(Last modified: 04/11/2023 11:58 Path: \)
Leaf 1:
(Last modified: 20/02/2024 23:15 Path: \persian\)
01:
Hello |
salām |
سلام |
Name |
esm |
اِسم |
You (singular / informal) |
to |
تو |
You (plural / formal) |
shomā |
شُما |
What |
che |
چه |
What (spoken form) |
chi |
چی |
Lady / Mrs / Miss / Ms |
khānom |
خانُم |
Teacher |
mo’allem |
مُعَلِم |
Me / I |
man |
مَن |
Lady / Mrs / Miss / Ms (spoken form) |
khānum |
خانوم |
What is? |
chist? |
چیست؟ |
What’s? (spoken form) |
chiye? |
چیه؟ |
I am |
hastam |
هستم |
Is |
ast |
اَست |
Is (spoken form) |
e (sometimes /st/ or /s/) |
ـه |
salām bābak: salām. esm-e man bābake. esm-e to chiye? maryam: salām. esm-e man maryame. |
Hello Babak: Hello. My name’s Babak. What’s your name? Maryam: Hello. My name’s Maryam. |
khānom-e rostami: salām. man rostami hastam. esm-e shomā chiye? sāmān: salām khānum mo’allem. esm-e man sāmāne. |
Mrs Rostami: Hello. I am Rostami (My name is Rostami). What’s your name? Saman: Hello (Miss) teacher. My name’s Saman. |
English |
Written Form |
Spoken Form |
||
What is |
chist? |
چیست؟ |
chiye? |
چیه؟ |
Is |
ast |
است |
e |
ـه |
My name is Maryam |
esm-e man maryam ast |
اسم من مریم است |
esm-e man maryame |
اسم من مریمه |
Lady / Mrs / Miss |
khānom |
خانُم |
khānum |
خانوم |
What |
che |
چه |
chi |
چی |
Bābak: salām. esm-e man bābak ast. esm-e to chist?
Maryam: salām. esm-e man maryam ast.
02:
Boy / Son |
pesar |
پِسَر |
My boy / My son |
pesaram |
پِسَرَم |
Morning |
sobh |
صُبح |
Good Morning |
sobh bekheyr |
صُبح بِه خِیر |
Dear (literally ‘soul’) |
jān |
جان |
How are you? (informal) |
chetor hasti? |
چِطور هَستی؟ |
How is it? |
chetor ast? |
چِطور اَست |
Good |
khub |
خوب |
I am good / I am fine |
khub hastam |
خوب هستم |
Thank you very much |
kheyli mamnun |
خِیلی مَمنون |
Your present state (informal, spoken) |
hālet |
حالِت |
Your present state (informal) |
hāl-e to |
حالِ تو |
Bad |
bad |
بَد |
I’m not bad |
bad nistam |
بَد نیستَم |
God |
khodā |
خُدا |
Goodbye |
khodā hāfez |
خُدا حافظ |
Goodbye |
khodā negahdār |
خُدانِگَهدار |
Thanks |
mersi |
مِرسی |
Feeling / State |
hāl |
حال |
Thank you |
mamnun |
مَمنون |
Very / a lot |
kheyli |
خِیلی |
You (singular) are |
hasti |
هَستی |
How |
chetor |
چِطور |
sobh be kheyr sāmān: salām māmān. minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jun chetori? sāmān: khubam. kheyli mamnun. |
Good Morning Saman: Hi Mum. Mina: Hello my son, good morning. How are you Saman dear? Saman: I’m fine. Thank you very much. |
bābak: salām. sobh be kheyr. maryam: salām. sobh be kheyr. hālet chetore? bābak: khubam. hāl-e to chetore? maryam: bad nistam. mersi. bābak: khodā negahdār. maryam: khodāhāfez |
Babak: Hello. Good morning. Maryam: Hello, Good morning. How are you? Babak: I’m fine. How are you? Maryam: Not bad. Thanks. Babak: Goodbye. Maryam: Goodbye. |
Dear (literally ‘soul’) |
jān |
جان |
jun |
جون |
Your present state |
hālat |
حالَت |
hālet |
حالِت |
I am well / I am fine |
khub hastam |
خوب هستم |
khubam |
خوبَم |
How are you? |
chetor hasti? |
چِطور هَستی؟ |
chetori? |
چِطوری؟ |
How is it? |
chetor ast? |
چِطور اَست؟ |
chetore? |
چِطوره؟ |
03:
Too / Also |
ham |
هَم |
Hello |
salām |
سَلام |
Me / I |
man |
مَن |
This is Robert |
in rābert ast |
این رابرت است |
This is Robert (spoken form) |
in rāberte |
این رابرته |
Pleased to meet you (spoken form) |
khoshvaghtam |
خوشوَقتَم |
Pleased to meet you |
khoshvaght hastam |
خوشوَقت هَستَم |
Me too |
man ham |
مَن هَم |
Me too (spoken form) |
manam |
مَنَم |
This |
in |
این |
That |
ān |
آن |
Husband |
shohar |
شوهر |
That (spoken form) |
un |
اون |
Thank you |
motshakkeram |
متشکّرم |
Mrs / Miss / Ms / Lady |
khanom |
خانُم |
This is Neda (spoken form) |
in nedāst |
این نداست |
This is Neda |
in nedā ast |
این ندا است |
Good (late) afternoon |
‘asr bekheyr |
عَصر به خِیر |
Late afternoon / early evening |
‘asr |
عَصر |
bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr. maryam: salām bābak. chetori? bābak: khubam. kheyli mamnun. to chetori? maryam: manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe. bābak: salām. khoshvaqtam. ārash: salām. manam khoshvaqtam. |
Babak: Hi Maryam! Good afternoon. Maryam: Hello Babak. How are you? Babak: I’m fine. Many thanks. How are you? Maryam: I am not bad either. Babak, this is my husband, Arash. Babak: Hello. Pleased to meet you. Arash: Hello. Pleased to meet you too. |
khānum-e nāderi: nedā, in rāberte. rābert, in nedāst. nedā: salām rābert. hālet chetore? rābert: salām nedā. khubam, motshakkeram. |
Ms Naderi: Robert, This is Neda. Neda: Hello Robert. How are you? Robert: Hello Neda. I’m fine, thank you. |
homā: ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne. ārmān: salām rābert. hālet chetore? rābert: salām ārmān. khubam, motshakkeram. |
Homa: Arman, this is Robert. Robert, this is Arman. Arman: Hello Robert. How are you? Robert: Hello Arman. I’m fine, thank you. |
English |
Written |
Spoken |
||
Pleased to meet you |
khoshvaqt hastam |
خوشوَقت هستم |
khoshvaqtam |
خوشوَقتَم |
I / me too |
man ham |
مَن هم |
manam |
مَنَم |
This is my husband Arash. |
in shoharam ārash ast. |
این شوهَرَم آرَش است. |
in shoharam ārashe. |
این شوهَرَم آرَشه. |
That |
ān |
آن |
un |
اون |
04:
Alone |
tanhā |
تَنها |
Friend |
dust |
دوست |
You (formal / plural) |
shomā |
شما |
Native of |
ahl-e |
اهلِ |
Where |
kojā |
کجا |
Lovely! Wonderful! |
bah bah |
به به |
House / home |
Manzel |
منزل |
Germany |
ālmān |
آلمان |
German |
ālmāni |
آلمانی |
Shiraz |
shirāz |
شیراز |
From Shiraz |
shirāzi |
شیرازی |
Where are you from? (spoken form) (plural/formal) |
ahle kojāyin? |
اهل کجایین؟ |
Where are you from? (plural/formal) |
ahle kojā hastid? |
اهل کجا هستید؟ |
He / she is from Shiraz |
shirāzi ast |
شیرازی است |
Father |
pedar |
پدر |
Thank you |
mersi |
مرسی |
Iran |
irān |
ایران |
Iranian |
irāni |
ایرانی |
America |
āmrikā |
آمریکا |
American |
āmrikāyi |
آمریکایی |
France |
farānse |
فرانسه |
French |
farānsavi |
فرانسوی |
Spain |
espāniyā |
اسپانیا |
Spanish |
espāniyāyi |
اسپانیایی |
Poland |
lahestān |
لهستان |
Polish |
lahestāni |
لهستانی |
England |
engelis (spoken /ingilis/) |
انگلیس |
English |
engelisi (spoken /ingilisi/) |
انگلیسی |
Holland |
holand |
هلند |
Dutch |
holandi |
هلندی |
In / at (less formal) |
tu |
تو |
In / at (more formal) |
dar |
در |
Tonight |
emshab |
اِمشب |
How good! |
che khub |
چه خوب |
But |
vali |
ولی |
Yes |
bale |
بله |
No |
na |
نه |
And |
va |
وَ |
Mother |
mādar |
مادر |
We are |
hastim |
هستیم |
You (plural / formal) are |
hastid |
هستید |
With |
bā |
با |
bābak: maryam jān, salām! maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetori? bābak: mersi, bad nistam, to chetori? khubi? maryam: kheyli khubam, mersi. bābak: maryam jān tanhā hasti? maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābake. sārā: salām. bābak: salām sārā khānum. khoshvaqtam. shomā irāni hastin? sārā: bale, man irāniyam, vali mādaram ālmāniye. shomā ahl-e kojāyin? bābak: manam irāniyam sārā: kojāy-e irān? bābak: shirāz. man shirāziyam. sārā: che khub, pedar-e manam shirāziye. bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab khune hastin? maryam: bale, man o sārā emshab manzel hastim. |
Babak: Hi Maryam dear! Maryam: Wow! Hi Babak dear, good morning. How are you? Babak: Thanks. I’m not bad, how are you? Are you well? Maryam: I’m very well, thank you. Babak: Maryam dear, are you alone? Maryam: No, I am with my friend Sara. Sara, this is Babak. Sara: Hello. Babak: Hello, (miss) Sara. Pleased to meet you. Are you Iranian? Sara: Yes, I’m Iranian, but my mother’s German. Where are you from? Babak: I’m from Iran too. Sara: Where in Iran? Babak: Shiraz. I’m from Shiraz. Sara: How nice! My father’s from Shiraz too. Babak: Wow! Great! Maryam, are you at home tonight? Maryam: Yes, Sara and I are at home tonight. |
nedā: salām, esm-e man nedāst. esm-e to chiye? māri: māri. nedā: ahl-e kojāyi? māri: ahl-e pārisam. nedā: pāris kojāst? māri: dar farānse. To ahl-e kojāyi nedā? nedā: tehrān māri: tehrān kojāst? nedā: dar irān. |
Neda: Hello, my name’s Neda. What’s your name? Mari: Mary. Neda: Where are you from? Mari: I’m from Paris. Neda: Where is Paris? Mari: In France. Where are you from Neda? Neda: Tehran Mari: Where is Tehran? Neda: In Iran |
sārā: salām, esm-e man sārāst. esm-e to chiye? rābert: rābert. sārā: ahl-e kojāyi rābert? rābert: ahl-e landanam. sārā: landan kojāst? rābert: dar engelis. |
Sara: Hello, my name’s Sara. What’s your name? Robert: Robert. Sara: Where are you from Robert? Robert: I’m from London. Sara: Where is London? Robert: It’s in England. |
English |
Written |
Spoken |
||
Are you well? |
khub hasti? |
خوب هستی؟ |
khubi? |
خوبی؟ |
Are you Iranian? |
shomā irāni hastid? |
شُما ایرانی هَستید؟ |
shomā irāni hastin? |
شُما ایرانی هَستین؟ |
I am Iranian. |
man irāni hastam. |
مَن ایرانی هستم. |
man irāniyam. |
مَن ایرانیَم. |
Where are you from? |
ahl-e kojā hasti? |
اَهلِ کُجا هستی؟ |
ahl-e kojāyi? |
اَهلِ کُجایی؟ |
Where are you from? (Respectful) |
ahl-e kojā hastid? |
اَهلِ کُجا هستید؟ |
ahl-e kojā hastin? |
اَهلِ کُجایین؟ |
Please to meet you |
khoshvaqt hastam |
خوشوَقت هستم |
khoshvaqtam |
خوشوَقتَم |
House/Home |
khāne |
خانه |
khune |
خونه |
Are you at home tonight? |
āyā emshab dar khāne hastid? |
آیا اِمشَب در خانه هَستید؟ |
emshab khune hastin? |
اِمشَب خونه هَستین؟ |
And |
va |
وَ |
o |
ـُ |
Sara and I |
man va sārā |
من وَ سارا |
man o sārā |
منُ سارا |
Where is it? |
kojā ast? |
کجا است؟ |
kojāst? |
کجاست؟ |
bābak: maryam jān, salām!
maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetor hasti?
bābak: mersi, bad nistam, to chetor hasti? khub hasti?
maryam: kheyli khub hastam, mersi.
bābak: maryam jān tanhā hasti?
maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābak ast.
sārā: salām.
bābak: salām sārā khānom. Khoshvaqt hastam. shomā irāni hastid?
sārā: bale, man irāni hastam, vali mādaram ālmāni ast. shomā ahl-e kojā hastid?
bābak: man ham irāni hastam
sārā: kojāy-e irān?
bābak:shirāz. man shirāzi hastam.
sārā: che khub, pedar-e man ham shirāzi ast.
bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab dar manzel hastid?
maryam: bale, man va sārā emshab dar manzel hastim.
05:
Language |
zabān |
زبان |
Where |
kojā |
کجا |
To work |
kār kardan |
کار کردن |
You work |
kār mikoni |
کار می کنی |
University |
dāneshgāh |
دانشگاه |
Job |
shoghl |
شغل |
Hospital |
bimārestān |
بیمارستان |
In (spoken form) |
tu |
تو |
In |
dar |
در |
Doctor |
doktor |
دکتر |
Nurse |
parastār |
پرستار |
Like (similar to) |
mesl |
مثل |
Which |
kodām |
کدام |
Is |
hast |
هست |
I am |
hastam |
هستم |
I’m not |
nistam |
نیستم |
S/he works |
kār mikonad |
کار می کند |
Work |
kār |
کار |
Police |
polis |
پلیس |
Teacher |
mo’allem |
معلم |
Mechanic |
mekānik |
مکانیک |
Painter |
naqqāsh |
نقاش |
School |
madrese |
مدرسه |
Student (school) |
dāneshāmuz |
دانش آموز |
Student (university) |
dāneshju |
دانشجو |
Subject, course |
reshte |
رشته |
Architecture |
me’māri |
معماری |
Happy |
khosh |
خوش |
Well done |
āfarin |
آفرین |
Professor |
ostād |
استاد |
maryam: sārā, bābak ostāde. sārā: ostād-e chi? bābak: ostād-e zabān-e fārsi. sārā: che khub. kojā kār mikoni? bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye? sārā: man tu bimārestān kār mikonam. bābak: shomā mesle maryam doktor hastin. sārā: na, man doktor nistam. man parastāram. bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni? sārā: bimārestān-e dey. |
Maryam: Sara, Babak is a professor. Sara: A professor of what? Babak: A Persian language professor. Sara: Cool. Where do you work? Babak: In the University of Tehran. What do you do, Sara? Sara: I work in a hospital. Babak: Are you a doctor like Maryam? Sara: No, I’m not a doctor. I’m a nurse. Babak: Which hospital do you work in? Sara: Dey hospital. |
bābak: shoghl-e pedaret chiye? sārā: un polise. bābak: tu irān kār mikone? sārā: na, tu ālmān kār mikone. bābak: mādaret che kār mikone? sārā: un mo’alleme. tu madrese kār mikone. |
Babak: What’s your father’s job? Sara: He’s a policeman. Babak: Does he work in Iran? Sara: No, he works in Germany. Babak: What does your mother do? Sara: She’s a teacher. She works in a school. |
minā: shoghlet chiye? ali: man dāneshāmuzam. minā: kodum madrese? ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye? minā: man dāneshju hastam. ali: che reshte’i? minā: reshte-ye me’māri. ali: kodum dāneshgāh? minā: dāneshgāh-e sharif. ali: āfarin. khosh be hālet. |
Mina: What’s your job? Ali: I’m a (school) student. Mina: Which school? Ali: Adab school. What do you do? Mina: I’m a (university) student. Ali: What subject? Mina: (the subject of) architecture. Ali: Which university? Mina: Sharif University. Ali: Well done. Good for you! |
English |
Written |
Spoken |
||
Which |
kodām |
کدام |
kodum |
کدوم |
You are (plural) |
hastid |
هستید |
hastin |
هَستین |
He/She works |
kār mikonad |
کار می کند |
kār mikone |
کار می کنه |
In |
dar |
در |
tu |
تو |
He/She/It |
u |
او |
un |
اون |
maryam:sārā, bābak ostād ast.
sārā: ostād-e che?
bābak: ostād-e zabān-e fārsi.
sārā che khub. kojā kār mikoni?
bābak: dar dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chist?
sārā: man dar bimārestān kār mikonam.
bābak: shomā mesl-e maryam doktor hastid.
sārā: na, man doktor nistam. man parastār hastam.
bābak: dar kodām bimārestān kār mikoni?
sārā: bimārestān-e dey.
06:
Friend |
dust |
دوست |
Classmate |
hamkelās |
هَمکلاس |
What |
che |
چه |
Interesting |
jāleb |
جالِب |
House, home |
khāne |
خانه |
Mother |
māder |
مادَر |
Sister |
khāhar |
خواهَر |
Brother |
barādar |
بَرادَر |
Grandmother |
mādar-bozorg |
مادَر بُزُرگ |
Grandfather |
pedar-bozorg |
پِدَربُزُرگ |
Maternal uncle |
dā’i / dāyi |
دایی |
Paternal uncle |
‘amu |
عَمو |
Maternal aunt |
khāle |
خالِه |
Paternal aunt |
‘amme |
عَمِه |
Wife / woman |
zan |
زن |
Woman / lady |
khānom |
خانُم |
Husband |
shohar / showhar |
شوهَر |
Spouse |
hamsar |
هَمسَر |
Son/boy |
pesar |
پِسَر |
Daughter/girl |
dokhtar |
دُختَر |
Mum / mother |
māmān |
مامان |
Dad / father |
bābā |
بابا |
Cousin (maternal aunt’s son) |
pesar khāle |
پسر خاله |
Cousin (paternal uncle’s daughter) |
dokhtar amu |
دختر عمو |
Why, yes |
cherā |
چرا |
Photograph |
‘aks |
عکس |
How interesting! |
che jāleb |
!چه جالب |
Woman / lady (spoken form) |
khānum |
خانوم |
S/he sends regards |
salām miresānad |
سلام می رساند |
Big / great |
bozorg |
بزرگ |
His/her big … (e.g. brother) |
bozorgesh (bozorg-e u) |
بزرگش (بزرگِ او) |
They are |
hastand |
هستند |
Today |
emruz |
امروز |
Friday |
jom’e |
جمعه |
dāryush barādar-e mane dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire. amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin? maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin? amir: bale, man hamkelās-e dāryusham. maryam: fāmili-ye shomā chiye? amir: fāmili-ye man akhavāne. maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin? amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst? maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane. |
Dariush is my Brother Dariush: Amir (dear), this is my sister Maryam. Maryam, this is my friend Amir. Amir: Hi Maryam. Are you Dariush’s sister? Maryam: Hi. Yes, Dariush is my brother. Are you his friend? Amir: I’m Dariush’s classmate. Maryam: What’s your surname? Amir: My surname’s Akhavan. Maryam: Akhavan? Aren’t you Sara’s brother? Amir: Yes, I am Sara’s older brother. Is Sara your friend? Maryam: Yes, Sara’s a very good friend of mine. |
bābak: in chiye? sārā: ālbom-e ‘akse. bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri? sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame. bābak: in khānum kiye? sārā: in māmāname. bābak: in khānum chetor? sārā: mādar bozorgame. bābak: in āqā kiye? sārā: un pedarame. bābak: un pesar-e javun kiye? sārā: barādarame. bābak: in bachche kiye? sārā: pesar khālame. |
Babak: What’s this? Sara: It’s a photo album. Babak: How interesting. Have you got photos of your family? Sara: Yeah. This is a photo of my family. Babak: Who’s this lady? Sara: This is my mum. Babak: How about this lady? Sara: It’s my grandmother Babak: Who’s this man? Sara: That’s my father. Babak: Who’s that young boy? Sara: He’s my brother. Babak: Who’s this child? Sara: He’s my cousin |
emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand. — nedā: salām ‘amu fereydun! salām ‘amme parvin! fereydun va parvin: salām nedā jān! hālet chetore? nedā: khubam, motshakkeram. shomā chetorin? fereydun va parvin: mā ham khubim, motshakkerim. nedā: farāmarz o faribā chetoran? fereydun: faribā khube, salām miresune. parvin: farāmarzam khube. Salām miresune. |
Today is Friday. Neda, Mahyar, Mahnaz and their father and mother, Manuchehr and Mina are in grandma and grandad’s house. Parvin and Fereydun, Manuchehr’s sister and brother, are there too. — Neda: Hi Uncle Feridun! Hi Auntie Parvin! Fereydun & Parvin: Hi Neda dear! How are you doing? Neda: I’m fine, thanks. How are you? Fereydun & Parvin: We’re good, thanks. Neda: How are Faramarz and Fariba? Fereydun: Fariba’s fine, she sends her regards. Parvin: Faramarz is fine too. He sends his regards. |
English |
Written |
Spoken |
||
S/he sends their regards |
salām miresānad |
سلام می رساند |
salām miresune |
سلام می رسونه |
They are fine. |
khub hastand |
خوب هستند |
khuban |
خوبن |
Who is? |
kist |
کیست؟ |
kiye |
کیه؟ |
Young |
javān |
جوان |
javun |
جوون |
How are they? |
chetor hastand |
چطور هستند |
chetoran |
چطورن؟ |
Family |
khānevāde |
خانواده |
khunevāde |
خونواده |
My family |
khānevāde-am |
خانواده ام |
khunevādam |
خونوادم |
Your family |
khunevāde’at |
خونواده ات |
khunevādat |
خونوادت |
Dariush is my brother. |
dāryush barādar-e man ast. |
داریوش برادر مَن است. |
dāryush barādar-e mane. |
داریوش برادر مَنه. |
I am his/her older brother. |
barādar-e bozorg-e u hastam. |
بَرادَرِ بُزُرگِ او هستم. |
barādar-e bozorgesham. |
بَرادَرِ بُزُرگِشَم. |
He is my cousin. |
pesar khāle-ye man ast |
پسر خالۀ من است. |
pesar khālame |
پسر خالمه |
dāryush: amir jān, in khāharam maryam ast. maryam in dustam amir ast.
amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastid?
maryam: salām. bale, dāryush barādar-e man ast. shomā dust-e dāryush hastid?
amir: bale, man hamkelās-e dāryush hastam.
maryam: fāmili-ye shomā chist?
amir: fāmili-ye man akhavān ast .
maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistid?
amir: cherā, man barādar-e bozorg-e u hastam. sārā dust-e shomā ast?
maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e man ast.
07:
It has |
dārad |
دارد |
University |
dāneshgāh |
دانشگاه |
Holiday / closed |
ta’til |
تعطیل |
To be |
budan |
بودن |
I was |
budam |
بودم |
You (singular) were |
budi |
بودی |
He / she / it was |
bud |
بود |
We were |
budim |
بودیم |
You (plural / formal) were |
budid |
بودید |
They were |
budand |
بودند |
Saturday |
shanbe |
شنبه |
Sunday |
yekshanbe |
یک شنبه |
Monday |
doshanbe |
دوشنبه |
Tuesday |
seshanbe |
سه شنبه |
Wednesday |
chāhārshanbe |
چهارشنبه |
Thursday |
panjshanbe |
پنج شنبه |
Friday |
jom’e |
جمعه |
Tomorrow |
fardā |
فردا |
Today |
emruz |
امروز |
Yesterday |
diruz |
دیروز |
Now |
alān |
الان |
In |
tu |
تو |
Where are you? (singular, full form) |
kojā hasti |
کجا هستی |
End |
ākhar |
آخر |
Week |
hafte |
هفته |
Weekend |
ākhar-e hafte |
آخر هفته |
The day after tomorrow |
pasfardā |
پس فردا |
Day |
ruz |
روز |
Every |
har |
هر |
By the way |
rāsti |
راستی |
To have |
dāshtan |
داشتن |
I have |
dāram |
دارم |
You (singular) have |
dāri |
داری |
We have |
dārim |
داریم |
You (plural/formal) have |
dārid |
دارید |
They have |
dārand |
دارند |
Open |
bāz |
باز |
Class |
kelās |
کلاس |
emruz chand shanbast jān: telviziyon chi dāre? minā: emruz chand shanbast? jān:chārshanbe. minā: alān film dāre. jān: futbāl nadāre? minā: na. fardā futbāl dāre. jān: jom’e chi dāre? minā: jom’e tu irān tatile. telviziyon film-e komedi dāre. jān: che ruzi akhbār dāre. minā: har ruz akhbār dāre. jān: rāsti, diruz kojā budi? minā: diruz se shanbe bud; dāneshgāh budam. jān: ākhare hafte kojāyi? minā: fardā o pas fardā khuneam. |
What day is it today? John: What is there on TV? Mina: What day is it today? John: Wednesday. Mina: There is a film on now. John: Is there football on? Mina: No. There is football on tomorrow. John: What’s on on Friday? Mina: Friday is holiday in Iran. There are comedy films on TV. John: What day is the news on?. Mina: The news is on every day. John: By the way, where were you yesterday? Mina: Yesterday it was Tuesday. I was at university. John: Where are you this weekend? Mina: I’m at home tomorrow and the day after tomorrow. |
mahyār: emruz chand shanbast? navid: emruz jom’ast. mahyār: che ruzi kelās-e fārsi dārim? navid: yek shanbe. mahyar: fardā yek shanbast? navid: na fardā shanbast. kelās-e fārsi pas fardāst. |
Mahyar: What day is it today? Navid: Today is Friday. Mahyar: What day do we have Persian class? Navid: Sunday. Mahyar: Is it Sunday tomorrow? Navid: No. Tomorrow it is Saturday. Persian class is the day after tomorrow. |
mehrdād: emruz chand shanbast? rāmin: panj shanbe. mehrdād: che khub. fardā jom’ast. fardā ta’tile. |
Mehrdad: What day is it today? Ramin: Thursday. Mehrdad: Nice. Tomorrow is Friday. Tomorrow is holiday. |
English |
Written |
Spoken |
||
Where are you? |
kojā hasti |
کجا هستی |
kojāyi |
کجایی |
I am at home. |
dar khāne hastam |
در خانه هستم |
khune’am |
خونه ام |
What day is it today? |
emruz chand shanbe ast? |
امروز چند شنبه است؟ |
emruz chand shanbast? |
امروز چند شنبه است؟ |
He/she/it has |
dārad |
دارد |
dāre |
داره |
What is there on TV? |
telviziyon che dārad? |
تلویزیون چه دارد؟ |
telviziyon chi dāre? |
تلویزیون چی داره؟ |
It is holiday or It is closed. |
ta’til ast |
تعطیل است |
ta’tile |
تعطیله |
Sunday |
yekshanbe |
یک شنبه |
yeshanbe |
یه شنبه |
One |
yek |
یک |
ye |
یه |
jān: telviziyon che dārad?
minā: emruz chand shanbe ast?
jān: chehārshanbe.
minā: alān film dārad.
jān: futbāl nadārad?
minā: na. fardā futbāl dārad.
jān: jom’e che dārad?
minā: jom’e tu irān tatil ast. telviziyon film-e komedi dārad.
jān: che ruzi akhbār dārad.
minā: har ruz akhbār dārad.
jān: rāsti, diruz kojā budi?
minā: diruz se shanbe bud; dar dāneshgāh budam.
jān: ākhare hafte kojā hasti?
minā: fardā va pas fardā dar khāne hastam.
08:
Guest |
mehmān |
مهمان |
We have |
dārim |
داریم |
We have guests (spoken form) |
mehmun dārim |
مهمون داریم |
News |
khabar |
خبر |
What’s the occasion? |
che khabar-e? |
چه خبره؟ |
Daughter / girl |
dokhtar |
دختر |
My daughter / my girl |
dokhtaram |
دخترم |
It’s my daughter’s birthday |
tavallod-e dokhtaram-e |
تولد دخترمه |
Congratulations |
mobārak |
مبارک |
Year |
sāl |
سال |
How many |
chand |
چند |
Three |
se |
سه |
Person / people |
nafar |
نفر |
Adult / big |
bozorg |
بزرگ |
Other |
digar |
دیگر |
Maybe |
shāyad |
شاید |
No |
na |
نه |
No (formal) |
kheyr |
خیر |
Yes |
bale |
بله |
Yeah |
āre |
آره |
With |
bā |
با |
Self |
khod |
خود |
Myself |
khodam |
خودم |
Then / so |
pas |
پس |
Very |
kheyli |
خیلی |
Work |
kār |
کار |
To want |
khāstan |
خواستن |
You want |
mikhāhi |
می خواهی |
Help |
komak |
کمک |
Thanks |
mamnun |
ممنون |
chand tā mehmun dāri? maryam: jom’e mehmun dārim. sārā: che khabare? maryam: tavallod-e dokhtarame. sārā: mobārake. chand sāleshe? maryam: hasht sāleshe. sārā: chand tā mehmun dāri? maryam: haft nafar. chāhār tā bozorg, se tā bachche. sārā: dige ki hast? maryam: shāyad mādar o pedaram. sārā: pas mishe noh nafar? maryam: shish tā bozorg, se tā bachche, bā khodam dah nafar. sārā: pas kheyli kār dāri. maryam: āreh. sārā: komak mikhāy? maryam: na kheyli mamnun. |
How many guests do you have? Maryam: On Friday, we have guests. Sara: What’s the occasion? Maryam: It’s my daughter’s birthday. Sara: Congratulations! How old is she? Maryam: She’s 8. Sara: How many guests do you have? Maryam: 7 people. 4 adults, 3 kids. Sara: Who else will be there? Maryam: Maybe my mother and father. Sara: So that makes 9 people? Maryam: 6 adults, 3 kids, and myself makes 10 people. Sara: So you have a lot to do (You are so busy). Maryam: Yes. Sara: Do you want any help? Maryam: No. Thanks a lot. |
English |
Written |
Spoken |
||
Guest |
mehmān |
مهمان |
mehmun |
مهمون |
How many/some |
chand |
چند |
chand tā |
چندتا |
How many guests do you have? |
chand nafar mehmān dāri? |
چند نفر مهمان داری؟ |
chand tā mehmun dāri? |
چندتا مهمون داری؟ |
Congratulations |
mobārak ast |
مبارک است. |
mobārak-e |
مبارکه. |
What is the occasion? |
che khabar ast? |
چه خبر است؟ |
che khabar-e? |
چه خبره؟ |
Else |
digar |
دیگر |
dige |
دیگه |
It becomes |
mishavad |
می شود |
mishe |
می شه |
You want |
mikhāhi |
می خواهی |
mikhāy |
می خوای |
Do you want any help? |
komak mikhāhi? |
کمک می خواهی؟ |
komak mikhāy? |
کمک می خوای؟ |
09:
How many |
chand |
چند |
Year |
sāl |
سال |
How old are you? (spoken form) |
chand sālete? |
چند سالته؟ |
How old his he / she/ it? (spoken form) |
chand sāleshe? |
چند سالشه؟ |
How old are they? (spoken form) |
chand sāleshune? |
چند سالشونه؟ |
14 years old |
chāhārdah sāle |
چاهارده ساله |
I’m 7 years old (spoken form) |
haft sālame |
هفت سالمه |
How old are you? |
chand sāl dāri? |
چند سال داری؟ |
Until |
tā |
تا |
Yesterday |
diruz |
دیروز |
Little / few |
kam |
کم |
My dear / darling |
azizam |
عزیزم |
But (informal) |
vali |
ولی |
But (formal) |
ammā |
امّا |
He/she knows Persian (spoken version) |
fārsi balade |
فارسی بلده |
He/she knows Persian |
fārsi balad ast |
فارسی بلد است |
Old (for a person) |
pir |
پیر |
Only |
faqat |
فقط |
Really |
vāqe’an |
واقعاً |
Grandfather |
pedar bozorg |
پدر بزرگ |
Mr / man |
āqā |
آقا |
Birthday |
tavallod |
تولّد |
Day |
ruz |
روز |
What day |
che ruzi |
چه روزی |
What day is your birthday? |
tavallodat che ruzi ast? |
تولّدت چه روزی است؟ |
Khordad (22nd May – 21st June) |
khordād |
خرداد |
What does it mean? (spoken form) |
ya’ni chi? |
یعنی چی؟ |
What does it mean? |
ya’ni che? |
یعنی چه؟ |
That is right |
dorost ast |
درست است |
My dad |
bābām |
بابام |
chand sālete? ali: nasim jān, chand sālete? nasim: sizdah sālame ali:tavallodet che ruziye? nasim: bist-e khordād. to chand sālete? ali: tā diruz chāhārdah sāle budam. nasim: ya’ni chi? ali: emruz tavallodame. nasim: mobārake. ya’ni alān punzdah sālete. ali: doroste. alān punzdah sālame. |
How old are you?Ali: Nasim dear, how old are you? Nasim: I’m thirteen. Ali: What day is your birthday on? Nasim: The twentieth of Khordad. How old are you? Ali: Until yesterday I was fourteen. Nasim: What does that mean? Ali: It’s my birthday today. Nasim: Congratulations. That means you’re fifteen now. Ali: That’s right. I’m fifteen now. |
bābak: in āqā kiye? sāra: pedar bozorgame. bābak: kheyli pire. chand sāleshe? sāra: na, kheyli pir nist. faqat shast sāleshe. bābak: vāqe’an? pas bābāt chand sāleshe? sārā: bābām si-yo noh sāleshe. |
Babak:Who is this man? Sara: He’s my grandfather. Babak: He’s really old. How old is he? Sara: No, he’s not so old. He’s only sixty. Babak: Really? So how old is your dad? Sara: My dad’s thirty nine. |
maryam: dokhtaretun chand sāl dāre? bābak: haft sāleshe. maryam: fārsi balade? bābak: ye kam. maryam: a’zizam, esmet chiye? simā: simā. maryam: chand sālete simā jān? simā: haft sālame. maryam: barādar o khāhar ham dāri? simā: bale. Ye barādar va ye khāhar dāram. maryam: chand sāleshune? simā: barādaram hivdah sāleshe vali khāharam davāzdah sāleshe. |
Maryam: How old is your daughter? Babak: She’s seven. Maryam: Does she know Persian? Babak: A little. Maryam: What’s your name, my darling? Sima: Sima. Maryam: How old are you Dear Sima? Sima: I’m seven. Maryam: Have you got brothers and sisters too? Sima: Yes, I’ve got a brother and a sister. Maryam: How old are they? Sima: My brother is seventeen but my sister is twelve. |
English |
Written |
Spoken |
||
How old are you? |
chand sālat ast? |
چند سالت است؟ |
chand sālete? |
چند سالته؟ |
A / One |
yek |
یک |
ye |
یه |
A little/A Few |
yek kam |
یک کم |
ye kam |
یه کم |
Does he/she know Persian? |
fārsi balad ast? |
فارسی بلد است؟ |
fārsi balade? |
فارسی بلده؟ |
Who’s this man? |
in āqā kist? |
این آقا کیست؟ |
in āqākiye? |
این آقا کیه؟ |
What day’s your birthday? |
tavallodat che ruzi ast |
تولّدت چه روزی است؟ |
tavallodet che ruziye |
تولّدت چه روزیه؟ |
That is right. |
dorost ast |
درست است. |
doroste |
درسته. |
How old are they? |
chand sāleshān ast? |
چند سالشان است؟ |
chand sāleshune? |
چند سالشونه؟ |
ali: nasim jān, chand sālat ast?
nasim: sizdah sālam ast.
ali: tavallodat che ruzi ast?
nasim: bist-e khordād. to chand sālat ast?
ali: tā diruz chehārdah sāle budam.
nasim: ya’ni che?
ali: emruz tavallodam ast.
nasim: mobārak ast. ya’ni alān pānzdah sālat ast.
ali: dorost ast. alān pānzdah sālam ast.
10:
Class |
kelās |
کلاس |
Persian |
fārsi |
فارسی |
Hour / clock |
sā’at |
ساعت |
What time |
che sā’ati |
چه ساعتی |
What time is it? (spoken form) |
che sā’atiye |
چه ساعتیه |
What time is it? |
che sā’ati ast? |
چه ساعتی است؟ |
Until |
tā |
تا |
What time is it? (spoken form) |
sā’at chande? |
ساعت چنده؟ |
What time is it? |
sā’at chand ast? |
ساعت چند است؟ |
Half |
nim |
نیم |
Lunch (spoken form) |
nāhār |
ناهار |
Lunch |
nahār |
نهار |
Half an hour |
nim sā’at |
نیم ساعت |
Quarter |
rob’ |
ربع |
Quarter past 12 |
sā’at-e davāzdah-o rob’ |
ساعت دوازده و ربع |
Half past 9 |
sā’at-e noh-o nim |
ساعت نه و نیم |
Minute |
daqiqe |
دقیقه |
It means |
ya’ni (spoken /yani/) |
یعنی |
Next (subsequent) |
ba’d |
بعد |
Quarter to 2 |
ye rob’ be do |
یه ربع به دو |
From |
az |
از |
Only |
faqat |
فقط |
alān sā’at chande amir: bebakhshin kelās-e fārsi che sā’atiye? minā: sā’at-e dah amir: tā che sā’ati? minā: tā sā’at-e yek. amir: alān sā’at chande? minā: sā’at noh-o nime. amir: nāhār che sā’atiye? minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do. amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nāhāre? minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chāhāre. amir: to ham sā’at-e ye rob’ be chāhār kelās dāri? minā: na, man faqat sobh kelās dāram. |
what time is it now? Amir: Excuse me, what time is the Persian class? Mina: It’s at ten o’clock. Amir: Till what time? Mina: Till one o’clock. Amir: What time is it now? Mina: It’s half past nine. Amir: What time is lunch? Mina: From quarter past one till two. Amir: Does that mean that the next class is after lunch? Mina: No, the next class is at quarter to four. Amir: Do you have a class at quarter to four as well? Mina: No, I only have a class in the morning. |
English |
Written |
Spoken |
||
Excuse me |
bebakhshid |
ببخشید |
bebakhshin |
ببخشین |
What’s the time? |
sā’at chand ast? |
ساعت چند است؟ |
sā’at chande? |
ساعت چنده؟ |
Lunch |
nahār |
نهار |
nāhār |
ناهار |
It is half past nine. |
sā’at noh-o nim ast. |
ساعت نه و نیم است. |
sā’at-e noh-o nime. |
ساعت نه و نیمه. |
A quarter to four |
yek rob’ be chehār |
یک ربع به چهار |
ye rob’ be chāhār |
یه ربع به چهار |
11:
To go raftan رفتن
I go miravam می روم
You (singular) go miravi می روی
He / she / it goes miravad می رود
He / she / it goes (spoken form) mire می ره
We go (spoken form) mirim می ریم
We go miravim می رویم
You (plural) go miravid می روید
They go miravand می روند
Friends dust-hā دوست ها
They are not nistand نیستند
They’re not (spoken form) nistan نیستن
Where kojā کجا
They ānhā آنها
Trip / journey mosāferat مسافرت
Holiday / vacation ta’tilāt تعطیلات
Happy khosh خوش
State / mood hāl حال
Good for you / lucky you khosh be hālet خوش به حالت
Why? cherā? چرا؟
Why, yes cherā چرا
Cinema sinamā سینما
Park pārk پارک
On foot piyāde پیاده
School madrese مدرسه
Near nazdik نزدیک
Which kodām کدام
Which (spoken form) kodum کدوم
Car māshin ماشین
Bus otobus اتوبوس
ta’tilāt kojā mirin nasim: jom’e miri futbāl? ali: na, dustām nistan. nasim: cherā nistan? ali: unā miran mosāferat. nasim: kojā miran? ali: miran mashhad. Shomā ta’tilāt kojā mirin? nasim: mā mirim kish. ali: khosh be hālet. nasim: mamnun. |
where are you going on holiday?Nasim: Are you going to football on Friday? Ali: No, my friends are not here. Nasim: Why aren’t they here? Ali: They’re going on a trip. Nasim: Where are they going? Ali: They’re going to Mashhad. Where are you going on holiday? Nasim: We’re going to Kish. Ali: Good for you. Nasim: Thanks. |
ali: ruzāye shanbe kojā miri? nasim: miram sinamā. To kojā miri? ali: man-o barādaram mirim pārk. nasim: kodum pārk? ali: pārk-e mellat. shomā ruzā-ye shanbe pārk nemirin? nasim: na. mā ruzāye ye shanbe mirim pārk. |
Ali: Where do you go on Saturdays? Nasim: We go to the cinema. Where do you go? Ali: My brother and I go to the park. Nasim: Which park? Ali: Mellat Park. Don’t you go to the park on Saturdays? Nasim: No. We go to the park on Sundays. |
nasim: kodum madrese miri? ali: madrese-ye adab. nasim: bā chi miri? ali: piyāde miram. nasim: cherā bā otobus nemiri? ali: madreseye man nazdike. barādaram bā otobus mire. |
Nasim: Which school do you go to? Ali: Adab School. Nasim: How do you get there? Ali: I go on foot. Nasim: Why don’t you go by bus? Ali: My school is nearby. My brother goes by bus. |
English |
Written |
Spoken |
||
Are you going to football on Friday? |
jom’e be futbāl miravi? |
جمعه به فوتبال می روی؟ |
jom’e miri futbāl? |
جمعه می ری فوتبال؟ |
They |
ānhā |
آنها |
unā |
اونا |
They’re going on a trip. |
ānhā be mosāferat miravand. |
آنها به مسافرت می روند. |
unā miran mosāferat |
اونا می رن مسافرت. |
I go |
miravam |
می روم |
miram |
می رم |
You go |
miravi |
می روی |
miri |
می ری |
He/she/It goes |
miravad |
می رود |
mire |
می ره |
We go |
miravim |
می رویم |
mirim |
می ریم |
You go |
miravid |
می روید |
mirin |
می رین |
They go |
miravand |
می روند |
miran |
می رن |
Friends |
dust-hā |
دوست ها |
dust-ā |
دوستا |
They are not |
nistand |
نیستند |
nistan |
نیستن |
Days |
ruz-hā |
روزها |
ruz-ā |
روزا |
It is near |
nazdik ast |
نزدیک است |
nazdike |
نزدیکه |
Sunday |
yek shanbe |
یک شنبه |
ye shanbe |
یه شنبه |
12:
Sport varzesh ورزش
To like dust dāshtan دوست داشتن
I like dust dāram دوست دارم
To play bāzi kardan بازی کردن
I play bāzi mikonam بازی می کنم
Swimming shenā شنا
National melli ملّی
National mellat ملّت
Time vaqt وقت
Every time har vaqt هر وقت
Winter zemestān زمستان
Summer tābestān تابستان
To go raftan رفتن
Player bāzikon بازیکن
Swimming pool estakhr استخر
Club bāshgāh باشگاه
Oil naft نفت
To come āmadan آمدن
I’m coming miāyam می آیم
I’m coming (spoken form) mi’ām می آم
I too man ham من هم
Tonight emshab امشب
Dinner shām شام
Vegetables sabzi سبزی
Rice (cooked) polo پلو
Fish māhi ماهی
To eat khordan خوردن
I eat mikhoram می خورم
Music musiqi موسیقی
Traditional sonnati سنّتی
che vārzeshi ro dust dāri? nasim: che vārzeshi ro dust dāri? ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam. nasim: estādiyom ham miri? ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe man-obarādaram mirim estādiyom. nasim: kodum bāzikon-o dust dāri? ali: man hama ro dust dāram. to che varzeshi ro dust dāri? nasim: man shenā va eski ro dust dāram. zemestunā miram eski tābestunā miram shenā. ali: bā ki miri? nasim: bā mādaram miram shenā bā pedaram miram eski. ali: kojā mirin estakhr? nasim: mirim estakhr-e bāshgāh-e naft. ali: kojā mirin eski? nasim: mirim pist-e dizin. ali: in hafte ham mirin? nasim: āre, to ham miyāyi? ali: che sā’ati mirin? nasim: sā’at-e yāzdah. ali: pas manam miyām. |
What sports do you like? Nasim: What sports do you like? Ali: Football. I play football each week. Nasim: Do you go to the stadium? Ali: Yeah. My brother and I go to the stadium every time the national team plays. Nasim: Which player do you like? Ali: I like them all. What sports do you like? Nasim: I like swimming and skiing. I go skiing in the winter and I go swimming in the summer. Ali: Who do you go with? Nasim: I go swimming with my mother and I go skiing with my father. Ali: Where do you go swimming? Nasim: We go to the pool at the oil club. Ali: Where do you go skiing? Nasim: We go to the Dizin Piste. Ali: Are you going this week? Nasim: Yeah, are you coming too? Ali: What time are you going? Nasim: Eleven o’clock. Ali: Then I’ll come too. |
sāmān: māmān, emshab shām chi dārim? minā: sabzi polo bā māhi. sāmān: man māhi dust nadāram. mākāroniam dārim? minā: āre, ye kam dārim. sāmān: pas man mākāroni mikhoram. |
Saman: Mum, what have we got for dinner tonight? Mina: Sabzi polo with fish. Saman: I don’t like fish. Do we have pasta too? Mina: Yeah, we have a little bit. Saman: Then I’ll eat the pasta. |
sarā: maryam, to jom’e-hā kojā miri? maryam: man musiqi dust dāram. Jom’e-hā miram konsert. sarā: che muziki dust dāri? maryam: musiqi-ye sonnati-ye irān. to ham musiqi dust dāri? sarā: na kheyli. man teātr dust dāram. maryam: che khub. manam teātr kheyli dust dāram. |
Sara: Maryam, where do you go on Fridays? Maryam: I like music. I go to concerts on Fridays. Sara: What music do you like? Maryam: Traditional Iranian music. Do you like music too? Sara: Not much. I like the theatre. Maryam. Cool. I like the theatre too. |
English |
Written |
Spoken |
||
(object marker) |
rā |
را |
ro (o) |
رُ ( ـُ) |
Every time the national team plays. |
har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashad |
هر وقت بازی تیم ملی باشد |
har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe |
هر وقت بازی تیم ملی باشه |
Which player do you like? |
kodām bāzikon-rā dust dāri? |
کدام بازیکن را دوست داری؟ |
kodum bāzikon-o dust dāri? |
کدوم بازیکنُ دوست داری؟ |
Winter |
zemestān |
زمستان |
zemestun |
زمستون |
Summer |
tābestān |
تابستان |
tābestun |
تابستون |
Do we have pasta too? |
mākāroni ham dārim? |
ماکارونی هم داریم؟ |
mākāroniyam dārim? |
ماکارونیم داریم؟ |
I’m coming |
mi’āyam |
می آیم |
mi’ām |
می آم |
A little bit |
yek kam |
یک کم |
ye kam |
یه کم |
Are you coming too? |
to ham mi’āyi? |
توهم می آیی؟ |
to ham mi’āy? |
توهم می آی؟ |
13:
Paint! |
rang kon |
رنگ کن |
Colour |
rang |
رنگ |
The sun |
khorshid |
خورشید |
Sky |
āsemān |
آسمان |
Painting |
naqqāshi |
نقّاشی |
Yellow |
zard |
زرد |
Green |
sabz |
سبز |
Blue ābi آبی
Red qermez قرمز
White sefid سفید
Black siyāh سیاه
Pink surati صورتی
Brown qahve’i قهوه ای
Flag parcham پرچم
Draw! bekesh بکش
To draw keshidan کشیدن
To paint rang kardan رنگ کردن
Top / up bālā بالا
Middle vasat وسط
Middle miyān میان
Bottom / down pāyin پایین
Now alān الان
This way injur اینجور
Excellent āli عالی
Well done āfarin آفرین
Rainbow rangin kamān رنگین کمان
Bow kamān کمان
OK (I’ll do that) chashm چشم
āsemun che rangiye? minā: sāmān jān in naqāshi ro rang kon. sāmān: māmān, khorshid-o che rangi konam? minā: khorshid-o zard kon. āsemun che rangiye? sāmān: ābi. minā: āfarin. pas āsemun-o ābi kon. sāmān: in golā ro che rangi konam? minā: qermez. sāmān: rang-e qermez nadāram. minā: rang-e surati dāri? sāmān: bale. minā: pas golā ro surati o zard kon. sāmān: chashm. |
What colour is the sky? Mina: Saman dear, paint this picture. Saman: Mum, what colour should I paint the sun? Mina: Paint the sun yellow. What colour is the sky? Saman: Blue. Mina:& Well done. Paint the sky blue then. Saman: What colour should I paint these flowers? Mina: Red. Saman: I don’t have any red paint. Mina: Do you have any pink paint? Saman: Yes. Mina: So paint the flowers pink and yellow. Saman: Ok (I’ll do that). |
minā: hālā parcham-e irān-o bekesh. sāmān:un-o che rangi konam? minā: parcham-e irān se range. sabz bālā, sefid vasat, qermez pāyin. sāmān: injur khube? minā: āfarin, ālie. |
Mina: Now draw the Iranian flag. Saman: What colour should I do it? Mina: The Iranian flag has three colours. Green at the top, white in the middle and red at the bottom. Saman: Is this good? Mina: Well done, that’s great. |
sāmān: rangin kamun chand range? minā: haft range. sāmān: che rangāyi dāre? minā: banafsh, nili, ābi, sabz, zard, nārenji, qermez |
Saman: How many colours does the rainbow have? Mina: It has seven colours Saman: What colours does it have? Mina: Violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red. |
English |
Written |
Spoken |
||
Sky |
āsemān |
آسمان |
āsemun |
آسمون |
What colour is it? |
che rangi hast? |
چه رنگی است؟ |
che rangiye? |
چه رنگیه؟ |
Colours |
rang-hā |
رنگ ها |
rang-ā |
رنگا |
It is great. |
āli ast |
عالی است. |
āliye |
عالیه. |
Rainbow |
rangin kamān |
رنگین کمان |
rangin kamun |
رنگین کمون |
Flowers |
gol-hā |
گل ها |
gol-ā |
گلا |
What colour should I do it? |
ān rā che rangi konam? |
آن را چه رنگی کنم؟ |
un-o che rangi konam? |
اونُ چه رنگی کنم؟ |
What colours does it have? |
che rang-hāyi dārad? |
چه رنگ هایی دارد؟ |
che rang-āyi dāre? |
چه رنگایی داره؟ |
14:
Worker (white collar) |
kārmand |
کارمند |
Account |
hesāb |
حساب |
Please / kindly |
lotfan |
لطفاً |
Full |
por |
پر |
There you are |
befarmāyid |
بفرمایید |
To live |
zendegi kardan |
زندگی کردن |
Street |
khiyābān |
خیابان |
Alley kuche کوچه
Square / roundabout meydān میدان
Room otāq اتاق
House number pelāk پلاک
Floor / storey tabaqe طبقه
Number shomāre شماره
Company sherkat شرکت
To give dādan دادن
Else / other digar دیگر
Bring! (plural / formal) biyāvarid بیاورید
Sure hatman حتماً
Excuse me / sorry bebakhshid ببخشید
I want mikhāham می خواهم
We don’t have nadārim نداریم
To wait sabr kardan صبر کردن
High school dabirestān دبیرستان
What is your name? (polite / formal) jenābe’āli جنابعالی؟
You’re welcome khāhesh mikonam خواهش می کنم
Dormitories / halls of residence khābgāh خوابگاه
Tailor khayyāt خیّاط
distance fāsele فاصله
Many / a lot ziyād زیاد
Retired bāz neshaste بازنشسته
ādresetun chiyekārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.ārash: bale. hatman. …… befarmāyin. kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin? ārash: tehrān. kārmand-e bānk: ādresetun chiye? ārash: khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom. kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon? ārash: bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh. kārmand-e bānk: kojā kār mikonin? ārash: sherkat-e naft. kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār? ārash: khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft. kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin. ārash: befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme. kārmand-e bank: do tā aksam bedin. ārash: befarmāyin, faqat yeki dāram. kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin. ārash: hatman. kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin. |
what’s your address?Bank clerk: Please fill this form to open an account.Arash: Sure. …. Here you are. Bank clerk: Thanks. Where do you live? Arash: Tehran. Bank clerk: What’s your address? Arash: Second floor, 8 Laleh Alley, off Artesh Street. Bank clerk: Telephone number? Arash: two, two, eight, three, one, four, six, nine. Bank clerk: Where do you work? Arash: The Oil Company. Bank clerk: Work address? Arash: The Oil Company, 25 Bahar Street. Bank clerk: Please give me a copy of your passport. Arash: There you go, a copy of the passport. Bank clerk: Also give me two photos. Arash: There you go, I only have one photo. Bank clerk: Please bring another one tomorrow. Arash: Sure. Bank clerk: Sign here please. |
amir: bebakhshin, ye māshin mikhām. tāksi servis: alān māshin nadārim. amir: tā key māshin nadārin? tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige. amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam. tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande? amir: shomāre-ye eshterāk nadāram. tāksi servis: ādresetun chiye? amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz. tāksi servis: kojā mirin? amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband. tāksi servis: jenābāli? amir: akhavān hastam. tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān. amir: motshakkeram. tāksi servis: khāhesh mikonam. |
majid: mehrdād, dar kojā zendegi mikoni? mehrdād: shirāz. majid: ādreset kojāst? mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek. majid: khānevādat kojā hastand? mehrdād: tehrān. majid: barādar o khāharet che kār mikonan? mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte. majid: unhā dar kojā zendegi mikonan? mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān. majid: ādresetun dar tehrān kojāst? mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft. |
Majid: Mehrdad, where are you living? Mehrdad: Shiraz Majid: What’s your address? Mehrdad: Room 731, University Halls of Residence, Shiraz University Majid: Where are your family? Mehrdad: In Tehran. Majid: What are your brother and sister doing? Mehrdad: My brother is a bank clerk and my sister’s a tailor. Majid: Where are they living? Mehrdad: With my mother and father in Tehran. Majid: What’s your address in Tehran? Mehrdad: 27 Shaghayegh Road, off Hafez Street, Tehran. |
modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin? khānom-e khākpur: panj sāle. modir-e madrese: ādresetun kojāst? khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā. modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin? khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram. modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan? khānom-e khakpur: karmand-e bānke. modir-e madrese: ādreseshun chiye? khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi. modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid? khānom-e khākpur: khāhesh mikonam… |
Principal: Mrs Khakpur, how long have you lived in New York? Mrs Khakpur: Five years. Principal: What’s your address? Mrs Khakpur: 28 Park Lane, 71st Street, opposite the cinema. Principal: Who do you live with? Mrs Khakpur: With my husband and my daughter. Principal: What does your husband do? Mrs Khakpur: He works in a bank. Principal: What’s his address? Mrs Khakpur: Central Bank, 20th Street. Principal: Could you give me your telephone number too please? Mrs Khakpur: Of course… |
English |
Written |
Spoken |
||
Where do you live? |
dar kojā zendegi mikonid? |
در کجا زندگی می کنید؟ |
kojā zendegi mikonin? |
کجا زندگی می کنین؟ |
Your address |
ādresetān |
آدرستان |
ādresetun |
آدرستون |
No problem |
eshkāl nadārad |
اشکال ندارد |
eshkāl nadāre |
اشکال نداره |
I want |
mikhāham |
می خواهم |
mikhām |
می خوام |
Fill/Complete! |
por konid |
پر کنید |
por konin |
پر کنین |
Here you are |
befarmāyid |
بفرمایید |
befarmāyin |
بفرمایین |
Give! |
bedahid |
بدهید |
bedin |
بدین |
(A) photo too |
aks ham |
عکس هم |
aksam |
عکسم |
Street |
khiyābān |
خیابان |
khiyābun |
خیابون |
Square/Roundabout |
meydān |
میدان |
meydun |
میدون |
Your passport |
pāsportetān |
پاسپورتتان |
pāsportetun |
پاسپورتتون |
Bring! |
biyāvarid |
بیاورید |
biyārin |
بیارین |
Where are you going? |
be kojā miravid? |
به کجا می روید؟ |
kojā mirin |
کجا می رین؟ |
It comes |
mi’āyad |
می آید |
mi’ād |
می آد |
It’s possible |
momken ast |
ممکن است |
momkene |
ممکنه |
Family |
khānevāde |
خانواده |
khunevāde |
خونواده |
kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form rā por konid.
ārash: bale. hatman. …… befarmāyid.
kārmand-e bānk: mamnun. shomā dar kojā zendegi mikonid?
ārash: tehrān.
kārmand-e bānk: ādresetān chist?
ārash: khiyābān-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.
kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?
ārash: bist o do, hashtād o se, chehārdah, shast o noh.
kārmand-e bānk: dar kojā kār mikonid?
ārash: sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?
ārash: khiyābān-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.
kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetān rā bedahid.
ārash: befarmāyid. in kopi-ye gozarnāme.
kārmand-e bank: do aks ham bedahid.
ārash: befarmāyid, faqat yeki dāram.
kārmand-e bank: lotfan yeki digar ham fardā biyāvarid.
ārash: hatman.
kārmand-e bank: lotfan injā rā emzā konid.
15:
Hand dast دست
Head sar سر
Foot / leg pā پا
Knee zānu زانو
Back kamar کمر
Stomach del دل
Finger angosht انگشت
Eye cheshm چشم
Ear gush گوش
Mouth dahān دهان
Tooth dandān دندان
Lip lab لب
Eyebrow abru ابرو
Nose bini بینی
Nose damāgh دماغ
Hair mu مو
Wrist moch مچ
Heart qalb قلب
Pain dard درد
It hurts dard mikonad درد می کند
Dentist dandān pezeshk دندان پزشک
Ill / a patient bimār بیمار
Ill / a patient mariz مریض
What’s up / what happened? (spoken form) chi shode? چی شده؟
Thing chiz چیز
Important mohem مهم
Coldness sarmā سرما
A cold sarmā khordegi سرماخوردگی
Tablet / pill qors قرص
Medicine dāru دارو
minā: chi shode pesaram? sāmān: dastam dard mikone. minā: kojā-ye dastet dard mikone? sāmān: moch-e dastam. |
Mina: What happened my son? Saman: My hand hurts. Mina: Where on your hand does it hurt? Saman: My wrist. |
bimār: salām āqā-ye doktor. doktor: salām ‘azizam, chi shode? bimār: āqā-ye doktor saram dard mikone. doktor: chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye. in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon. bimār: motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez doktor: khodā negahdār. |
Patient: Hello doctor. Doctor: Hello my dear, what’s up? Patient: Doctor, my head hurts. Doctor: It’s nothing important. It’s a cold. Buy this tablet and take it and also rest for a couple of days. Patient: Thank you Doctor. Goodbye. Doctor: Goodbye. |
bimār: salām āqā-ye doktor. dandān pezeshk: salām, befarmāyid bimār: āqā-ye doktor, dandunam dard mikone. dandān pezeshk: bale … yeki az un-ā kharāb shode. |
Patient: Hello doctor Dentist: Hello, go ahead. Patient: Doctor, my tooth hurts. Dentist: Yes… one of them has gone bad. |
bimār: āqā-ye doktor, delam dard mikone. pezeshk: chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor. bimār: motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez. pezeshk: khodāhāfez. |
Patient: Doctor, my stomach hurts. Doctor: It’s nothing important. Take these pills each day. Patient: Thank you Doctor. Goodbye. Doctor: Goodbye. |
English |
Written |
Spoken |
||
My hand hurts. |
dastam dard mikonad. |
دستم درد می کند. |
dastam dard mikone. |
دستم درد می کنه. |
Take these pills each day. |
in qors-hā rā har ruz bokhor. |
این قرص ها را هر روز بخور. |
in qors-hā ro har ruz bokhor. |
این قرص ها رُ هر روز بخور. |
tooth |
dandān |
دندانم |
dandun |
دندون |
My tooth hurts.
|
dandānam dard mikonad. |
دندانم درد می کند. |
dandunam dard mikone. |
دندونم درد می کنه. |
One of them has gone bad.
|
yeki az ānhā kharāb shode ast. |
یکی از آنها خراب شده است. |
yeki az una kharāb shode. |
یکی از اونا خراب شده. |
It’s a cold. |
sarmā khordegi ast. |
سرما خوردگی است. |
sarmā khordegiye. |
سرما خوردگیه. |
What’s up? |
che shode ast? |
چه شده است؟ |
chi shode? |
چی شده؟ |
minā: che shode ast pesaram?
sāmān: dastam dard mikonad.
minā: kojā-ye dastat dard mikonad?
sāmān: moch-e dastam.
16:
Bed takht تخت
Sea daryā دریا
Forest jangal جنگل
Facing the sea ru be daryā رو به دریا
Key kelid کلید
One yek یک
First avval اول
First avvalin اولین
Two do دو
Second dovvom دوم
Second dovvomin دومین
Three se سه
Third sevvom سوم
Third sevvomin سومین
Four chehār چهار
Last / end ākhar آخر
The last ākharin آخرین
Lift / elevator āsānsor آسانسور
Stairs pelle پلّه
Stairway rāh pelle راه پلّه
Breakfast sobhāne صبحانه
Direction samt سمت
Right rāst راست
Left chap چپ
Row radif ردیف
Seat / chair sandali صندلی
Table miz میز
To sit neshastan نشستن
(He / she / it) is sitting neshaste ast نشسته است
Flat / apartment āpārtemān آپارتمان
Next to kenār-e کنارِ
ye otāq-e do takhte mikhāmBābak: bebakhshin ye otāq-e do takhte mikhām. Paziresh: ru be daryā yā ru be jangal? Bābak: ru be daryā lotfan. Paziresh: lotfan in form-o por konin. Bābak: befarmāyin. Paziresh: lotfan pāsportetun-o bedin. Bābak: befarmāyin. Paziresh: in kelid. otāq-e chāhār sad-o do. tabaqe-ye chāhārom. Bābak: āsānsor kojāst? Paziresh: kenār-e rāh pelle. Bābak: resturān kojāst? Paziresh: resturān tabaqe-ye avvale. sobhune ham az sā’at-e haft tā dah-e sobhe. Bābak: estakhr kojāst? Paziresh: estakhr tabaqeye ākhare. |
I would like a double roomBabak: Excuse me, I would like a double (/twin) room. Receptionist: Facing the sea or facing the forest? Babak: Facing the sea please. Receptionist: Please fill in this form. Babak: There you go. Receptionist: Please give me your passport. Babak: Here you are. Receptionist: Here’s the key. It’s room 402. Fourth floor. Babak: Where’s the lift? Receptionist: Next to the stairway. Babak: Where’s the restaurant? Receptionist: The restaurant is on the first floor. And breakfast is from seven until ten in the morning. Babak: Where’s the pool? Receptionist: The pool is on the top floor. |
rāmin: sinā, khune-ye shomā kojāst? sinā: khiyābun-e bahār, kuche-ye avval, dast-e rāst. rāmin: kojā? sinā: khiyābun-e bahār, avvalin kuche, samt-e rāst. Khune-ye shomā kojāst? rāmin: meydun-e āzādi, khiyābun-e jāmi, āpārtemān-e lāle, tabaqe-ye dovvom. sinā: tabaqe-ye chandom? rāmin: tabaqe-ye dovvom. |
Ramin: Sina, where is your house? Sina: First road on the right, off Bahar Street. Ramin: Where? Sina: The first road on the right hand side, off Bahar Street. Where’s your house? Ramin: On the second floor of Lale Apartments, in Jami Street, off Azadi Square. Sina: Which floor? Ramin: The second floor. |
hassan: amir kojā neshaste? ali: radif-e sevvom, sandali-ye chehārom. hassan: chi? ali: sevvomin radif, chehāromin sandali. |
Hassan: Where is Amir sitting? Ali: Row three, seat four. Hassan: What? Ali: Third row, fourth seat. |
English |
Written |
Spoken |
||
I want a double (twin) room |
yek otāq-e do takhte mikhāham. |
یک اتاق دو تخته می خواهم. |
ye otāq-e do takhte mikhām. |
یه اتاق دو تخته می خوام. |
breakfast |
sobhāne |
صبحانه |
sobhune |
صبحونه |
Where is Amir sitting? |
amir dar kojā neshaste ast? |
امیر در کجا نشسته است؟ |
amir kojā neshaste? |
امیر کجا نشسته؟ |
bābak: bebakhshid yek otāq-e do takhte mikhāham.
paziresh: ru be daryā yā ru be jangal?
bābak: ru be daryā lotfan.
paziresh: lotfan in form rā por konid.
bābak: befarmāyid.
paziresh: lotfan pāsportetān rā bedahid.
bābak: befarmāyid.
paziresh: in kelid. otāq-e chehār sad-o do. tabaqe-ye chehārom.
bābak: āsānsor kojā ast?
paziresh: kenār-e rāh pelle.
bābak: resturān kojā ast?
paziresh: resturān tabaqe-ye avval ast. sobhāne ham az sā’at-e haft tā dah-e sobh ast.
bābak: estakhr kojā ast?
paziresh: estakhr tabaqeye ākhar ast.
17:
Expensive gerān گران
Cheap arzān ارزان
Comfortable rāhat راحت
Beautiful zibā زیبا
Beautiful qashang قشنگ
Ugly zesht زشت
Original asli اصلی
Sturdy / strong mohkam محکم
Clean tamiz تمیز
Dirty kasif کثیف
Closed baste بسته
Open bāz باز
Dark tārik تاریک
Bright / light roshan روشن
Empty khāli خالی
Full por پر
Wooden chubi چوبی
Rial riyāl ریال
Toman tomān تومان
On ru رو
Thought fekr فکر
Opinion nazar نظر
Price qeymat قیمت
Percent dar sad درصد
Discount takhfif تخفیف
Of course / obviously albate البته
Drinking glass livān لیوان
Door dar در
To close bastan بستن
Light / lamp cherāgh چراغ
Oh, please! / You’re welcome khāhesh mikonam خواهش می کنم
A bit / A little kami کمی
kheyli rāhateārash: bebakhshin in sandali-yā chande? forushande: punsad hezār toman. ārash: kheyli gerune. forushande: ammā kheyli sabok o kheyli rāhate. Lotfan rush beshinin. ārash: doroste, kheyli rāhate. maryam rush beshin. maryam: āre. be nazaram rāhate. forushande: hālā chi fekr mikonin? maryam: kheyli khube. miz-e khubam dārin? forushande: in miz chetore? maryam: kheyli qashange. ārash: qeymatesh cheqadre? forushande: qābeli nadāre. ārash: khāhesh mikonam. forushande: sisad o panjāh hezār toman. maryam: kheyli arzune. forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dāre. qeymat-e aslish haftsad hezār tomane. ārash: albate kami sangine. forushande: doroste. amma kheyli mohkame. |
It’s very comfortableArash: Excuse me, how much are these chairs? Shopkeeper: Five hundred thousand tomans. Arash: That’s very expensive. Shopkeper: But very lightweight and very comfortable. Please, have a seat. Arash: That’s right, it is very comfortable. Maryam, have a sit. Maryam: Yeah, it feels comfortable to me. Shopkeeper: Now what do you think? Maryam: It’s really good. Do you have a good table too? Shopkeeper: How’s this table? Maryam: It’s really beautiful. Arash: How much is it? Shopkeeper: It’s not worthy of you. Arash: Oh please. Shopkeeper: 350,000 tomans. Maryam: It’s very cheap. Shopkeeper: Yes. It has 50% discount. The original price was 700,000 tomans. Arash: Obviously, it is a bit heavy. Shopkeeper: You’re right, but it’s very sturdy. |
moshtari: bebakhshid, un livān-ā chande? forushande: kodum livān- ā? moshtari: un livān-ā-ye sabok. forushande: sisad toman. |
Customer: Excuse me, how much are those drinking glasses? Shopkeeper: Which glasses? Moshtari: Those light weight glasses. Shopkeeper: Three hundred tomans. |
dānā: un māshin-o bebin. nimā: kodum māshin-o? dānā: un māshin-e tamiz ro. |
Dana: Look at that car. Ali: Which car? Dana: That clean car. |
dokhtar: māmān, dar bastast. mādar: biyā kelid-o begir o dar-o bāz kon. dokhtar: kheyli tārike. mādar: cherāq-o roshan kon. dokhtar: kelid-e barq kojāst? mādar: kenār-e dare. |
Daughter: Mum, the door’s closed. Mother: Come and get the key and open the door. Daughter: It’s really dark. Mother: Turn the light on. Daughter: Where’s the light switch? Mother: It’s next to the door. |
English |
Written |
Spoken |
||
Expensive |
gerān |
گران |
gerun |
گرون |
Cheap |
arzān |
ارزان |
arzun |
ارزون |
Sit! |
beneshin |
بنشین |
beshin |
بشین |
Sit! (plural) |
beneshinid |
بنشینید |
beshinin |
بشینین |
Sit on that! |
ruy-e ān beneshin! |
رویِ آن بنِشین |
rush beshin! |
روش بشین |
What do you think? |
che fekr mikonid |
چه فکر می کنید؟ |
chi fekr mikonin? |
چی فکر می کنین؟ |
Do you have a good table too? |
miz-e khub ham dārid? |
میزِ خوب هم دارید؟ |
miz-e khubam dārin? |
میزِ خوبم دارین؟ |
Chairs |
sandali-hā |
صندلی ها |
sandali-yā |
صندلیا |
How much is it? |
chand ast? |
چند است؟ |
chande? |
چنده؟ |
It’s not worthy of you. |
qābeli nadārad |
قابلی ندارد. |
qābeli nadāre |
قابلی نداره. |
It has a discount. |
takhfif dārad |
تخفیف دارد. |
takhfif dāre |
تخفیف داره. |
Toman |
tomān |
تومان |
toman |
تومن |
It’s correct. |
dorost ast |
درست است. |
doroste |
درسته. |
(Drinking) glasses |
livān hā |
لیوان ها |
livānā |
لیوانا |
It is closed. |
baste ast. |
بسته است |
bastast. |
بسته ست |
Get the key and open the door. |
kelid rā begir va dar rā bāz kon. |
کلید را بگیر و در را باز کن. |
kelid o begir o dar o bāz kon. |
کلیدُ بگیرُ درُ باز کن. |
ārash: bebakhshid, in sandali-hā chand ast?
forushande: punsad hezār tumān.
ārash: kheyli gerān ast.
forushande: ammā kheyli sabok va kheyli rāhat ast. lotfan ruyash beneshinid.
ārash: dorost ast, kheyli rāhat ast. maryam ruyash beneshin.
maryam: āre. be nazaram rāhat ast.
forushande: hālā che fekr mikonid?
maryam: kheyli khub ast. miz-e khub ham dārid?
forushande: in miz chetor ast?
maryam: kheyli qashang ast.
ārash: qeymatash cheqadr ast?
forushande: qābeli nadārad.
ārash: khāhesh mikonam.
forushande: sisad o panjāh hezār tumān.
maryam: kheyli arzān ast.
forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dārad. qeymat-e asli-ye ān haftsad hezār tomān ast.
ārash: albate kami sangin ast.
forushande: dorost ast. amma kheyli mohkam ast.
18:
Warm garm گرم
Cold sard سرد
Because chon چون
Season fasl فصل
Spring bahār بهار
Summer tābestān تابستان
Autumn pāyiz پاییز
Winter zemestān زمستان
Moderate mo’tadel معتدل
Everywhere hame jā همه جا
To play bāzi kardan بازی کردن
We play bāzi mikonim بازی می کنیم
Cool (temperature) khonak خنک
Leaf barg برگ
Festival ‘eyd عید
New year noruz نوروز
Celebration jashn جشن
National melli ملّی
Month māh ماه
To celebrate jashn gereftan جشن گرفتن
Region mantaqe منطقه
Regions manāteq مناطق
Mountainous region kuhestān کوهستان
Surroundings atrāf اطراف
Sometimes gāhi گاهی
North shomāl شمال
South jonub جنوب
East sharq شرق
West gharb غرب
Normally ma’mulan معمولاً
Obvious ma’lum معلوم
bahār avvalin fasl-e sāleali: havā kheyli garme. nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram. ali: cherā? nasim: chon havā garme. ali: pas che fasli ro dust dāri? nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim. ali: man payyiz-o dust dāram. nasim: chetor? ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze. |
Spring is the first season of the yearAli: The weather’s really warm. Nasim: Yeah, I don’t like summer. Ali: Why? Nasim: Because it’s hot. Ali: So what season do you like? Nasim: I like spring because the weather’s mild, everywhere’s green. We go to the park and play. Ali: I like Autumn. Nasim: How come? Ali: Because the weather’s cool. The leaves on the trees are yellow. It rains. The schools are open. |
jān: ‘eyd-e noruz chiye? bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne jān: che ruziye? bābak: avval-e farvardin. jān: avval-e farvardin keyye? bābak: bist o yekom-e mārch. jān: cherā avval-e farvardin? bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle. jān: bahār avvalin fasl-e sāle? bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran. jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin? bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran. jān: mellat-hā-ye dige chi? bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran. |
John: What is the Noruz festival? Babak: Noruz is an Iranian national celebration. John: What day is it? Babak: The first of Farvardin. John: When is the first of Farvardin? Babak: The twenty first of March. John: Why the first of Farvardin? Babak: Because it’s the first day of spring and the first day of the year. John: Spring is the first season of the year? Babak: Yeah, spring is the start of the Iranian year. Farvardin, Ordibehesht and Khordad are the months of spring. John: Do you celebrate the Noruz festival too? Babak: Of course. All Iranians celebrate Noruz. John: What about other countries? Babak: People celebrate Noruz in Tajikistan, Afghanistan.Turkey and some other countries too. |
jān: havā-ye irān chetore? minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre. jān: tu irān barf ham miyād? minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād. jān: tehrān chetor? minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne. jān: to ham miri eski? minā: gāhi miram. jān: tu jonub o sharq ham barf miyād? minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs. jān: kish? Kish kojāst? minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan. |
John: What’s the weather like in Iran? Mina: Iran’s a country of four seasons. It’s got spring, summer, autumn and winter. John: Do you get snow in Iran? Mina: Yeah, a lot of snow falls in the winter in the mountainous regions and the North and West of Iran. John: What about Tehran? Mina: It snows in Tehran too. There are a few big ski pistes on the outskirts of Tehran. John: And do you ski? Mina: Sometimes I go. John: Does it snow in the South and East too? Mina: No, the South is usually warm. People go to Kish, Qeshm or other cities on the Persian Gulf to swim. John: Kish? Where’s Kish? Mina: Kish and Qeshm are two islands in the Persian Gulf. |
English |
Written |
Spoken |
||
It is very warm |
kheyli garm ast |
خیلی گرم است |
kheyli garme |
خیلی گرمه |
We go to the park |
be pārk miravim |
به پارک می رویم |
mirim Pārk |
می ریم پارک |
Rain |
bārān |
باران |
bārun |
بارون |
It rains |
bārān miāyad |
باران می آید |
bārun miyāad |
بارون می آد |
Summer |
tābestān |
تابستان |
tābestun |
تابستون |
Winter |
zemestān |
زمستان |
zemestun |
زمستون |
In Tajikistan |
dar tājikestān |
در تاجیکستان |
tu-ye tājikestān |
تویِ تاجیکستان |
It is obvious |
ma’lum ast |
معلوم است |
ma’lume |
معلومه |
Iranians |
irāni-hā |
ایرانی ها |
irāni-yā |
ایرانیا |
When is? |
key asy? |
کِی است؟ |
keyye? |
کِیّه؟ |
They celebrate. |
jashn migirand |
جشن می گیرند. |
jashn migiran |
جشن می گیرن. |
They are the months of spring. |
māh-hā-ye fasl-e bahār hastand. |
ماه هایِ فصلِ بهار هستند. |
māh-hā-ye fasl-e bahār hastan. |
ماه هایِ فصلِ بهار هستن. |
Do you go skiing too? |
To ham be eski miravi? |
تو هم به اسکی می روی؟ |
To ham miri eski? |
تو هم می ری اسکی؟ |
They go to Kish. |
Be kish miravand. |
به کیش می روند. |
Miran kish. |
می رن کیش. |
ali: havā kheyli garm ast.
nasim: āre, man tābestān rā dust nadāram.
ali: cherā?
nasim: chon havā garm ast.
ali: pas che fasli rā dust dāri?
nasim: man bahār rā dust dāram chon havā mo’tadel ast, hame jā sabz ast. be pārk miravim, bāzi mikonim.
ali: man payyiz rā dust dāram.
nasim: chetor?
ali: chon havā khonak ast. barg-e derakht-hā zard ast. bārān miāyad. madrese-hā bāz ast.
19:
Bigger bozorgtar بُزُرگ تر
Warmer garmtar گرم تر
Colder sardtar سردتر
As / than az از
Colder than sardtar az سردتر از
More bishtar بیشتر
Old / ancient qadimi قدیمی
Older / more ancient qadimitar قدیمی تر
New jadid جدید
Newer jadidtar جدیدتر
Polluted ālude آلوده
More polluted āludetar آلوده تر
Busy (a place or situation) sholugh شلوغ
Busier (a place or situation) sholughtar شلوغ تر
Captial city pāyetakht پایتخت
Fresh tāze تازه
Far dur دور
Further durtar دورتر
Aeroplane havāpeymā هواپیما
Comfortable rāhat راحت
More comfortable rāhattar راحت تر
Shoe kafsh کفش
To wear pushidan پوشیدن
Wear! bepush بپوش
Trousers shalvār شلوار
Sugar lump qand قند
Date (the fruit) khormā خرما
Sweet pastry shirini شیرینی
Neither hich kodām هیچ کدام
To become cold sard shodan سرد شدن
City shahr شهر
tehrān az esfehān bozorgtarejān: minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman? minā: tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan. jān: minā, tehrān bozorgtare yā esfehān? minā: tehrān bozorgtare. jān: havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān? minā: havā-ye esfehān tu tābestun garmtare. jān: shirāz sardtare yā tabriz? minā: Tabriz kheyli sardtar az shirāze. jān: mashhad qashangtare yā esfehān? minā: be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri? jān: man shirāz-o bishtar dust dāram. minā: cherā? jān: chon qadimitar va garmtare. to chi? minā: man tehrān-o bishtar dust dāram? jān: cherā? minā: khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan. jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetare. minā: doroste. |
Tehran is bigger than EsfahanJohn: Mina, which are the big Iranian cities? Mina: Tehran, Esfahan, Mashhad, Shiraz and Tabriz are the big cities of Iran. John: Mina, is Tehran bigger or Esfahan? Mina: Tehran’s bigger. John: Is Tehran’s weather warmer or Esfahan’s weather? Mina: Esfahan’s weather is warmer in the summer. John: Is Shiraz colder or Tabriz? Mina: Tabriz is much colder than Shiraz. John: Is Mashhad prettier or Esfahan? Mina: In my opinion, Esfahan is prettier than Mashhad. Which do you like best? John: I prefer Shiraz. Mina: Why? John: Because it’s older and warmer. What about you? Mina: I like Tehran more? John: Why? Mina: Well Tehran is the capital and it’s bigger. Moreover, all my friends and family live in Tehran. John: Of course it’s also busier and more polluted. Mina: That’s right. |
minā: chand ruz tehrān mimuni? jān: chāhār ruz. minā: ba’d kojā miri? jān: esfehān. minā: cherā shirāz nemiri? jān: chon durtare. minā: vali qashangtare. jān: midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram. minā: mage bā havāpeymā nemiri? jān: na, bā otobus miram. minā: cherā? jān: khob havāpeymā geruntare. minā: āre vali havāpeymā rāhattare. |
Mina: How many days are you staying in Tehran? John: Four days. Mina: Where are you going afterwards? John: Esfahan. Mina: Why aren’t you going to Shiraz? John: Because it’s further. Mina: But it’s prettier. John: I know, but I don’t have more than two days. Mina: Are you not going by aeroplane? John: No, I’m going by bus. Mina: Why? John: Well it is more expensive by aeroplane. Mina: Yes, but it is easier by aeroplane. |
minā: un kafsh-o bepush qashangtare. sāmān: ammā rangesh-o dust nadāram. minā: pas shalvāret-o avaz kon sāmān: ammā in shalvāram tamiztare. |
Mina: Wear those shoes, they’re nicer. Saman: But I don’t like their colour. Mina: Then change your trousers. Saman: But these trousers are cleaner. |
sārā: chāyit-o bokhor, sard mishe. maryam: chāyi-ye sard bishtar dust dāram. sārā: bā qand mikhori yā bā shirini? maryam: bā hich kodum. Khormā dāri? sārā: āre. alān miyāram. maryam: mamnunam. khormā behtare. |
Sara: Drink your tea, it’s getting cold. Maryam: I prefer cold tea. Sara: Do you have it with sugar cubes or pastries? Maryam: With neither. Do you have dates? Sara: Yeah. I’ll bring them now. Maryam: Thank you. Dates are better. |
dāryush: diruz dāneshgāh nabudi. amir: āre mariz budam. dāryush: alān khubi? amir: behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam. dāryush: cherā esterāhat nemikoni? amir: ākhe dars-e emruz mohemme. dāryush: āre ammā salāmatit mohemtare. |
Daryush: You weren’t at university yesterday. Amir: Yeah I was ill. Daryush: Are you ok now? Amir: I feel better, but I’m still not great. Daryush: Why aren’t you resting? Amir: Because today’s lesson is important. Daryush: Yeah, but your health is more important. |
English |
Written |
Spoken |
||
Which are they? |
kodām hastand |
کدام هستند؟ |
koduman |
کدومن؟ |
My family |
khānevādeham |
خانواده ام |
khunevādam |
خونوادم |
My friends |
dusthāyam |
دوست هایم |
dustām |
دوستام |
Are you staying? |
mimāni? |
می مانی؟ |
mimuni? |
می مونی؟ |
It’s getting cold. |
sard mishavad. |
سرد می شود. |
sard mishe. |
سرد می شه. |
I’m bringing. |
mi’āvaram. |
می آورم. |
mi’āram. |
می آرم. |
That’s right. |
dorost ast. |
درست است. |
doroste. |
درسته |
Aren’t you going? |
nemiravi? |
نمی روی؟ |
nemiri? |
نمی ری؟ |
Because |
ākhar |
آخر |
ākhe |
آخه |
It’s important. |
mohem ast. |
مهمّ است |
mohemme. |
مهمّه |
I’m better. |
behtar hastam. |
بهتر هستم |
behtaram. |
بهترم |
jān: minā, shahr-hā-ye bozorg-e irān kodām hastand?
minā: tehrān, esfahān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-hā-ye bozorg-e irān hastand.
jān: minā, tehrān bozorgtar ast yā esfahān?
minā: tehrān bozorgtar ast.
jān: havā-ye tehrān garmtar ast yā havā-ye esfahān?
minā: havā-ye esfahān dar tābestān garmtar ast.
jān: shirāz sardtar ast yā tabriz?
minā: Tabriz kheyli sardtar az shiraz ast.
jān: mashhad qashangtar ast yā esfahān?
minā: be nazar-e man, esfahān az mashhad qashangtar ast. to kodām rā bishtar dust dāri?
jān: man shirāz rā bishtar dust dāram.
minā: cherā?
jān: chon qadimitar va garmtar ast. to che?
minā: man tehrān rā bishtar dust dāram?
jān: cherā?
minā: khob tehrān pāyetakht ast, bozorgtar ast. Taze hame-ye dusthāyam va khānevāde’am dar tehrān zendegi mikonand.
jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetar ast.
minā: dorost ast.
20:
Long / tall boland بلند
Longest / tallest bolandtarin بلندترین
Short kutāh کوتاه
Shortest kutāhtarin کوتاه ترین
The most beautiful qashangtarin قشنگ ترین
Lake daryāche دریاچه
Caspian khazar خزر
Caspian Sea daryā-ye khazar دریای خزر
World donyā دنیا
World jahān جهان
Interesting jāleb جالب
Age sen سن
Peer (someone of same age) ham sen هم سن
Twin do qolu دوقلو
Phone gushi گوشی
To buy kharidan خریدن
Difference farq فرق
What’s the difference? che farqi dārad? چه فرقی دارد؟
Light (weight) sabok سبک
Lightest saboktarin سبک ترین
Price qeymat قیمت
Same price ham qeymat هم قیمت
Actually ettefāqan اتفاقاً
Shirt pirāhan پیراهن
The blue one ābiye آبیه
The green one sabze سبزه
The most expensive gerāntarin گران ترین
Height qad قد
You don’t buy nemikhari نمی خری
But ammā امّا
Line khat خط
Team tim تیم
Best behtarin بهترین
Fat (adjective) chāq چاق
damāvand bolandtarin kuh-e irānejān: qashangtarin shahr-e irān kodume? minā: esfahān zibātarin shahr-e irāne. jān: bolandtarin kuh-e irān kodume? minā: damāvand bolandtarin kuh-e irāne. |
Damavand is the tallest mountain in Iran.John: Which is the most beautiful city in Iran? Mina: Esfahan is the most beautiful city in Iran. John: Which is the tallest mountain in Iran? Mina: Damavand is the tallest mountain in Iran. |
shirin: chand sālete? ali: punzdah sāl. shirin: che jāleb! Manam punzdah sālame. ali: pas ham sen hastim. Barādaret chand sāleshe? shirin: unam punzdah sāleshe. ali: pas doqolu hastin. |
Shirin: How old are you? Ali: Fifteen years old. Shirin: How interesting. I’m fifteen years old too. Ali: So we’re the same age. How old’s your brother? Shirin: He’s fifteen years old too. Ali: So you’re twins. |
maryam: cherā un gushi ro nemikhari? sārā: che farqi dāre? maryam: khob kheyli behtar o saboktare. sārā: pas hatman geruntare. maryam: na ettefāqan. ham qeymatan. |
Maryam: Why don’t you buy that phone? Sara: What’s the difference? Maryam: Well, it’s much better and lighter. Sara: Then surely it’s more expensive. Maryam: No actually. They’re the same price. |
moshtari: bebakhshid, in pirāhan chande? forushande: panj hezār toman. moshtari: kheyli gerune. ābiye chande? forushande: un geruntare, haft hezar o punsad tomane. moshtari: in sabze chande? forushande: un geruntarin pirāhanemune. davāzdah hezar tomane. |
Customer: Excuse me, how much is this shirt? Shopkeeper: Five thousand tomans. Customer: That’s really expensive. How much is the blue one? Shopkeeper: That’s more expensive. It’s seven thousand, five hundred tomans. Customer: How much is this green one? Shopkeeper: That’s our most expensive shirt. It’s twelve thousand tomans. |
sinā: tim-e ālmān, tim-e khubiye. rezā: ammā tim-e itāliyā behtare. kāmrān: na tim-e espāniyā az har do behtare. sinā: ammā tim-e berezil behtarin tim-e futbāle. |
Sina: The German team is a good team. Reza: But the Italian team is better. Kamran: No, the Spanish team is better than both. Sina: But the Brazilian team is the best football team. |
sinā: khatkesh-e amir si sānte rezā: khatkesh-e ali bolandtare. panjāh sānte. kāmrān: ammā khatkesh-e hamid bolandtarin khatkeshe. sad sānte. |
Sina: Amir’s ruler is thirty centimetres. Reza: Ali’s ruler is longer. It’s fifty centimetres. Kamran: But Hamid’s ruler is the longest ruler. It’s one hundred centimetres. |
sinā: rāmin kheyli chāqe. Un haftād kilu’e rezā: amin chāqtare. Un haftād o panj kilu’e. kāmrān: ammā sāsān chāqtarin pesar-e kelāse. Un hashtād kilu’e. |
Sina: Ramin’s really fat. He’s seventy kilos. Reza: Amin is fatter. He’s seventy five kilos Kamran: But Sasan is the fattest boy in the class. He’s eighty kilos. |
English |
Written |
Spoken |
||
Which one is it? |
kodām ast |
کُدام است؟ |
kodume |
کُدومه؟ |
What’s its name? |
esmesh chist? |
اسمش چیست؟ |
esmesh chiye? |
اسمش چیه؟ |
I’m fifteen years old. |
pānzdah sālam ast. |
پانزده سالم است. |
punzdah sālame. |
پونزده سالمه. |
What’s the difference? |
che farqi dārad? |
چه فرقی دارد؟ |
che farqi dare? |
چه فرقی داره؟ |
It’s more expensive. |
gerantar ast. |
گران تر است. |
geruntare. |
گرون تره. |
They are the same price. |
ham qeymat hastand. |
هم قیمت هستند. |
ham qeymatan |
هم قیمتن. |
Our shirt |
pirāhanemān |
پیراهنمان |
pirāhanemun |
پیراهنمون |
That is our most expensive shirt. |
ān gerāntarin pirāhanemān ast. |
آن گران ترین پیراهنمان است. |
un geruntarin pirāhanemune. |
اون گرون ترین پیراهنمونه. |
It’s a good team. |
tim-e khubi ast. |
تیم خوبی است. |
tim-e khubiye. |
تیم خوبیه. |
It’s better. |
behtar ast. |
بهتر است. |
behtare. |
بهتره. |
It’s thirty centimeters. |
si sāntimetr ast. |
سی سانتیمتر است. |
si sānté |
سی سانته. |
He is seventy kilograms. |
u haftād kilu ast. |
او هفتاد کیلو است. |
un haftād kilu’e. |
اون هفتاد کیلوئه. |
jān: qashangtarin shahr-e irān kodām ast?
minā: esfahān zibātarin shahr-e irān ast.
jān: bolandtarin kuh-e irān kodām ast?
minā: damāvand bolandtarin kuh-e irān ast.
jān: damāvand az everest kutāhtar ast.
minā: dorost ast, everest bolandtarin kuh-e donyā ast. ammā irān bozorgtarin daryāche-ye donyā rā dārad.
jān: esmash chist?
minā: daryā-ye khazar.