Carta do Dr. Julius Mantey à STV
Fonte:
Cristian Research Intitute
Tradução: Emerson
Oliveira (http://www.logoshp.hpg.com.br)
[Nota do Tradutor: o dr. Julius Mantey é um respeitado estudioso de grego e escreveu junto com H. E. Dana o A Manual Grammar of the Greek New Testament (Toronto: The MacMillan Company, 1957). Ele escreveu a sede da Watchtower pedindo que eles parassem de citar de seu livro fora de contexto e que deixassem de distorcer suas idéias. Aqui, em primeira mão no Brasil pelo LOGOS, a carta na íntegra que ele enviou]
11 de julho de 1974
Prezados senhores:
Eu tenho uma cópia de sua carta dirigida a Caris em Santa Ana,
Califórnia, e estou escrevendo para expressar minha discordância com declarações
feitas na carta, como também em citações que vocês fizeram da Dana-Mantey Greek
Grammar.
(1) sua citação: "sua obra defende a tradução feita na Tradução Interlinear
do Reino dos Escrituras Gregas em Jo. 1:1". Não há nenhuma afirmação em
nossa gramática que diz que é possível traduzir "um deus" em Jo. 1:1.
A. Nós não seguimos nenhuma "regra" para traduzir influenciados pela Trindade.
B. Nós nem que tivemos esta intenção. Estávamos simplesmente mostrando os fatos
inerentes na linguagem bíblica.
C. Sua citação da pág. 148 (3) foi um parágrafo sob o título: "Com o assunto
em uma Sentença Copulativa". Aqui há dois exemplos para ilustrar que "o
artigo não se refere ao assunto nestes exemplos". Mas nós não dissemos nada
neste parágrafo sobre o predicado a não ser que "neste versículo podem ser
faladas outras pessoas da Trindade: theos". E isto não é que o oposto do
que diz sua tradução "um deus"? Você me citou fora de contexto. Nas páginas 139
e 140 (VI) de nossa gramática dissemos: "sem o artigo, theos significa
essência divina...' theos en ho logos enfatiza a participação de Cristo
na essência da natureza divina". Nossa interpretação é a mesma da NEB e TED: "O
que Deus foi, a Palavra também foi"; e com a de Barclay: "A natureza da Palavra
era igual à natureza de Deus" que você citou em você carta para Caris.
(2) Segundo o artigo de Colwell e Harner na JBL, especialmente o de Harner, não
é correto traduzir Jo. 1:1 "a Palavra era um deus". A ordem das palavras não
permite esta forma de tradução.
(3) A citação que vocês fizeram da regra de Colwell não está certa porque cita
só uma parte do que ele falou. Você não citou esta afirmação: "um predicado
nominativo que precede o verbo não pode ser traduzido como um substantivo
indefinido ou um substantivo 'qualitativo' só por causa da ausência do artigo".
(4) O prof. Harner, Vol 92:1 na JBL, foi além da pesquisa de Colwell e descobriu
que os substantivos predicativos anartros que precedem a função do verbo servem
para expressar a natureza ou caráter do assunto. Ele descobriu isto em 53
passagens no Evangelho de João e 8 no Evangelho de Marcos...os dois estudiosos
escreveram que quando os escritores queriam se referir ao infinito colocaram o
substantivo predicativo depois do verbo, e Colwell e Harner disseram que
theos em Jo. 1:1 não é indefinido e não deveria ser traduzido "um deus". Os
escritores da Torre de Vigia parecem ser os únicos que defendem esta tradução. A
evidência está 99% contra eles.
(5) Vocês escreveram que o próprio texto sagrado deveria se auto-interpretar e
que não deveríamos ser guiados por "regras e livros". Concordamos com vocês. Mas
nosso estudo prova que as Testemunhas de Jeová fazem o contrário disso sempre
que o "texto sagrado" difere de suas crenças heréticas. Por exemplo a tradução
de kolasis como decepamento quando castigo é o único significado
citado nos léxicos. A falsidade de ego eimi como "eu tenho sido"
em Jo. 8:58, a adição de "para sempre" em Hb. 9:27 quando isto não tem o
apoio do Novo Testamento grego. Vocês tentam depreciar Cristo traduzindo mal
arche tes kriseos "princípio da criação" quando ele é glorificado
como o "criador de todas as coisas" (Jo. 1:2) e "igual a Deus"
(Fl. 2:6) antes que se humilhasse e vivesse em um corpo humano na Terra. Sua
citação de "o pai é maior do que eu" (Jo. 14:28) para provar que Jesus
não era igual a Deus negligência o fato dito em Fl. 2:6-8, quando Jesus disse
que ele ainda estava em seu voluntário estado de humilhação. Este estado
terminou quando ele ascendeu ao céu. Vocês tentam descaradamente enganar as
pessoas colocando uma vírgula depois de "hoje" em Lc. 23:43 quando no grego,
latim, alemão e todas as traduções inglesas exceto a de vocês, até mesmo no
grego de seu KIT, a vírgula aparece depois de lego (eu digo) - "Hoje você
estará comigo no Paraíso". 2Co. 5:8: "estar fora do corpo e em casa com o
Senhor".
Estas passagens ensinam que os redimidos vão imediatamente para o céu depois da
morte, o que não concorda com seus ensinos que na morte termina toda a vida até
a ressurreição. (Sl. 23:6 e Heb 1:10)
Estes só são alguns exemplos má tradução e perversões da Torre de Vigia na
Palavra de Deus.
Devido a estes fatos e especialmente por terem me citado fora de contexto,
peço-lhes que não citem a Manual Grammar of the Greek New Testament de
novo, o qual vocês tem feito durante 24 anos. E que também não me citem nem meu
livro de agora em diante em suas publicações.
Quero que vocês também se desculpem publica e imediatamente na revista
Sentinela, já que minhas palavras não tiveram nenhuma relevância à ausência do
artigo antes de theos em Jo. 1:1. E por favor, escrevam a Caris e mostrem
que vocês abusaram e citaram a minha "regra" de forma errada.
Na página antes do Prefácio no meu livro, há estas palavras: "Todos os direitos
reservados - nenhuma parte deste livro pode ser reproduzida de qualquer forma
sem permissão por escrito do autor".
Se vocês tem esta permissão, por favor me envie uma fotografia-cópia.
Se vocês não atenderem a estes pedidos, sofrerão as conseqüências.
Atenciosamente,
Julius R. Mantey