Resposta ao site TJ O Sentinela sobre a tradução correta de Hebreus 1:8
Por Emerson Oliveira (http://www.logoshp.hpg.com.br)
Há uma matéria no site O Sentinela chamada Qual a maneira de traduzir Hebreus 1-8? onde a TJ (traduzindo de um site espanhol) tenta defender a tradução da NM de Hb.1.8. O texto do artigo TJ está em preto e minhas respostas em azul.
Se compararmos a forma de traduzir Hebreus 1:8 do grego bíblico com alguns idiomas modernos (como o inglês, espanhol e português) entre algumas versões, veremos que poderá haver certas diferenças.
Para podermos fazer uma idéia sobre quais são essas diferenças e conhecer as razões de tais discrepâncias, comparemos a tradução desse versículo em duas diferentes versões. Vejamos primeiro como traduz Hebreus 1:8, 9 a Tradução do Novo Mundo com referências, de 1996 (NM).
“Mas, com referência ao Filho: “Deus é o teu
trono para todo o sempre, e o cetro do teu reino é o cetro da retidão. Amaste a
justiça e odiaste o que é contra a lei. É por isso que Deus, o teu Deus, te
ungiu com óleo de exultação mais do que a teus associados”.
Vejamos agora como são traduzidos estes versículos
pela versão Almeida, revista e corrigida, revisão de 1995:
“Mas, do Filho, diz: “Ó Deus, o teu trono
subsiste pelos séculos dos séculos; cetro de eqüidade é o cetro do teu reino.
Amaste a justiça e aborreceste a iniqüidade; por isso Deus, o teu Deus te ungiu
com óleo de alegria mais do que a teus companheiros”.
Veja também como é traduzido pela Edição
Pastoral:
“Sobre o Filho, porém, afirma: “O teu trono,
ó Deus, permanece para sempre, e o cetro da retidão é o cetro do teu reino.
Amaste a justiça e odiaste a iniqüidade. Por isso Deus, o teu Deus te ungiu com
perfume de festa, preferindo-te aos teus companheiros”.
Toda a questão aqui é sobre se o
versículo chama Jesus de Deus (pois segundo a Almeida e outras versões
respeitáveis o versículo claramente se dirige a Jesus). A versão TJ verte para
"Deus é teu trono". Mas como disse Barnes em seu comentário "como pode Deus ser
o trono de uma criatura? Onde há paralelo bíblico para isto?"
Para começarmos, vejamos o texto grego original com uma tradução palavra por
palavra para o português:
prós dé tón Huión Ho
thrónos sou ho Theós eis tón aioóna toú
com respeito mas [a]o Filho trono teu Deus para
sempre
(Bíblia Interlinear Transliterada. Copyright (c) 1994 da Biblesoft)
Vemos aqui que o texto diz literalmente: "com respeito
ao Filho trono teu Deus para sempre". Colocamos só a parte "a" do versículo.
Então fica: podemos dizer "teu trono, ó Deus" ou "Deus é o teu trono"?
A resposta vai estar no hebraico, pois a citação de Hb. 1.8 é do Sl.45.6.
Vejamos o que diz o hebraico original:
Kic'ªkaa 'Elohiym `owlaam waa`ed
Teu trono ó Deus para sempre e sempre*
* grifo nosso
(Bíblia Interlinear Transliterada. Copyright (c) 1994 da Biblesoft)
UHOU! O hebraico diz "teu trono, ó Deus", não "Deus é teu trono" como a TNM.
Sejam quais forem as dúvidas que pairem sobre a tradução de Hb.1.8, o original
hebraico dissipa tudo. NÃO HÁ como traduzir errado o hebraico. Jesus se refere a
isso em Mt. 28.18: "Toda a AUTORIDADE me foi dada no céu e na terra". O que Ele
quis dizer era: "meu trono, isto é, meu domínio, extende-se da
Criação a consumação de todas as coisas. Nenhuma das antigas versões da Bíblia
traduz errado como a NM, nem em Hebreus nem no salmo.
A diferença principal entre essas versões está na
primeira frase do versículo 8 que, segundo a versões Almeida e Edição
Pastoral, se diz: “Ò Deus, o teu trono subsiste pelos séculos dos
séculos” (Al) e “O teu trono, Ó Deus, permanece para sempre” (Ed.
Pastoral). Contudo, a NM diz: “Deus é o teu trono para todo o sempre”.
Ainda que a diferença aparentemente seja pequena,
tem a sua importância. Hebreus 1:8 é um texto que é usado por algumas igrejas
que afirmam ser cristãs para provar que Jesus é o Deus Todo-Poderoso. Assim, as
versões que, como a NM, o traduzem de uma maneira na qual não se chama ‘Deus’ a
Cristo são criticadas com dureza por certas pessoas.
Se quisermos saber exatamente o que é que a Bíblia
ensina neste texto, temos que nos apartar de preconceitos e fazer um detido
exame sobre o assunto.
A TNM veio com a premissa de ser
uma nova versão que mostra outras possíveis formas de tradução além daquelas já
adotadas (pela Bíblia de Jerusalém, TEB, Almeida, etc.). O problema é que não é
bem assim. Ela não veio para isso mas para deturpar os versículos à moda das TJ.
Realmente, é possível que Hb..18 tenha outra forma de traduzir mas deixar de ler
esta minha resposta e ignorá-la é uma tremenda falta de entendimento. A TNM só
engana leigo e quem não tem conhecimentos. Nenhum professor respeitável de
línguas bíblicas a toma a sério.
Pode-se afirmar, então, que a segunda interpretação
possível na RV95 é a mesma que oferece a NM. Pois bem, é gramaticalmente correta
esta interpretação? Com respeito a esta questão, A.T. Robertson (um erudito em
gramática grega e protestante conservador) fez o seguinte comentário sobre esta
frase em seu livro Robertson’s NT Word Pictures em Cd-rom:
Ó Deus [ho theos]. Esta citação (a quinta) foi
tomada do Salmo 45:7. Uma ode nupcial hebraica (epitalamio), dedicada a um rei
que aqui se considera messiânico. Não é seguro se ho theos é, neste
texto, um vocativo (com a forma do nominativo, como em João 20:28, onde se
dirige ao Messias como theos, o que é possível, João 1:18), ou se ho
theos é um nominativo (sujeito ou predicado) que tem o verbo estin
(é) subentendido: “Deus é teu trono” ou “Teu trono é Deus”. Qualquer destes
sentidos é correto.
Robertson afirma que é possível que ho theos
(literalmente: “O Deus”) seja um vocativo ou um nominativo; ambas as opções são
possíveis. Ou, o que é mesmo, que só pela gramática, ninguém poderia assegurar
qual das interpretações é a correta. Ambas traduções seriam aceitáveis.
Robertson está aqui comentando o Novo Testamento. Ele não
comenta o texto hebraico do Sl.45.6. Que engraçado, autor TJ: Robertson não faz
parte da "sabedoria do mundo" ou da "cristandade"? Novamente, só mostram que as
TJ usam essas autoridades para satisfazer sua própria teologia.
Também, Robert Young (um erudito presbiteriano,
autor da versão da Bíblia conhecida como A Literal Translation of The Bible,
e da concordância bíblica Analytical Concordance to The Bible) escreveu
em seu comentário da Bíblia Concise Critical Comments on The Holy Bible o
seguinte a respeito de Hebreus 1:8:
[Ó DEUS] Este é um caso claro em que Cristo é
chamado “Deus”, mas como o v. 9 fala de Deus como seu “Deus”, não podemos
recalcar que aqui se prove a suprema divindade do Salvador; ademais, pode ser
perfeitamente traduzido por “Deus é teu trono – pelos séculos dos séculos”; em
qualquer caso, se aplica somente ao trono mediador.
Como vimos, Young explica neste comentário que é
correto traduzir Hebreus 1:8 das três maneiras mencionadas no princípio e que
não se pode usar este texto para provar a ‘divindade suprema do Salvador’.
Quem traduziu este artigo do site espanhol se esqueceu de mencionar que Young
(J. N. Young e não Robert Young) traduz o Sl.45.6 como "Teu trono, ó Deus, é
para sempre e sempre". O autor TJ não deu mais detalhes sobre a fonte (página,
edição) e portanto não posso aferir melhor a fonte de Young. Mas penso duas
vezes antes de confiar numa citação TJ (vide as citações fraudulentas do folheto
da Trindade). De qualquer forma, é um comentário de Young (e note que ele diz
quem em Hb. Jesus é chamado de Deus).
Lembre-se, portanto,
que Hebreus 1:8, 9 é uma citação do Salmo 45:6, 7, que se dirigia originalmente
a um rei humano de Israel.
Sim, mas é um salmo messiânico. Como disse o Irmão Brasileiro, a miopia da Torre de Vigia é de 1000 graus. O salmo NÃO fala de Salomão, pois muitas coisas nele não se referem a Salomão (ele não foi maior que os outros homens, não foi um guerreiro e nem seu trono durou para sempre e sempre. Ele não foi uma pessoas divina, nme objeto de adoração). O salmo se refere ao MESSIAS, e assim entenderam os antigos judeus: o Targum o aplica a Ele. Não dá para traduzir "teu trono é Deus" ou "Deus é teu trono". As palavras não se referem ao Pai, mas ao rei, o sujeito do salmo, distinto do Pai.
Com certeza, o escritor deste
salmo não achava que este rei humano era o Deus Todo-poderoso, e nem tampouco o
escritor de Hebreus achava que Jesus fosse o Deus Todo-poderoso. Em seu
comentário, o erudito B. F. Westcott disse: “É bem improvável que
אלוחים [‘Elo·hím, “Deus”] no original fosse
dirigido ao rei. ...Assim, de modo geral, parece melhor adotar na primeira parte
da frase a tradução: Deus é Teu trono (ou, Teu
trono é Deus), isto é, ‘Teu reino funda-se em Deus’.”
Com certeza falta exegese a
você, autor deste artigo. Com que autoridade este autor pode falar essas coisas?
É claro que a TNM, numa escolha entre duas possíveis traduções, vai escolher uma
que favoreça sua teologia (e fazem a acusação "espelho" de dizer que são os
trinitárianos que "forçam" a tradução a seu gosto. Um argumento "homem-de-palha"
clássico para esconder o assunto). As TJ fazem de ho Theos (Deus) em Hb.
1.8 um caso nominativo (sendo que é vocativo). Em Hb.1.8 o Pai
fala do e para o Filho, descrevendo Sua natureza em comparação aos anjos
descritos antes. Eles foram criados como espíritos, mas ele era
Deus; eles eram ministros e servos no reino onde ele era o Rei; então Seu
nome e Sua pessoa é melhor que eles.
Sobre a citação de Westcott, o autor não deu nenhuma referência.
O autor deste texto tem o mesmo argumento do Raciocínios...(pág. 414):
"Em harmonia com o fato de que Deus é o "trono", ou a Fonte e o Sustentador da
realeza de Cristo, Daniel 7:13, 14 e Lucas 1:32 mostram que Deus lhe confere tal
autoridade". Eles partem de uma premissa errada e chegam a uma conclusão errada.
A LXX claramente traz: "teu trono, ó Deus". O salmo é messiânico e se refere ao
um rei futuro. Hebreus o aplica a Cristo. Portanto, Cristo é Deus.
Portanto, resumindo o que foi analisado até agora, vemos que é devido ao fato
que o grego bíblico se escrevia em letras maiúsculas (unciais), sem separar uma
palavra das outra nem usar sinais de pontuação, que se possa traduzir Hebreus
1:8, de uma maneira gramaticalmente correta, de forma com fazem as versões
citadas.
É assim. Como não consegue se sustentar a TNM tem que usar outras versões como
muleta para se defender, mesmo quando a maioria for ariana e modernista. Moffatt
cometia falhas em traduções, assim como tinha uma idéia própria da Bíblia.
Bíblias parafraseadas não são boas para estudo. E a Bíblia de Jerusalém
diz: "teu trono, ó Deus".
Para ver outra resposta sobre o mesmo assunto, feita pelo Irmão Brasileiro, clique AQUI.
VOLTAR