maternă. Nimănui nu-i pare surprinzător faptul că germanul  Schopenhauer citea Upanisadele în traducerea franceză a lui Anquetil -Duperron. Poate ceva mai neobișnuit este<  faptul că francezii au putut  citi întreaga operă a lui Schopenhauer, pentru prima dată, în traducerea franceză a românului J. D. (Zizin) Cantacuzino, care s-a înhămat la un astfel de efort la îndemnul criticului Titu Maiorescu (1840-1917).

         A vorbi despre influentele străine asupra marilor opere ale unor scriitori români  este un domeniu din cale afară de vast. Este și un teren riscant, mai ales dacă ținem cont de rutina ce s-a creat în acest domeniu în perioada comunistă, ostilă culturii. Se încuraja pe atunci studierea unui scriitor prin identificarea surselor sale. Desigur nu pentru a evidenția procesul de intrepătrundere a culturilor, neîntreruptul lor dialog, și nici pentru a vedea rezultatul benefic al acestei modalități firești de înbogățire spirituală.

         Pe atunci era o cale de a destrăma în mod artificial personalitatea oricărui mare scriitor,  descompunîndu-i creația în piesele detașate ale înfluențelor străine. În adevărate turnire de erudiție se neglijau cu tot  dinadinsul nu numai diferențierile, ci și substratul ireductibil care determină în mod esențial originalitatea și valoarea operei,  substrat  aflat cu mult deasupra influențelor.

         În urma unor astfel de cercetări,  care au  necesitat o reală erudiție, am rămas totusi  cu ceva:  sursele influentelor străine sunt gata etalate, ele nu mai trebuie să fie căutate.

         Dar, a propos de erudiție, trebuie să semnalăm un caz cu totul ieșit din comun și, în același timp, exemplar în ce privește interconectarea culturală din spațiul european. Pentru a scrie Bibliografia literaturii franceze din secolele XVI, XVII și XVIII(76) ,   Alexandru Ciorănescu, - scriitor român care poate fi revendicat pe bună dreptate de cultura franceză și de cultura spaniolă în același timp -, a citit  60.000 de titluri. După epuizarea atîtor titluri biografice el a ajuns să îmbogățească cultura franceză cu  o lucrare în șapte volume,  devenită referință de bază pentru  specialiștii din domeniu.     Alexandru Ciorănescu (născut în România în 1911) a fost discipol al  marelui istoric Nicolae Iorga - care și-a impresionat contemporanii prin vasta sa erudiție în domeniul istoriei, literaturii române vechi și a  literaturii române moderne.  Scriind Bibliografia literaturii franceze, Alexandru Ciorănescu nu si-a epuizat însă  toate forțele.   A mai avut resurse  pentru a scrie  BIBLIOGRAFIA FRANCO-ESPAGNOLA, 1600-1714  (Madrid, 1977, 707 p.),  DU BAROQUE ESPAGNOL AU CLASSICISME FRANCAIS (Geneva, 1982, 611p) și pentru a-l traduce pe Dante, DIVINA COMEDIE  (Lausanne, 1964), apărută în patru ediții. A mai scris și un dicționar etimologic (77) , s-a mai ocupat și de literatura spaniolă,  de literatura română, de istorie, de estetică, de arta barocului si de principiile literaturii comparate. Ba a mai scris si poezie si roman.

         Lista premiilor si a distincțiilor primite de Alexandru Ciorănescu, fost profesor de literatură comparată la universitatea din Laguna (Insulele Tenerife), este într-adevăr  lungă:  <<Meritul Cultural>> (România, 1943),  <<Padre Anchieta>> (Brazilia, 1955),  <<Gustave Brunat>> al Academiei de Inscripții din Paris (1960), <<Palmes academiques>> (Paris, 1960), <<Ordre National du Merite>> (Paris, 1980), etc.

          O uimitoare forță de creație în plan cultural a  avut și fostul titular al catedrei de Filosofia Culturii și Estetică la Universitatea Complutense din Madrid,  George Uscătescu (1916-1995),  autor a peste o sută de volume, eseist distins cu nemumărate premii si disputat  de două culturi, cea română si cea spaniolă.  Dar numai Mircea Eliade, cu imensa lui erudiție în domeniul istoriei religiilor poate să impresioneze în aceași manieră cum impresionează Alexandru Ciorănescu.

         Mircea Eliade, membru a cinci Academii si profesor <<honoris cauza>> a zece Universități, la rîndul său,  mare admirator al profesorului Iorga, a lăsat posterității o operă științifică în 40 de volume si o operă literară în 20 de volume.

          

         Revenind însă la problema interferențelor culturale, s-ar ivi următoarea intrebare:  oare cultura diferitelor țări europeane s-a dezvoltat  într-un climat de seră ?  Răspunsul este desigur : Nu ! Din contră. Interiorizată și transmisă de cei ce se împărtășesc din ea, cultura europeană se constituie în permanență prin dialogul diferitelor culturi din tările Europei. S-a format astfel un tezaur comun de valori, din care s-au nutrit si se nutresc  toate țările Europei.  La urma urmei, vorbim de o cultură europeană pentru că la temelia  acestei culturi se află cultura antică greacă si latină peste care s-a suprapus cultura creștină. Toate popoarele Europei, fie ele mari sau mici sunt moștenitoarele străvechilor sale valori  culturale care n-au încetat să rodească nici în zilele noastre.

         Si totuși acum, a vorbi despre o cultură europeană, într-un prezent dominat  de dimensiunea planetară a culturii de tip american, poate părea un fel de evocare nostalgică a trecutului. După opinia noastră, aceasta este doar o falsă impresie. Vremurile în care Paul Valery scria plin de amărăciune că visul Europei este să fie guvernată de o comisie americană  sunt fundamental diferite de vremurile noastre.

         Ar mai fi însă o problemă de clarificat.      

         După  Yalta anului 1945,  așadar după extinderea dominației Imperiului  Sovietic  asupra unor țări din estul și centrul Europei, opoziția Occident/Orient a început să fie sumar înțeleasă ca reprezentînd, în zona Europei,  opozitia capitalism-comunism.

         În discursuri politice, mai puțin atente la nuanțe, acest mod impropriu de intelegere a opoziției Occident/Orient chiar a făcut carieră. Din perspectivă culturală era însă un fals evident, fiindcă din punctul de vedere al culturii țărilor din estul și centrul Europei asemenea opoziție era cu totul lipsită de sens. 

         Cei trei prieteni, Mircea Eliade, Eugen Ionescu și  Emil Cioran au venit în Franța din Romănia. Toți trei si-au făcut studiile secundare în faimoase licee bucureștene. Epoca studiilor universitare au petrecut-o împreună,  în preajma fascinantei figuri a profesorului de filosofie de la Universitatea din București, Nae Ionescu (1890-1940). După episodul Indiei (1928-1931), Mircea Eliade și-a început cariera universitară ca asistent al lui Nae Ionescu, figură marcantă a culturii române din perioada interbelică.

         Așadar nu se poate spune că școliți într-o cultură <<orientală>>, toți trei au devenit celebri într-o cultură <<occidentală>>. Cu atît mai mult cu cît la data cînd au ales calea exilului toți trei se afirmaseră pe tărîm literar, devenind - de tineri - cunoscuți scriitori români. 

         Numai că nu trei, ci patru era numărul de prieteni. Cel de-al 4-lea din grup, Constantin Noica (1909-1987), a rămas în tară. Despărțit prin vicicsitudinile vremurilor de cei trei prieteni ai săi, C. Noica, după un deceniu și jumătate de închisoare si de domiciliu obligatoriu, a devenit cel mai mare filosof român de la sfîrsitul acestui secol.

         Fost discipol  al lui Nae Ionescu si mare admirator al acestuia, Constantin Noica a izbutit să ducă mai departe tradiția scolii române de filosofie într-o epocă de închistat dogmatism. Fără a manifesta în scrierile sale nici cea mai mică simpatie pentru ideologia comunistă, Constantin Noica a reușit această uimitoare performanță datorită inegalabilului stil al scrierilor sale filosofice, stil de o mare expresivitate poetică.

         Dar, cum România nu este Franța, gloria lui Noica pare o nimica toată în comparație cu gloria celorlați trei prieteni ai săi.  Pentru a găsi în asta motiv de  supărare, Noica ar fi trebuit să aibă  orgoliul lui Cioran, orgoliu ce tocmai i-a lipsit. Vrînd să facă (în Franța) cunoscut un nume de filosof român, Constantin Noica a ales spre a fi traduse operele filosofice ale lui Blaga (1895-1961), si nu propriile-i scrieri.

         Întorcîndu-ne însă la opoziția Occident/Orient trebuie semnalată una dintre   consecințele de dată recentă, rezultată din folosirea improprie a unei atari opoziții. Ne gîndim la falsa problemă a <<reunificării CULTURALE a Europei>>.      

         Cum să reunifici ceva ce n-a fost nici un moment scindat ? După jumătate de secol de comunism au avut timp să dispară de la sine toate cărțile scrise la comandă, toate poeziile ce proslăveau partidul cel unic, tot ce era contrafăcut. Au supraviețuit doar adevăratele valori, care, în plan spiritual, se nasc în indiferent  ce regim politic.

         Un argument în acest sens îl oferă chiar premiul Nobel (1996) acordat poetei Wislatwa Szymborsca (n.1923). Ea și-a scris și publicat întreaga sa creație într-o Polonie comunistă.

         În încheiere ar rămîne de observat  faptul că trebuie să fi nu doar român, ci și exilat, pentru a așterne pe hîrtie asemenea gînduri:

         <<Grecia a izbîndit pe tărîm spiritual atunci cînd a încetat de a mai fi o putere și chiar o națiune; i s-au jefuit filosofia și artele, alții și-au asigurat bogăția producțiilor ei, fără să-i poată asimila talentele.>>  (Emil Cioran). 

 

         Comunicare ținută la Colocviul Internațional organizat la Universitatea  Notre-Dame de la Paix din Namur (Belgia) pe tema LA RENCONTRE DES CULTURES DANS LA LITTERATURE EUROPEENNE CONTEMPORAINE, în perioada 26-29 iulie 1998.

<<La Cuprins

 

 



(75)             v. Gelu Ionescu, LES DEBUTS LITTERAIRES ROUMAINS D EUGENE IONESCO (1926-1940), tr. du roumain Mirella Nedelcu-Patureau, Heidelberg, Carl Winter-Universitaetverlag, 1989.

 

(76)  v. Alexandru Ciorănescu, BIBLIOGRAPHIE DE LA LITTERATURE FRANCAIS AU XVI-e SIECLE  (Paris, 1959, 747p);   BIBLIOGRAPHIE DE LA LITTERATURE FRANCAIS AU XVII-e SIECLE  (Paris, 1965, 3 vol., 2231p.) ;  BIBLIOGRAPHIE DE LA LITTERATURE FRANCAIS AU XVIII-e SIECLE ( Paris, 1969, 3 vol. 2317p.).

 

(77) v. Alex. Ciorănescu, DICCIONARIO ETIMOLOGICO RUMENO, La Laguna, 1966, 1184p.

1