persian

   plo1


(Last modified: 04/11/2023 11:58   Path: \)

Leaf 1:



(Last modified: 20/02/2024 23:15   Path: \persian\)

01:

Hello

salām

سلام

Name

esm

اِسم

You (singular / informal)

to

تو

You (plural / formal)

shomā

شُما

What

che

چه

What (spoken form)

chi

چی

Lady / Mrs / Miss / Ms

khānom

خانُم

Teacher

mo’allem

مُعَلِم

Me / I

man

مَن

Lady / Mrs / Miss / Ms (spoken form)

khānum

خانوم

What is?

chist?

چیست؟

What’s? (spoken form)

chiye?

چیه؟

I am

hastam

هستم

Is

ast

اَست

Is (spoken form)

e (sometimes /st/ or /s/)

ـه




salām

bābak: salām. esm-e man bābake. esm-e to chiye?

maryam: salām. esm-e man maryame.

Hello


Babak: Hello. My name’s Babak. What’s your name?


Maryam: Hello. My name’s Maryam.




khānom-e rostami: salām. man rostami hastam. esm-e shomā chiye?

sāmān: salām khānum mo’allem. esm-e man sāmāne.

Mrs Rostami: Hello. I am Rostami (My name is Rostami). What’s your name?

Saman: Hello (Miss) teacher. My name’s Saman.


English

Written Form

Spoken Form

What is

chist?

چیست؟

chiye?

چیه؟

Is

ast

است

e

ـه

My name is Maryam

esm-e man maryam ast

اسم من مریم است

esm-e man maryame

اسم من مریمه

Lady / Mrs / Miss

khānom

خانُم

khānum

خانوم

What

che

چه

chi

چی


Bābak: salām. esm-e man bābak ast. esm-e to chist?

Maryam: salām. esm-e man maryam ast.






02:

Boy / Son

pesar

پِسَر

My boy / My son

pesaram

پِسَرَم

Morning

sobh

صُبح

Good Morning

sobh bekheyr

صُبح بِه خِیر

Dear (literally ‘soul’)

jān

جان

How are you? (informal)

chetor hasti?

چِطور هَستی؟

How is it?

chetor ast?

چِطور اَست

Good

khub

خوب

I am good / I am fine

khub hastam

خوب هستم

Thank you very much

kheyli mamnun

خِیلی مَمنون

Your present state (informal, spoken)

hālet

حالِت

Your present state (informal)

hāl-e to

حالِ تو

Bad

bad

بَد

I’m not bad

bad nistam

بَد نیستَم

God

khodā

خُدا

Goodbye

khodā hāfez

خُدا حافظ

Goodbye

khodā negahdār

خُدانِگَهدار

Thanks

mersi

مِرسی

Feeling / State

hāl

حال

Thank you

mamnun

مَمنون

Very / a lot

kheyli

خِیلی

You (singular) are

hasti

هَستی

How

chetor

چِطور





sobh be kheyr

sāmān: salām māmān.

minā: salām pesaram. sobh be kheyr. sāmān jun chetori?

sāmān: khubam. kheyli mamnun.

Good Morning

Saman: Hi Mum.

Mina: Hello my son, good morning. How are you Saman dear?

Saman: I’m fine. Thank you very much.




bābak: salām. sobh be kheyr.

maryam: salām. sobh be kheyr. hālet chetore?

bābak: khubam. hāl-e to chetore?

maryam: bad nistam. mersi.

bābak: khodā negahdār.

maryam: khodāhāfez

Babak: Hello. Good morning.

Maryam: Hello, Good morning. How are you?

Babak: I’m fine. How are you?

Maryam: Not bad. Thanks.

Babak: Goodbye.

Maryam: Goodbye.





Dear (literally ‘soul’)

jān

جان

jun

جون

Your present state

hālat

حالَت

hālet

حالِت

I am well / I am fine

khub hastam

خوب هستم

khubam

خوبَم

How are you?

chetor hasti?

چِطور هَستی؟

chetori?

چِطوری؟

How is it?

chetor ast?

چِطور اَست؟

chetore?

چِطوره؟








03:

Too / Also

ham

هَم

Hello

salām

سَلام

Me / I

man

مَن

This is Robert

in rābert ast

این رابرت است

This is Robert (spoken form)

in rāberte

این رابرته

Pleased to meet you (spoken form)

khoshvaghtam

خوشوَقتَم

Pleased to meet you

khoshvaght hastam

خوشوَقت هَستَم

Me too

man ham

مَن هَم

Me too (spoken form)

manam

مَنَم

This

in

این

That

ān

آن

Husband

shohar

شوهر

That (spoken form)

un

اون

Thank you

motshakkeram

متشکّرم

Mrs / Miss / Ms / Lady

khanom

خانُم

This is Neda (spoken form)

in nedāst

این نداست

This is Neda

in nedā ast

این ندا است

Good (late) afternoon

‘asr bekheyr

عَصر به خِیر

Late afternoon / early evening

‘asr

عَصر





bābak: salām maryam! ‘asr be kheyr.

maryam: salām bābak. chetori?

bābak: khubam. kheyli mamnun. to chetori?

maryam: manam bad nistam. bābak, in shoharam ārashe.

bābak: salām. khoshvaqtam.

ārash: salām. manam khoshvaqtam.

Babak: Hi Maryam! Good afternoon.

Maryam: Hello Babak. How are you?

Babak: I’m fine. Many thanks. How are you?

Maryam: I am not bad either. Babak, this is my husband, Arash.

Babak: Hello. Pleased to meet you.

Arash: Hello. Pleased to meet you too.




khānum-e nāderi: nedā, in rāberte. rābert, in nedāst.

nedā: salām rābert. hālet chetore?

rābert: salām nedā. khubam, motshakkeram.

Ms Naderi: Robert, This is Neda.

Neda: Hello Robert. How are you?

Robert: Hello Neda. I’m fine, thank you.




homā: ārmān, in rāberte. rābert, in ārmāne.

ārmān: salām rābert. hālet chetore?

rābert: salām ārmān. khubam, motshakkeram.

Homa: Arman, this is Robert. Robert, this is Arman.

Arman: Hello Robert. How are you?

Robert: Hello Arman. I’m fine, thank you.





English

Written

Spoken

Pleased to meet you

khoshvaqt hastam

خوشوَقت هستم

khoshvaqtam

خوشوَقتَم

I / me too

man ham

مَن هم

manam

مَنَم

This is my husband Arash.

in shoharam ārash ast.

این شوهَرَم آرَش است.

in shoharam ārashe.

این شوهَرَم آرَشه.

That

ān

آن

un

اون





04:

Alone

tanhā

تَنها

Friend

dust

دوست

You (formal / plural)

shomā

شما

Native of

ahl-e

اهلِ

Where

kojā

کجا

Lovely! Wonderful!

bah bah

به به

House / home

Manzel

منزل

Germany

ālmān

آلمان

German

ālmāni

آلمانی

Shiraz

shirāz

شیراز

From Shiraz

shirāzi

شیرازی

Where are you from? (spoken form) (plural/formal)

ahle kojāyin?

اهل کجایین؟

Where are you from? (plural/formal)

ahle kojā hastid?

اهل کجا هستید؟

He / she is from Shiraz

shirāzi ast

شیرازی است

Father

pedar

پدر

Thank you

mersi

مرسی

Iran

irān

ایران

Iranian

irāni

ایرانی

America

āmrikā

آمریکا

American

āmrikāyi

آمریکایی

France

farānse

فرانسه

French

farānsavi

فرانسوی

Spain

espāniyā

اسپانیا

Spanish

espāniyāyi

اسپانیایی

Poland

lahestān

لهستان

Polish

lahestāni

لهستانی

England

engelis (spoken /ingilis/)

انگلیس

English

engelisi (spoken /ingilisi/)

انگلیسی

Holland

holand

هلند

Dutch

holandi

هلندی

In / at (less formal)

tu

تو

In / at (more formal)

dar

در

Tonight

emshab

اِمشب

How good!

che khub

چه خوب

But

vali

ولی

Yes

bale

بله

No

na

نه

And

va

وَ

Mother

mādar

مادر

We are

hastim

هستیم

You (plural / formal) are

hastid

هستید

With

با




bābak: maryam jān, salām!

maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetori?

bābak: mersi, bad nistam, to chetori? khubi?

maryam: kheyli khubam, mersi.

bābak: maryam jān tanhā hasti?

maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābake.

sārā: salām.

bābak: salām sārā khānum. khoshvaqtam. shomā irāni hastin?

sārā: bale, man irāniyam, vali mādaram ālmāniye. shomā ahl-e kojāyin?

bābak: manam irāniyam

sārā: kojāy-e irān?

bābak: shirāz. man shirāziyam.

sārā: che khub, pedar-e manam shirāziye.

bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab khune hastin?

maryam: bale, man o sārā emshab manzel hastim.

Babak: Hi Maryam dear!

Maryam: Wow! Hi Babak dear, good morning. How are you?

Babak: Thanks. I’m not bad, how are you? Are you well?

Maryam: I’m very well, thank you.

Babak: Maryam dear, are you alone?

Maryam: No, I am with my friend Sara. Sara, this is Babak.

Sara: Hello.

Babak: Hello, (miss) Sara. Pleased to meet you. Are you Iranian?

Sara: Yes, I’m Iranian, but my mother’s German. Where are you from?

Babak: I’m from Iran too.

Sara: Where in Iran?

Babak: Shiraz. I’m from Shiraz.

Sara: How nice! My father’s from Shiraz too.

Babak: Wow! Great! Maryam, are you at home tonight?

Maryam: Yes, Sara and I are at home tonight.





nedā: salām, esm-e man nedāst. esm-e to chiye?

māri: māri.

nedā: ahl-e kojāyi?

māri: ahl-e pārisam.

nedā: pāris kojāst?

māri: dar farānse. To ahl-e kojāyi nedā?

nedā: tehrān

māri: tehrān kojāst?

nedā: dar irān.

Neda: Hello, my name’s Neda. What’s your name?

Mari: Mary.

Neda: Where are you from?

Mari: I’m from Paris.

Neda: Where is Paris?

Mari: In France. Where are you from Neda?

Neda: Tehran

Mari: Where is Tehran?

Neda: In Iran





sārā: salām, esm-e man sārāst. esm-e to chiye?

rābert: rābert.

sārā: ahl-e kojāyi rābert?

rābert: ahl-e landanam.

sārā: landan kojāst?

rābert: dar engelis.

Sara: Hello, my name’s Sara. What’s your name?

Robert: Robert.

Sara: Where are you from Robert?

Robert: I’m from London.

Sara: Where is London?

Robert: It’s in England.





English

Written

Spoken

Are you well?

khub hasti?

خوب هستی؟

khubi?

خوبی؟

Are you Iranian?

shomā irāni hastid?

شُما ایرانی هَستید؟

shomā irāni hastin?

شُما ایرانی هَستین؟

I am Iranian.

man irāni hastam.

مَن ایرانی هستم.

man irāniyam.

مَن ایرانیَم.

Where are you from?

ahl-e kojā hasti?

اَهلِ کُجا هستی؟

ahl-e kojāyi?

اَهلِ کُجایی؟

Where are you from? (Respectful)

ahl-e kojā hastid?

اَهلِ کُجا هستید؟

ahl-e kojā hastin?

اَهلِ کُجایین؟

Please to meet you

khoshvaqt hastam

خوشوَقت هستم

khoshvaqtam

خوشوَقتَم

House/Home

khāne

خانه

khune

خونه

Are you at home tonight?

āyā emshab dar khāne hastid?

آیا اِمشَب در خانه هَستید؟

emshab khune hastin?

اِمشَب خونه هَستین؟

And

va

وَ

o

ـُ

Sara and I

man va sārā

من وَ سارا

man o sārā

منُ سارا

Where is it?

kojā ast?

کجا است؟

kojāst?

کجاست؟






bābak: maryam jān, salām!

maryam: bah! bābak jān, salām, sobh-be kheyr. chetor hasti?

bābak: mersi, bad nistam, to chetor hasti? khub hasti?

maryam: kheyli khub hastam, mersi.

bābak: maryam jān tanhā hasti?

maryam: na, bā dustam sārā hastam. sārā in bābak ast.

sārā: salām.

bābak: salām sārā khānom. Khoshvaqt hastam. shomā irāni hastid?

sārā: bale, man irāni hastam, vali mādaram ālmāni ast. shomā ahl-e kojā hastid?

bābak: man ham irāni hastam

sārā: kojāy-e irān?

bābak:shirāz. man shirāzi hastam.

sārā: che khub, pedar-e man ham shirāzi ast.

bābak: bah! bah! che khub! maryam, emshab dar manzel hastid?

maryam: bale, man va sārā emshab dar manzel hastim.























05:

Language

zabān

زبان

Where

kojā

کجا

To work

kār kardan

کار کردن

You work

kār mikoni

کار می کنی

University

dāneshgāh

دانشگاه

Job

shoghl

شغل

Hospital

bimārestān

بیمارستان

In (spoken form)

tu

تو

In

dar

در

Doctor

doktor

دکتر

Nurse

parastār

پرستار

Like (similar to)

mesl

مثل

Which

kodām

کدام

Is

hast

هست

I am

hastam

هستم

I’m not

nistam

نیستم

S/he works

kār mikonad

کار می کند

Work

kār

کار

Police

polis

پلیس

Teacher

mo’allem

معلم

Mechanic

mekānik

مکانیک

Painter

naqqāsh

نقاش

School

madrese

مدرسه

Student (school)

dāneshāmuz

دانش آموز

Student (university)

dāneshju

دانشجو

Subject, course

reshte

رشته

Architecture

me’māri

معماری

Happy

khosh

خوش

Well done

āfarin

آفرین

Professor

ostād

استاد




maryam: sārā, bābak ostāde.

sārā: ostād-e chi?

bābak: ostād-e zabān-e fārsi.

sārā: che khub. kojā kār mikoni?

bābak: tu dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chiye?

sārā: man tu bimārestān kār mikonam.

bābak: shomā mesle maryam doktor hastin.

sārā: na, man doktor nistam. man parastāram.

bābak: tu kodum bimārestān kār mikoni?

sārā: bimārestān-e dey.

Maryam: Sara, Babak is a professor.

Sara: A professor of what?

Babak: A Persian language professor.

Sara: Cool. Where do you work?

Babak: In the University of Tehran. What do you do, Sara?

Sara: I work in a hospital.

Babak: Are you a doctor like Maryam?

Sara: No, I’m not a doctor. I’m a nurse.

Babak: Which hospital do you work in?

Sara: Dey hospital.





bābak: shoghl-e pedaret chiye?

sārā: un polise.

bābak: tu irān kār mikone?

sārā: na, tu ālmān kār mikone.

bābak: mādaret che kār mikone?

sārā: un mo’alleme. tu madrese kār mikone.

Babak: What’s your father’s job?

Sara: He’s a policeman.

Babak: Does he work in Iran?

Sara: No, he works in Germany.

Babak: What does your mother do?

Sara: She’s a teacher. She works in a school.




minā: shoghlet chiye?

ali: man dāneshāmuzam.

minā: kodum madrese?

ali: madrese-ye adab. kār-e shomā chiye?

minā: man dāneshju hastam.

ali: che reshte’i?

minā: reshte-ye me’māri.

ali: kodum dāneshgāh?

minā: dāneshgāh-e sharif.

ali: āfarin. khosh be hālet.

Mina: What’s your job?

Ali: I’m a (school) student.

Mina: Which school?

Ali: Adab school. What do you do?

Mina: I’m a (university) student.

Ali: What subject?

Mina: (the subject of) architecture.

Ali: Which university?

Mina: Sharif University.

Ali: Well done. Good for you!



English

Written

Spoken

Which

kodām

کدام

kodum

کدوم

You are (plural)

hastid

هستید

hastin

هَستین

He/She works

kār mikonad

کار می کند

kār mikone

کار می کنه

In

dar

در

tu

تو

He/She/It

u

او

un

اون




maryam:sārā, bābak ostād ast.

sārā: ostād-e che?

bābak: ostād-e zabān-e fārsi.

sārā che khub. kojā kār mikoni?

bābak: dar dāneshgāh-e tehrān. sārā, shoghl-e shomā chist?

sārā: man dar bimārestān kār mikonam.

bābak: shomā mesl-e maryam doktor hastid.

sārā: na, man doktor nistam. man parastār hastam.

bābak: dar kodām bimārestān kār mikoni?

sārā: bimārestān-e dey.



06:

Friend

dust

دوست

Classmate

hamkelās

هَمکلاس

What

che

چه

Interesting

jāleb

جالِب

House, home

khāne

خانه

Mother

māder

مادَر

Sister

khāhar

خواهَر

Brother

barādar

بَرادَر

Grandmother

mādar-bozorg

مادَر بُزُرگ

Grandfather

pedar-bozorg

پِدَربُزُرگ

Maternal uncle

dā’i / dāyi

دایی

Paternal uncle

‘amu

عَمو

Maternal aunt

khāle

خالِه

Paternal aunt

‘amme

عَمِه

Wife / woman

zan

زن

Woman / lady

khānom

خانُم

Husband

shohar / showhar

شوهَر

Spouse

hamsar

هَمسَر

Son/boy

pesar

پِسَر

Daughter/girl

dokhtar

دُختَر

Mum / mother

māmān

مامان

Dad / father

bābā

بابا

Cousin (maternal aunt’s son)

pesar khāle

پسر خاله

Cousin (paternal uncle’s daughter)

dokhtar amu

دختر عمو

Why, yes

cherā

چرا

Photograph

‘aks

عکس

How interesting!

che jāleb

!چه جالب

Woman / lady (spoken form)

khānum

خانوم

S/he sends regards

salām miresānad

سلام می رساند

Big / great

bozorg

بزرگ

His/her big … (e.g. brother)

bozorgesh (bozorg-e u)

بزرگش (بزرگِ او)

They are

hastand

هستند

Today

emruz

امروز

Friday

jom’e

جمعه






dāryush barādar-e mane

dāryush: amir jān, in khāharam maryame. maryam in dustam amire.

amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastin?

maryam: salām. bale, dāryush barādar-e mane. shomā dust-e dāryush hastin?

amir: bale, man hamkelās-e dāryusham.

maryam: fāmili-ye shomā chiye?

amir: fāmili-ye man akhavāne.

maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistin?

amir: cherā, man barādar-e bozorgesham. sārā dust-e shomāst?

maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e mane.

Dariush is my Brother

Dariush: Amir (dear), this is my sister Maryam. Maryam, this is my friend Amir.

Amir: Hi Maryam. Are you Dariush’s sister?

Maryam: Hi. Yes, Dariush is my brother. Are you his friend?

Amir: I’m Dariush’s classmate.

Maryam: What’s your surname?

Amir: My surname’s Akhavan.

Maryam: Akhavan? Aren’t you Sara’s brother?

Amir: Yes, I am Sara’s older brother. Is Sara your friend?

Maryam: Yes, Sara’s a very good friend of mine.




bābak: in chiye?

sārā: ālbom-e ‘akse.

bābak: che jāleb. ‘aks az khunevādat dāri?

sārā: āre. in ‘aks-e khunevādame.

bābak: in khānum kiye?

sārā: in māmāname.

bābak: in khānum chetor?

sārā: mādar bozorgame.

bābak: in āqā kiye?

sārā: un pedarame.

bābak: un pesar-e javun kiye?

sārā: barādarame.

bābak: in bachche kiye?

sārā: pesar khālame.

Babak: What’s this?

Sara: It’s a photo album.

Babak: How interesting. Have you got photos of your family?

Sara: Yeah. This is a photo of my family.

Babak: Who’s this lady?

Sara: This is my mum.

Babak: How about this lady?

Sara: It’s my grandmother

Babak: Who’s this man?

Sara: That’s my father.

Babak: Who’s that young boy?

Sara: He’s my brother.

Babak: Who’s this child?

Sara: He’s my cousin





emruz jom’as. nedā va mahyār va mahnāz va pedar o mādareshān, manuchehr o minā, dar khāne-ye mādar bozorg o pedar bozorg hastand. parvin va fereydun, khāhar o barādar-e manuchehr ham ānjā hastand.

nedā: salām ‘amu fereydun! salām ‘amme parvin!

fereydun va parvin: salām nedā jān! hālet chetore?

nedā: khubam, motshakkeram. shomā chetorin?

fereydun va parvin: mā ham khubim, motshakkerim.

nedā: farāmarz o faribā chetoran?

fereydun: faribā khube, salām miresune.

parvin: farāmarzam khube. Salām miresune.

Today is Friday. Neda, Mahyar, Mahnaz and their father and mother, Manuchehr and Mina are in grandma and grandad’s house. Parvin and Fereydun, Manuchehr’s sister and brother, are there too.

Neda: Hi Uncle Feridun! Hi Auntie Parvin!

Fereydun & Parvin: Hi Neda dear! How are you doing?

Neda: I’m fine, thanks. How are you?

Fereydun & Parvin: We’re good, thanks.

Neda: How are Faramarz and Fariba?

Fereydun: Fariba’s fine, she sends her regards.

Parvin: Faramarz is fine too. He sends his regards.





English

Written

Spoken

S/he sends their regards

salām miresānad

سلام می رساند

salām miresune

سلام می رسونه

They are fine.

khub hastand

خوب هستند

khuban

خوبن

Who is?

kist

کیست؟

kiye

کیه؟

Young

javān

جوان

javun

جوون

How are they?

chetor hastand

چطور هستند

chetoran

چطورن؟

Family

khānevāde

خانواده

khunevāde

خونواده

My family

khānevāde-am

خانواده ام

khunevādam

خونوادم

Your family

khunevāde’at

خونواده ات

khunevādat

خونوادت

Dariush is my brother.

dāryush barādar-e man ast.

داریوش برادر مَن است.

dāryush barādar-e mane.

داریوش برادر مَنه.

I am his/her older brother.

barādar-e bozorg-e u hastam.

بَرادَرِ بُزُرگِ او هستم.

barādar-e bozorgesham.

بَرادَرِ بُزُرگِشَم.

He is my cousin.

pesar khāle-ye man ast

پسر خالۀ من است.

pesar khālame

پسر خالمه



dāryush: amir jān, in khāharam maryam ast. maryam in dustam amir ast.

amir: salām maryam. shomā khāhar-e dāryush hastid?

maryam: salām. bale, dāryush barādar-e man ast. shomā dust-e dāryush hastid?

amir: bale, man hamkelās-e dāryush hastam.

maryam: fāmili-ye shomā chist?

amir: fāmili-ye man akhavān ast .

maryam: akhavān? shomā barādar-e sārā nistid?

amir: cherā, man barādar-e bozorg-e u hastam. sārā dust-e shomā ast?

maryam: bale, sārā dust-e kheyli khub-e man ast.





07:

It has

dārad

دارد

University

dāneshgāh

دانشگاه

Holiday / closed

ta’til

تعطیل

To be

budan

بودن

I was

budam

بودم

You (singular) were

budi

بودی

He / she / it was

bud

بود

We were

budim

بودیم

You (plural / formal) were

budid

بودید

They were

budand

بودند

Saturday

shanbe

شنبه

Sunday

yekshanbe

یک شنبه

Monday

doshanbe

دوشنبه

Tuesday

seshanbe

سه شنبه

Wednesday

chāhārshanbe

چهارشنبه

Thursday

panjshanbe

پنج شنبه

Friday

jom’e

جمعه

Tomorrow

fardā

فردا

Today

emruz

امروز

Yesterday

diruz

دیروز

Now

alān

الان

In

tu

تو

Where are you? (singular, full form)

kojā hasti

کجا هستی

End

ākhar

آخر

Week

hafte

هفته

Weekend

ākhar-e hafte

آخر هفته

The day after tomorrow

pasfardā

پس فردا

Day

ruz

روز

Every

har

هر

By the way

rāsti

راستی

To have

dāshtan

داشتن

I have

dāram

دارم

You (singular) have

dāri

داری

We have

dārim

داریم

You (plural/formal) have

dārid

دارید

They have

dārand

دارند

Open

bāz

باز

Class

kelās

کلاس




emruz chand shanbast

jān: telviziyon chi dāre?

minā: emruz chand shanbast?

jān:chārshanbe.

minā: alān film dāre.

jān: futbāl nadāre?

minā: na. fardā futbāl dāre.

jān: jom’e chi dāre?

minā: jom’e tu irān tatile. telviziyon film-e komedi dāre.

jān: che ruzi akhbār dāre.

minā: har ruz akhbār dāre.

jān: rāsti, diruz kojā budi?

minā: diruz se shanbe bud; dāneshgāh budam.

jān: ākhare hafte kojāyi?

minā: fardā o pas fardā khuneam.

What day is it today?

John: What is there on TV?

Mina: What day is it today?

John: Wednesday.

Mina: There is a film on now.

John: Is there football on?

Mina: No. There is football on tomorrow.

John: What’s on on Friday?

Mina: Friday is holiday in Iran. There are comedy films on TV.

John: What day is the news on?.

Mina: The news is on every day.

John: By the way, where were you yesterday?

Mina: Yesterday it was Tuesday. I was at university.

John: Where are you this weekend?

Mina: I’m at home tomorrow and the day after tomorrow.


mahyār: emruz chand shanbast?

navid: emruz jom’ast.

mahyār: che ruzi kelās-e fārsi dārim?

navid: yek shanbe.

mahyar: fardā yek shanbast?

navid: na fardā shanbast. kelās-e fārsi pas fardāst.

Mahyar: What day is it today?

Navid: Today is Friday.

Mahyar: What day do we have Persian class?

Navid: Sunday.

Mahyar: Is it Sunday tomorrow?

Navid: No. Tomorrow it is Saturday. Persian class is the day after tomorrow.


mehrdād: emruz chand shanbast?

rāmin: panj shanbe.

mehrdād: che khub. fardā jom’ast. fardā ta’tile.

Mehrdad: What day is it today?

Ramin: Thursday.

Mehrdad: Nice. Tomorrow is Friday. Tomorrow is holiday.



English

Written

Spoken

Where are you?

kojā hasti

کجا هستی

kojāyi

کجایی

I am at home.

dar khāne hastam

در خانه هستم

khune’am

خونه ام

What day is it today?

emruz chand shanbe ast?

امروز چند شنبه است؟

emruz chand shanbast?

امروز چند شنبه است؟

He/she/it has

dārad

دارد

dāre

داره

What is there on TV?

telviziyon che dārad?

تلویزیون چه دارد؟

telviziyon chi dāre?

تلویزیون چی داره؟

It is holiday or It is closed.

ta’til ast

تعطیل است

ta’tile

تعطیله

Sunday

yekshanbe

یک شنبه

yeshanbe

یه شنبه

One

yek

یک

ye

یه


jān: telviziyon che dārad?

minā: emruz chand shanbe ast?

jān: chehārshanbe.

minā: alān film dārad.

jān: futbāl nadārad?

minā: na. fardā futbāl dārad.

jān: jom’e che dārad?

minā: jom’e tu irān tatil ast. telviziyon film-e komedi dārad.

jān: che ruzi akhbār dārad.

minā: har ruz akhbār dārad.

jān: rāsti, diruz kojā budi?

minā: diruz se shanbe bud; dar dāneshgāh budam.

jān: ākhare hafte kojā hasti?

minā: fardā va pas fardā dar khāne hastam.










08:

Guest

mehmān

مهمان

We have

dārim

داریم

We have guests (spoken form)

mehmun dārim

مهمون داریم

News

khabar

خبر

What’s the occasion?

che khabar-e?

چه خبره؟

Daughter / girl

dokhtar

دختر

My daughter / my girl

dokhtaram

دخترم

It’s my daughter’s birthday

tavallod-e dokhtaram-e

تولد دخترمه

Congratulations

mobārak

مبارک

Year

sāl

سال

How many

chand

چند

Three

se

سه

Person / people

nafar

نفر

Adult / big

bozorg

بزرگ

Other

digar

دیگر

Maybe

shāyad

شاید

No

na

نه

No (formal)

kheyr

خیر

Yes

bale

بله

Yeah

āre

آره

With

با

Self

khod

خود

Myself

khodam

خودم

Then / so

pas

پس

Very

kheyli

خیلی

Work

kār

کار

To want

khāstan

خواستن

You want

mikhāhi

می خواهی

Help

komak

کمک

Thanks

mamnun

ممنون





chand tā mehmun dāri?

maryam: jom’e mehmun dārim.

sārā: che khabare?

maryam: tavallod-e dokhtarame.

sārā: mobārake. chand sāleshe?

maryam: hasht sāleshe.

sārā: chand tā mehmun dāri?

maryam: haft nafar. chāhār tā bozorg, se tā bachche.

sārā: dige ki hast?

maryam: shāyad mādar o pedaram.

sārā: pas mishe noh nafar?

maryam: shish tā bozorg, se tā bachche, bā khodam dah nafar.

sārā: pas kheyli kār dāri.

maryam: āreh.

sārā: komak mikhāy?

maryam: na kheyli mamnun.

How many guests do you have?

Maryam: On Friday, we have guests.

Sara: What’s the occasion?

Maryam: It’s my daughter’s birthday.

Sara: Congratulations! How old is she?

Maryam: She’s 8.

Sara: How many guests do you have?

Maryam: 7 people. 4 adults, 3 kids.

Sara: Who else will be there?

Maryam: Maybe my mother and father.

Sara: So that makes 9 people?

Maryam: 6 adults, 3 kids, and myself makes 10 people.

Sara: So you have a lot to do (You are so busy).

Maryam: Yes.

Sara: Do you want any help?

Maryam: No. Thanks a lot.


English

Written

Spoken

Guest

mehmān

مهمان

mehmun

مهمون

How many/some

chand

چند

chand tā

چندتا

How many guests do you have?

chand nafar mehmān dāri?

چند نفر مهمان داری؟

chand tā mehmun dāri?

چندتا مهمون داری؟

Congratulations

mobārak ast

مبارک است.

mobārak-e

مبارکه.

What is the occasion?

che khabar ast?

چه خبر است؟

che khabar-e?

چه خبره؟

Else

digar

دیگر

dige

دیگه

It becomes

mishavad

می شود

mishe

می شه

You want

mikhāhi

می خواهی

mikhāy

می خوای

Do you want any help?

komak mikhāhi?

کمک می خواهی؟

komak mikhāy?

کمک می خوای؟














09:

How many

chand

چند

Year

sāl

سال

How old are you? (spoken form)

chand sālete?

چند سالته؟

How old his he / she/ it? (spoken form)

chand sāleshe?

چند سالشه؟

How old are they? (spoken form)

chand sāleshune?

چند سالشونه؟

14 years old

chāhārdah sāle

چاهارده ساله

I’m 7 years old (spoken form)

haft sālame

هفت سالمه

How old are you?

chand sāl dāri?

چند سال داری؟

Until

تا

Yesterday

diruz

دیروز

Little / few

kam

کم

My dear / darling

azizam

عزیزم

But (informal)

vali

ولی

But (formal)

ammā

امّا

He/she knows Persian (spoken version)

fārsi balade

فارسی بلده

He/she knows Persian

fārsi balad ast

فارسی بلد است

Old (for a person)

pir

پیر

Only

faqat

فقط

Really

vāqe’an

واقعاً

Grandfather

pedar bozorg

پدر بزرگ

Mr / man

āqā

آقا

Birthday

tavallod

تولّد

Day

ruz

روز

What day

che ruzi

چه روزی

What day is your birthday?

tavallodat che ruzi ast?

تولّدت چه روزی است؟

Khordad (22nd May – 21st June)

khordād

خرداد

What does it mean? (spoken form)

ya’ni chi?

یعنی چی؟

What does it mean?

ya’ni che?

یعنی چه؟

That is right

dorost ast

درست است

My dad

bābām

بابام






chand sālete?

ali: nasim jān, chand sālete?

nasim: sizdah sālame

ali:tavallodet che ruziye?

nasim: bist-e khordād. to chand sālete?

ali: tā diruz chāhārdah sāle budam.

nasim: ya’ni chi?

ali: emruz tavallodame.

nasim: mobārake. ya’ni alān punzdah sālete.

ali: doroste. alān punzdah sālame.

How old are you?

Ali: Nasim dear, how old are you?

Nasim: I’m thirteen.

Ali: What day is your birthday on?

Nasim: The twentieth of Khordad. How old are you?

Ali: Until yesterday I was fourteen.

Nasim: What does that mean?

Ali: It’s my birthday today.

Nasim: Congratulations. That means you’re fifteen now.

Ali: That’s right. I’m fifteen now.



bābak: in āqā kiye?

sāra: pedar bozorgame.

bābak: kheyli pire. chand sāleshe?

sāra: na, kheyli pir nist. faqat shast sāleshe.

bābak: vāqe’an? pas bābāt chand sāleshe?

sārā: bābām si-yo noh sāleshe.

Babak:Who is this man?

Sara: He’s my grandfather.

Babak: He’s really old. How old is he?

Sara: No, he’s not so old. He’s only sixty.

Babak: Really? So how old is your dad?

Sara: My dad’s thirty nine.


maryam: dokhtaretun chand sāl dāre?

bābak: haft sāleshe.

maryam: fārsi balade?

bābak: ye kam.

maryam: a’zizam, esmet chiye?

simā: simā.

maryam: chand sālete simā jān?

simā: haft sālame.

maryam: barādar o khāhar ham dāri?

simā: bale. Ye barādar va ye khāhar dāram.

maryam: chand sāleshune?

simā: barādaram hivdah sāleshe vali khāharam davāzdah sāleshe.

Maryam: How old is your daughter?

Babak: She’s seven.

Maryam: Does she know Persian?

Babak: A little.

Maryam: What’s your name, my darling?

Sima: Sima.

Maryam: How old are you Dear Sima?

Sima: I’m seven.

Maryam: Have you got brothers and sisters too?

Sima: Yes, I’ve got a brother and a sister.

Maryam: How old are they?

Sima: My brother is seventeen but my sister is twelve.



English

Written

Spoken

How old are you?

chand sālat ast?

چند سالت است؟

chand sālete?

چند سالته؟

A / One

yek

یک

ye

یه

A little/A Few

yek kam

یک کم

ye kam

یه کم

Does he/she know Persian?

fārsi balad ast?

فارسی بلد است؟

fārsi balade?

فارسی بلده؟

Who’s this man?

in āqā kist?

این آقا کیست؟

in āqākiye?

این آقا کیه؟

What day’s your birthday?

tavallodat che ruzi ast

تولّدت چه روزی است؟

tavallodet che ruziye

تولّدت چه روزیه؟

That is right.

dorost ast

درست است.

doroste

درسته.

How old are they?

chand sāleshān ast?

چند سالشان است؟

chand sāleshune?

چند سالشونه؟


ali: nasim jān, chand sālat ast?

nasim: sizdah sālam ast.

ali: tavallodat che ruzi ast?

nasim: bist-e khordād. to chand sālat ast?

ali: tā diruz chehārdah sāle budam.

nasim: ya’ni che?

ali: emruz tavallodam ast.

nasim: mobārak ast. ya’ni alān pānzdah sālat ast.

ali: dorost ast. alān pānzdah sālam ast.




10:

Class

kelās

کلاس

Persian

fārsi

فارسی

Hour / clock

sā’at

ساعت

What time

che sā’ati

چه ساعتی

What time is it? (spoken form)

che sā’atiye

چه ساعتیه

What time is it?

che sā’ati ast?

چه ساعتی است؟

Until

تا

What time is it? (spoken form)

sā’at chande?

ساعت چنده؟

What time is it?

sā’at chand ast?

ساعت چند است؟

Half

nim

نیم

Lunch (spoken form)

nāhār

ناهار

Lunch

nahār

نهار

Half an hour

nim sā’at

نیم ساعت

Quarter

rob’

ربع

Quarter past 12

sā’at-e davāzdah-o rob’

ساعت دوازده و ربع

Half past 9

sā’at-e noh-o nim

ساعت نه و نیم

Minute

daqiqe

دقیقه

It means

ya’ni (spoken /yani/)

یعنی

Next (subsequent)

ba’d

بعد

Quarter to 2

ye rob’ be do

یه ربع به دو

From

az

از

Only

faqat

فقط





alān sā’at chande

amir: bebakhshin kelās-e fārsi che sā’atiye?

minā: sā’at-e dah

amir: tā che sā’ati?

minā: tā sā’at-e yek.

amir: alān sā’at chande?

minā: sā’at noh-o nime.

amir: nāhār che sā’atiye?

minā: az sā’at-e yek-o rob’ tā do.

amir: ya’ni kelās-e ba’di ba’d az nāhāre?

minā: na, kelās-e ba’di yek rob’ be chāhāre.

amir: to ham sā’at-e ye rob’ be chāhār kelās dāri?

minā: na, man faqat sobh kelās dāram.

what time is it now?

Amir: Excuse me, what time is the Persian class?

Mina: It’s at ten o’clock.

Amir: Till what time?

Mina: Till one o’clock.

Amir: What time is it now?

Mina: It’s half past nine.

Amir: What time is lunch?

Mina: From quarter past one till two.

Amir: Does that mean that the next class is after lunch?

Mina: No, the next class is at quarter to four.

Amir: Do you have a class at quarter to four as well?

Mina: No, I only have a class in the morning.



English

Written

Spoken

Excuse me

bebakhshid

ببخشید

bebakhshin

ببخشین

What’s the time?

sā’at chand ast?

ساعت چند است؟

sā’at chande?

ساعت چنده؟

Lunch

nahār

نهار

nāhār

ناهار

It is half past nine.

sā’at noh-o nim ast.

ساعت نه و نیم است.

sā’at-e noh-o nime.

ساعت نه و نیمه.

A quarter to four

yek rob’ be chehār

یک ربع به چهار

ye rob’ be chāhār

یه ربع به چهار






11:

To go raftan رفتن

I go miravam می روم

You (singular) go miravi می روی

He / she / it goes miravad می رود

He / she / it goes (spoken form) mire می ره

We go (spoken form) mirim می ریم

We go miravim می رویم

You (plural) go miravid می روید

They go miravand می روند

Friends dust-hā دوست ها

They are not nistand نیستند

They’re not (spoken form) nistan نیستن

Where kojā کجا

They ānhā آنها

Trip / journey mosāferat مسافرت

Holiday / vacation ta’tilāt تعطیلات

Happy khosh خوش

State / mood hāl حال

Good for you / lucky you khosh be hālet خوش به حالت

Why? cherā? چرا؟

Why, yes cherā چرا

Cinema sinamā سینما

Park pārk پارک

On foot piyāde پیاده

School madrese مدرسه

Near nazdik نزدیک

Which kodām کدام

Which (spoken form) kodum کدوم

Car māshin ماشین

Bus otobus اتوبوس





ta’tilāt kojā mirin

nasim: jom’e miri futbāl?

ali: na, dustām nistan.

nasim: cherā nistan?

ali: unā miran mosāferat.

nasim: kojā miran?

ali: miran mashhad. Shomā ta’tilāt kojā mirin?

nasim: mā mirim kish.

ali: khosh be hālet.

nasim: mamnun.

where are you going on holiday?

Nasim: Are you going to football on Friday?

Ali: No, my friends are not here.

Nasim: Why aren’t they here?

Ali: They’re going on a trip.

Nasim: Where are they going?

Ali: They’re going to Mashhad. Where are you going on holiday?

Nasim: We’re going to Kish.

Ali: Good for you.

Nasim: Thanks.










ali: ruzāye shanbe kojā miri?

nasim: miram sinamā. To kojā miri?

ali: man-o barādaram mirim pārk.

nasim: kodum pārk?

ali: pārk-e mellat. shomā ruzā-ye shanbe pārk nemirin?

nasim: na. mā ruzāye ye shanbe mirim pārk.

Ali: Where do you go on Saturdays?

Nasim: We go to the cinema. Where do you go?

Ali: My brother and I go to the park.

Nasim: Which park?

Ali: Mellat Park. Don’t you go to the park on Saturdays?

Nasim: No. We go to the park on Sundays.








nasim: kodum madrese miri?

ali: madrese-ye adab.

nasim: bā chi miri?

ali: piyāde miram.

nasim: cherā bā otobus nemiri?

ali: madreseye man nazdike. barādaram bā otobus mire.

Nasim: Which school do you go to?

Ali: Adab School.

Nasim: How do you get there?

Ali: I go on foot.

Nasim: Why don’t you go by bus?

Ali: My school is nearby. My brother goes by bus.







English

Written

Spoken

Are you going to football on Friday?

jom’e be futbāl miravi?

جمعه به فوتبال می روی؟

jom’e miri futbāl?

جمعه می ری فوتبال؟

They

ānhā

آنها

unā

اونا

They’re going on a trip.

ānhā be mosāferat miravand.

آنها به مسافرت می روند.

unā miran mosāferat

اونا می رن مسافرت.

I go

miravam

می روم

miram

می رم

You go

miravi

می روی

miri

می ری

He/she/It goes

miravad

می رود

mire

می ره

We go

miravim

می رویم

mirim

می ریم

You go

miravid

می روید

mirin

می رین

They go

miravand

می روند

miran

می رن

Friends

dust-hā

دوست ها

dust-ā

دوستا

They are not

nistand

نیستند

nistan

نیستن

Days

ruz-hā

روزها

ruz-ā

روزا

It is near

nazdik ast

نزدیک است

nazdike

نزدیکه

Sunday

yek shanbe

یک شنبه

ye shanbe

یه شنبه





12:

Sport varzesh ورزش

To like dust dāshtan دوست داشتن

I like dust dāram دوست دارم

To play bāzi kardan بازی کردن

I play bāzi mikonam بازی می کنم

Swimming shenā شنا

National melli ملّی

National mellat ملّت

Time vaqt وقت

Every time har vaqt هر وقت

Winter zemestān زمستان

Summer tābestān تابستان

To go raftan رفتن

Player bāzikon بازیکن

Swimming pool estakhr استخر

Club bāshgāh باشگاه

Oil naft نفت

To come āmadan آمدن

I’m coming miāyam می آیم

I’m coming (spoken form) mi’ām می آم

I too man ham من هم

Tonight emshab امشب

Dinner shām شام

Vegetables sabzi سبزی

Rice (cooked) polo پلو

Fish māhi ماهی

To eat khordan خوردن

I eat mikhoram می خورم

Music musiqi موسیقی

Traditional sonnati سنّتی




che vārzeshi ro dust dāri?

nasim: che vārzeshi ro dust dāri?

ali: futbāl. man har hafte futbāl bāzi mikonam.

nasim: estādiyom ham miri?

ali: āre. har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe man-obarādaram mirim estādiyom.

nasim: kodum bāzikon-o dust dāri?

ali: man hama ro dust dāram. to che varzeshi ro dust dāri?

nasim: man shenā va eski ro dust dāram. zemestunā miram eski tābestunā miram shenā.

ali: bā ki miri?

nasim: bā mādaram miram shenā bā pedaram miram eski.

ali: kojā mirin estakhr?

nasim: mirim estakhr-e bāshgāh-e naft.

ali: kojā mirin eski?

nasim: mirim pist-e dizin.

ali: in hafte ham mirin?

nasim: āre, to ham miyāyi?

ali: che sā’ati mirin?

nasim: sā’at-e yāzdah.

ali: pas manam miyām.

What sports do you like?

Nasim: What sports do you like?

Ali: Football. I play football each week.

Nasim: Do you go to the stadium?

Ali: Yeah. My brother and I go to the stadium every time the national team plays.

Nasim: Which player do you like?

Ali: I like them all. What sports do you like?

Nasim: I like swimming and skiing. I go skiing in the winter and I go swimming in the summer.

Ali: Who do you go with?

Nasim: I go swimming with my mother and I go skiing with my father.

Ali: Where do you go swimming?

Nasim: We go to the pool at the oil club.

Ali: Where do you go skiing?

Nasim: We go to the Dizin Piste.

Ali: Are you going this week?

Nasim: Yeah, are you coming too?

Ali: What time are you going?

Nasim: Eleven o’clock.

Ali: Then I’ll come too.





sāmān: māmān, emshab shām chi dārim?

minā: sabzi polo bā māhi.

sāmān: man māhi dust nadāram. mākāroniam dārim?

minā: āre, ye kam dārim.

sāmān: pas man mākāroni mikhoram.

Saman: Mum, what have we got for dinner tonight?

Mina: Sabzi polo with fish.

Saman: I don’t like fish. Do we have pasta too?

Mina: Yeah, we have a little bit.

Saman: Then I’ll eat the pasta.





sarā: maryam, to jom’e-hā kojā miri?

maryam: man musiqi dust dāram. Jom’e-hā miram konsert.

sarā: che muziki dust dāri?

maryam: musiqi-ye sonnati-ye irān. to ham musiqi dust dāri?

sarā: na kheyli. man teātr dust dāram.

maryam: che khub. manam teātr kheyli dust dāram.

Sara: Maryam, where do you go on Fridays?

Maryam: I like music. I go to concerts on Fridays.

Sara: What music do you like?

Maryam: Traditional Iranian music. Do you like music too?

Sara: Not much. I like the theatre.

Maryam. Cool. I like the theatre too.





English

Written

Spoken

(object marker)

را

ro (o)

رُ ( ـُ)

Every time the national team plays.

har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashad

هر وقت بازی تیم ملی باشد

har vaqt bāzi-ye tim-e melli bashe

هر وقت بازی تیم ملی باشه

Which player do you like?

kodām bāzikon-rā dust dāri?

کدام بازیکن را دوست داری؟

kodum bāzikon-o dust dāri?

کدوم بازیکنُ دوست داری؟

Winter

zemestān

زمستان

zemestun

زمستون

Summer

tābestān

تابستان

tābestun

تابستون

Do we have pasta too?

mākāroni ham dārim?

ماکارونی هم داریم؟

mākāroniyam dārim?

ماکارونیم داریم؟

I’m coming

mi’āyam

می آیم

mi’ām

می آم

A little bit

yek kam

یک کم

ye kam

یه کم

Are you coming too?

to ham mi’āyi?

توهم می آیی؟

to ham mi’āy?

توهم می آی؟




13:

Paint!

rang kon

رنگ کن

Colour

rang

رنگ

The sun

khorshid

خورشید

Sky

āsemān

آسمان

Painting

naqqāshi

نقّاشی

Yellow

zard

زرد

Green

sabz

سبز

Blue   ābi   آبی

Red qermez قرمز

White sefid سفید

Black siyāh سیاه

Pink surati صورتی

Brown qahve’i قهوه ای

Flag parcham پرچم

Draw! bekesh بکش

To draw keshidan کشیدن

To paint rang kardan رنگ کردن

Top / up bālā بالا

Middle vasat وسط

Middle miyān میان

Bottom / down pāyin پایین

Now alān الان

This way injur اینجور

Excellent āli عالی

Well done āfarin آفرین

Rainbow rangin kamān رنگین کمان

Bow kamān کمان

OK (I’ll do that) chashm چشم




āsemun che rangiye?

minā: sāmān jān in naqāshi ro rang kon.

sāmān: māmān, khorshid-o che rangi konam?

minā: khorshid-o zard kon. āsemun che rangiye?

sāmān: ābi. minā: āfarin. pas āsemun-o ābi kon.

sāmān: in golā ro che rangi konam? minā: qermez.

sāmān: rang-e qermez nadāram. minā: rang-e surati dāri?

sāmān: bale. minā: pas golā ro surati o zard kon.

sāmān: chashm.

What colour is the sky?

Mina: Saman dear, paint this picture.

Saman: Mum, what colour should I paint the sun?

Mina: Paint the sun yellow. What colour is the sky?

Saman: Blue. Mina:& Well done. Paint the sky blue then.

Saman: What colour should I paint these flowers? Mina: Red.

Saman: I don’t have any red paint. Mina: Do you have any pink paint?

Saman: Yes. Mina: So paint the flowers pink and yellow.

Saman: Ok (I’ll do that).




minā: hālā parcham-e irān-o bekesh.

sāmān:un-o che rangi konam?

minā: parcham-e irān se range. sabz bālā, sefid vasat, qermez pāyin.

sāmān: injur khube?

minā: āfarin, ālie.

Mina: Now draw the Iranian flag.

Saman: What colour should I do it?

Mina: The Iranian flag has three colours. Green at the top, white in the middle and red at the bottom.

Saman: Is this good?

Mina: Well done, that’s great.





sāmān: rangin kamun chand range?

minā: haft range.

sāmān: che rangāyi dāre?

minā: banafsh, nili, ābi, sabz, zard, nārenji, qermez

Saman: How many colours does the rainbow have?

Mina: It has seven colours

Saman: What colours does it have?

Mina: Violet, indigo, blue, green, yellow, orange and red.





English

Written

Spoken

Sky

āsemān

آسمان

āsemun

آسمون

What colour is it?

che rangi hast?

چه رنگی است؟

che rangiye?

چه رنگیه؟

Colours

rang-hā

رنگ ها

rang-ā

رنگا

It is great.

āli ast

عالی است.

āliye

عالیه.

Rainbow

rangin kamān

رنگین کمان

rangin kamun

رنگین کمون

Flowers

gol-hā

گل ها

gol-ā

گلا

What colour should I do it?

ān rā che rangi konam?

آن را چه رنگی کنم؟

un-o che rangi konam?

اونُ چه رنگی کنم؟

What colours does it have?

che rang-hāyi dārad?

چه رنگ هایی دارد؟

che rang-āyi dāre?

چه رنگایی داره؟




14:

Worker (white collar)

kārmand

کارمند

Account

hesāb

حساب

Please / kindly

lotfan

لطفاً

Full

por

پر

There you are

befarmāyid

بفرمایید

To live

zendegi kardan

زندگی کردن

Street

khiyābān

خیابان



Alley        kuche        کوچه


Square / roundabout        meydān        میدان


Room        otāq        اتاق


House number        pelāk        پلاک


Floor / storey        tabaqe        طبقه


Number        shomāre        شماره


Company        sherkat        شرکت


To give        dādan        دادن


Else / other        digar        دیگر


Bring! (plural / formal)        biyāvarid        بیاورید


Sure        hatman        حتماً


Excuse me / sorry        bebakhshid        ببخشید


I want        mikhāham        می خواهم


We don’t have        nadārim        نداریم


To wait        sabr kardan        صبر کردن


High school        dabirestān        دبیرستان


What is your name? (polite / formal)        jenābe’āli        جنابعالی؟


You’re welcome        khāhesh mikonam        خواهش می کنم


Dormitories / halls of residence        khābgāh        خوابگاه


Tailor        khayyāt        خیّاط


distance        fāsele        فاصله


Many / a lot        ziyād        زیاد


Retired        bāz neshaste        بازنشسته




ādresetun chiye

kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form-o por konin.

ārash: bale. hatman. …… befarmāyin.

kārmand-e bānk: mamnun. shomā kojā zendegi mikonin?

ārash: tehrān.

kārmand-e bānk: ādresetun chiye?

ārash: khiyābun-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.

kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?

ārash: bist o do, hashtād o se, chārdah, shast o noh.

kārmand-e bānk: kojā kār mikonin?

ārash: sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?

ārash: khiyābun-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetun-o bedin.

ārash: befarmāyin. in kopi-ye gozarnāme.

kārmand-e bank: do tā aksam bedin.

ārash: befarmāyin, faqat yeki dāram.

kārmand-e bank: lotfan yeki dige ham fardā biyārin.

ārash: hatman.

kārmand-e bank: lotfan injā ro emzā konin.

what’s your address?

Bank clerk: Please fill this form to open an account.

Arash: Sure. …. Here you are.

Bank clerk: Thanks. Where do you live?

Arash: Tehran.

Bank clerk: What’s your address?

Arash: Second floor, 8 Laleh Alley, off Artesh Street.

Bank clerk: Telephone number?

Arash: two, two, eight, three, one, four, six, nine.

Bank clerk: Where do you work?

Arash: The Oil Company.

Bank clerk: Work address?

Arash: The Oil Company, 25 Bahar Street.

Bank clerk: Please give me a copy of your passport.

Arash: There you go, a copy of the passport.

Bank clerk: Also give me two photos.

Arash: There you go, I only have one photo.

Bank clerk: Please bring another one tomorrow.

Arash: Sure.

Bank clerk: Sign here please.





amir: bebakhshin, ye māshin mikhām.

tāksi servis: alān māshin nadārim.

amir: tā key māshin nadārin?

tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige.

amir: eshkāl nadāre. sabr mikonam.

tāksi servis: shomāre-ye eshterāketun chande?

amir: shomāre-ye eshterāk nadāram.

tāksi servis: ādresetun chiye?

amir: khiyābun-e hāfez, kuche-ye alborz, pelāk-e se, dabirestān-e alborz.

tāksi servis: kojā mirin?

amir: meydun-e tajrish, khiyabun-e darband.

tāksi servis: jenābāli?

amir: akhavān hastam.

tāksi servis: tā bist daqiqe-ye dige māshin miyād āqā-ye akhavān.

amir: motshakkeram.

tāksi servis: khāhesh mikonam.






majid: mehrdād, dar kojā zendegi mikoni?

mehrdād: shirāz.             

majid: ādreset kojāst?

mehrdād: dāneshgāh-e shirāz, khābgāh-e dāneshjuyi, otāq-e haftsad o si-yo yek.

majid: khānevādat kojā hastand?

mehrdād: tehrān.

majid: barādar o khāharet che kār mikonan?

mehrdād: barādaram kārmand-e bānke, khāharam khayyāte.

majid: unhā dar kojā zendegi mikonan?

mehrdād: bā pedar va mādaram tu tehrān.

majid: ādresetun dar tehrān kojāst?

mehrdād: tehrān, khiyābān-e hāfez, khuche-ye shaqāyeq, pelāk-e bist o haft.

Majid: Mehrdad, where are you living?

Mehrdad: Shiraz

Majid: What’s your address?

Mehrdad: Room 731, University Halls of Residence, Shiraz University

Majid: Where are your family?

Mehrdad: In Tehran.

Majid: What are your brother and sister doing?

Mehrdad: My brother is a bank clerk and my sister’s a tailor.

Majid: Where are they living?

Mehrdad: With my mother and father in Tehran.

Majid: What’s your address in Tehran?

Mehrdad: 27 Shaghayegh Road, off Hafez Street, Tehran.





modir-e madrese: khānum-e khākpur, shomā chand sāle tu niyoyork zendegi mikonin?

khānom-e khākpur: panj sāle.

modir-e madrese: ādresetun kojāst?

khānom-e khākpur: khiyābān-e haftād o yek, pārk leyn, pelāk-e bist o hasht, ru-be-ru-ye sinamā.

modir-e madrese: bā ki zendegi mikonin?

khānom-e khākpur: bā shoharam va dokhtaram.

modir-e madrese: shoharetun chekāre hastan?

khānom-e khakpur: karmand-e bānke.

modir-e madrese: ādreseshun chiye?

khānom-e khākpur: khiyābān-e bist, bānk-e markazi.

modir-e madrese: momkene telefonetun-o ham lotf konid?

khānom-e khākpur: khāhesh mikonam…

Principal: Mrs Khakpur, how long have you lived in New York?

Mrs Khakpur: Five years.

Principal: What’s your address?

Mrs Khakpur: 28 Park Lane, 71st Street, opposite the cinema.

Principal: Who do you live with?

Mrs Khakpur: With my husband and my daughter.

Principal: What does your husband do?

Mrs Khakpur: He works in a bank.

Principal: What’s his address?

Mrs Khakpur: Central Bank, 20th Street.

Principal: Could you give me your telephone number too please?

Mrs Khakpur: Of course…





English

Written

Spoken

Where do you live?

dar kojā zendegi mikonid?

در کجا زندگی می کنید؟

kojā zendegi mikonin?

کجا زندگی می کنین؟

Your address

ādresetān

آدرستان

ādresetun

آدرستون

No problem

eshkāl nadārad

اشکال ندارد

eshkāl nadāre

اشکال نداره

I want

mikhāham

می خواهم

mikhām

می خوام

Fill/Complete!

por konid

پر کنید

por konin

پر کنین

Here you are

befarmāyid

بفرمایید

befarmāyin

بفرمایین

Give!

bedahid

بدهید

bedin

بدین

(A) photo too

aks ham

عکس هم

aksam

عکسم

Street

khiyābān

خیابان

khiyābun

خیابون

Square/Roundabout

meydān

میدان

meydun

میدون

Your passport

pāsportetān

پاسپورتتان

pāsportetun

پاسپورتتون

Bring!

biyāvarid

بیاورید

biyārin

بیارین

Where are you going?

be kojā miravid?

به کجا می روید؟

kojā mirin

کجا می رین؟

It comes

mi’āyad

می آید

mi’ād

می آد

It’s possible

momken ast

ممکن است

momkene

ممکنه

Family

khānevāde

خانواده

khunevāde

خونواده





kārmand-e bānk: barā-ye hesāb-e bānki lotfan in form rā por konid.

ārash: bale. hatman. …… befarmāyid.

kārmand-e bānk: mamnun. shomā dar kojā zendegi mikonid?

ārash: tehrān.

kārmand-e bānk: ādresetān chist?

ārash: khiyābān-e artesh, kuche-ye lāle, pelāk-e hasht, tabaqe-ye dovvom.

kārmand-e bānk: shomāre-ye telefon?

ārash: bist o do, hashtād o se, chehārdah, shast o noh.

kārmand-e bānk: dar kojā kār mikonid?

ārash: sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: ādres-e mahall-e kār?

ārash: khiyābān-e bahār, shomāre-ye bist o panj, sherkat-e naft.

kārmand-e bānk: lotfan kopi-ye pāsportetān rā bedahid.

ārash: befarmāyid. in kopi-ye gozarnāme.

kārmand-e bank: do aks ham bedahid.

ārash: befarmāyid, faqat yeki dāram.

kārmand-e bank: lotfan yeki digar ham fardā biyāvarid.

ārash: hatman.

kārmand-e bank: lotfan injā rā emzā konid.




15:



Hand        dast        دست


Head        sar        سر


Foot / leg                پا


Knee        zānu        زانو


Back        kamar        کمر


Stomach        del        دل


Finger        angosht        انگشت


Eye        cheshm        چشم


Ear        gush        گوش


Mouth        dahān        دهان


Tooth        dandān        دندان


Lip        lab        لب


Eyebrow        abru        ابرو


Nose        bini        بینی


Nose        damāgh        دماغ


Hair        mu        مو


Wrist        moch        مچ


Heart        qalb        قلب


Pain        dard        درد


It hurts        dard mikonad        درد می کند


Dentist        dandān pezeshk        دندان پزشک


Ill / a patient        bimār        بیمار


Ill / a patient        mariz        مریض


What’s up / what happened? (spoken form)        chi shode?        چی شده؟


Thing        chiz        چیز


Important        mohem        مهم


Coldness        sarmā        سرما


A cold        sarmā khordegi        سرماخوردگی


Tablet / pill        qors        قرص


Medicine        dāru        دارو




minā:               chi shode pesaram?

sāmān:            dastam dard mikone.

minā:               kojā-ye dastet dard mikone?

sāmān:            moch-e dastam.

Mina: What happened my son?

Saman: My hand hurts.

Mina: Where on your hand does it hurt?

Saman: My wrist.





bimār:             salām āqā-ye doktor.

doktor:             salām ‘azizam, chi shode?

bimār:             āqā-ye doktor saram dard mikone.

doktor:             chiz-e mohemmi nist. sarmā khordegiye.

in qors rā bekhar o bokhor va do ruz ham esterāhat kon.

bimār:             motshakkeram āqāye doktor. Khodāhāfez

doktor:             khodā negahdār.

Patient:            Hello doctor.

Doctor:            Hello my dear, what’s up?

Patient:            Doctor, my head hurts.

Doctor:            It’s nothing important. It’s a cold.

Buy this tablet and take it and also rest for a couple of days.

Patient:           Thank you Doctor. Goodbye.

Doctor:            Goodbye.





bimār:                         salām āqā-ye doktor.

dandān pezeshk:     salām, befarmāyid

bimār:                         āqā-ye doktor, dandunam dard mikone.

dandān pezeshk:     bale … yeki az un-ā kharāb shode.

Patient:            Hello doctor

Dentist:            Hello, go ahead.

Patient:            Doctor, my tooth hurts.

Dentist:            Yes… one of them has gone bad.





bimār:              āqā-ye doktor, delam dard mikone.

pezeshk:         chiz-e mohemmi nist. In qors-hā ro har ruz bokhor.

bimār:              motshakkeram āqā-ye doktor. khodāhāfez.

pezeshk:          khodāhāfez.

Patient:            Doctor, my stomach hurts.

Doctor:            It’s nothing important. Take these pills each day.

Patient:            Thank you Doctor. Goodbye.

Doctor:            Goodbye.





English

Written

Spoken

My hand hurts.

dastam dard mikonad.

دستم درد می کند.

dastam dard mikone.

دستم درد می کنه.

Take these pills each day.

in qors-hā rā har ruz bokhor.

این قرص ها را هر روز بخور.

in qors-hā ro har ruz bokhor.

این قرص ها رُ هر روز بخور.

tooth

dandān

دندانم

dandun

دندون

My tooth hurts.

 

dandānam dard mikonad.

دندانم درد می کند.

dandunam dard mikone.

دندونم درد می کنه.

One of them has gone bad.

 

yeki az ānhā kharāb shode ast.

یکی از آنها  خراب شده است.

yeki az una kharāb shode.

یکی از اونا  خراب شده.

It’s a cold.

sarmā khordegi ast.

سرما خوردگی است.

sarmā khordegiye.

سرما خوردگیه.

What’s up?

che shode ast?

چه شده است؟

chi shode?

چی شده؟


minā:               che shode ast pesaram?

sāmān:            dastam dard mikonad.

minā:               kojā-ye dastat dard mikonad?

sāmān:            moch-e dastam.


16:



Bed        takht        تخت


Sea        daryā        دریا


Forest        jangal        جنگل


Facing the sea        ru be daryā        رو به دریا


Key        kelid        کلید


One        yek        یک


First        avval        اول


First        avvalin        اولین


Two        do        دو


Second        dovvom        دوم


Second        dovvomin        دومین


Three        se        سه


Third        sevvom        سوم


Third        sevvomin        سومین


Four        chehār        چهار


Last / end        ākhar        آخر


The last        ākharin        آخرین


Lift / elevator        āsānsor        آسانسور


Stairs        pelle        پلّه


Stairway        rāh pelle        راه پلّه


Breakfast        sobhāne        صبحانه


Direction        samt        سمت


Right        rāst        راست


Left        chap        چپ


Row        radif        ردیف


Seat / chair        sandali        صندلی


Table        miz        میز


To sit        neshastan        نشستن


(He / she / it) is sitting        neshaste ast        نشسته است


Flat / apartment        āpārtemān        آپارتمان


Next to        kenār-e        کنارِ



ye otāq-e do takhte mikhām

Bābak: bebakhshin ye otāq-e do takhte mikhām.

Paziresh: ru be daryā yā ru be jangal?

Bābak: ru be daryā lotfan.

Paziresh: lotfan in form-o por konin.

Bābak: befarmāyin.

Paziresh: lotfan pāsportetun-o bedin.

Bābak: befarmāyin.

Paziresh: in kelid. otāq-e chāhār sad-o do. tabaqe-ye chāhārom.

Bābak: āsānsor kojāst?

Paziresh: kenār-e rāh pelle.

Bābak: resturān kojāst?

Paziresh: resturān tabaqe-ye avvale. sobhune ham az sā’at-e haft tā dah-e sobhe.


Bābak: estakhr kojāst?

Paziresh: estakhr tabaqeye ākhare.

I would like a double room

Babak: Excuse me, I would like a double (/twin) room.

Receptionist: Facing the sea or facing the forest?

Babak: Facing the sea please.

Receptionist: Please fill in this form.

Babak: There you go.

Receptionist: Please give me your passport.

Babak: Here you are.

Receptionist: Here’s the key. It’s room 402. Fourth floor.

Babak: Where’s the lift?

Receptionist: Next to the stairway.

Babak: Where’s the restaurant?

Receptionist: The restaurant is on the first floor. And breakfast is from seven until ten in the morning.

Babak: Where’s the pool?

Receptionist: The pool is on the top floor.





rāmin: sinā, khune-ye shomā kojāst?

sinā: khiyābun-e bahār, kuche-ye avval, dast-e rāst.

rāmin: kojā?

sinā: khiyābun-e bahār, avvalin kuche, samt-e rāst. Khune-ye shomā kojāst?

rāmin: meydun-e āzādi, khiyābun-e jāmi, āpārtemān-e lāle, tabaqe-ye dovvom.

sinā: tabaqe-ye chandom? 

rāmin: tabaqe-ye dovvom.

Ramin: Sina, where is your house?

Sina: First road on the right, off Bahar Street.

Ramin: Where?

Sina: The first road on the right hand side, off Bahar Street. Where’s your house?

Ramin: On the second floor of Lale Apartments, in Jami Street, off Azadi Square.

Sina: Which floor?

Ramin: The second floor.





hassan: amir kojā neshaste?

ali: radif-e sevvom, sandali-ye chehārom.

hassan: chi?     

ali: sevvomin radif, chehāromin sandali.

Hassan: Where is Amir sitting?

Ali: Row three, seat four.

Hassan: What?

Ali: Third row, fourth seat.





English

Written

Spoken

I want a double (twin) room

yek otāq-e do takhte mikhāham.

یک اتاق دو تخته می خواهم.

ye otāq-e do takhte mikhām.

یه اتاق دو تخته می خوام.

breakfast

sobhāne

صبحانه

sobhune

صبحونه

Where is Amir sitting?

amir dar kojā neshaste ast?

امیر در کجا نشسته است؟

amir kojā neshaste?

امیر کجا نشسته؟


bābak: bebakhshid yek otāq-e do takhte mikhāham.

paziresh: ru be daryā yā ru be jangal?

bābak: ru be daryā lotfan.

paziresh: lotfan in form rā por konid.

bābak: befarmāyid.

paziresh: lotfan pāsportetān rā bedahid.

bābak: befarmāyid.

paziresh: in kelid. otāq-e chehār sad-o do. tabaqe-ye chehārom.

bābak: āsānsor kojā ast?

paziresh: kenār-e rāh pelle.

bābak: resturān kojā ast?

paziresh: resturān tabaqe-ye avval ast. sobhāne ham az sā’at-e haft tā dah-e sobh ast.

bābak: estakhr kojā ast?

paziresh: estakhr tabaqeye ākhar ast.


17:



Expensive        gerān        گران


Cheap        arzān        ارزان


Comfortable        rāhat        راحت


Beautiful        zibā        زیبا


Beautiful        qashang        قشنگ


Ugly        zesht        زشت


Original        asli        اصلی


Sturdy / strong        mohkam        محکم


Clean        tamiz        تمیز


Dirty        kasif        کثیف


Closed        baste        بسته


Open        bāz        باز


Dark        tārik        تاریک


Bright / light        roshan        روشن


Empty        khāli        خالی


Full        por        پر


Wooden        chubi        چوبی


Rial        riyāl        ریال


Toman        tomān        تومان


On        ru        رو


Thought        fekr        فکر


Opinion        nazar        نظر


Price        qeymat        قیمت


Percent        dar sad        درصد


Discount        takhfif        تخفیف


Of course / obviously        albate        البته


Drinking glass        livān        لیوان


Door        dar        در


To close        bastan        بستن


Light / lamp        cherāgh        چراغ


Oh, please! / You’re welcome        khāhesh mikonam        خواهش می کنم


A bit / A little        kami        کمی




kheyli rāhate

ārash: bebakhshin in sandali-yā chande?

forushande: punsad hezār toman.

ārash: kheyli gerune.

forushande: ammā kheyli sabok o kheyli rāhate. Lotfan rush beshinin.

ārash: doroste, kheyli rāhate. maryam rush beshin.

maryam: āre. be nazaram rāhate.

forushande: hālā chi fekr mikonin?

maryam: kheyli khube. miz-e khubam dārin?

forushande: in miz chetore?

maryam: kheyli qashange.

ārash: qeymatesh cheqadre?

forushande: qābeli nadāre.

ārash: khāhesh mikonam.

forushande: sisad o panjāh hezār toman.

maryam: kheyli arzune.

forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dāre. qeymat-e aslish haftsad hezār tomane.

ārash: albate kami sangine.

forushande: doroste. amma kheyli mohkame.

It’s very comfortable

 Arash: Excuse me, how much are these chairs?

Shopkeeper: Five hundred thousand tomans.

Arash: That’s very expensive.

Shopkeper: But very lightweight and very comfortable. Please, have a seat.

Arash: That’s right, it is very comfortable. Maryam, have a sit.

Maryam: Yeah, it feels comfortable to me.

Shopkeeper: Now what do you think?

Maryam: It’s really good. Do you have a good table too?

Shopkeeper: How’s this table?

Maryam: It’s really beautiful.

Arash: How much is it?

Shopkeeper: It’s not worthy of you.

Arash: Oh please.

Shopkeeper: 350,000 tomans.

Maryam: It’s very cheap.

Shopkeeper: Yes. It has 50% discount. The original price was 700,000 tomans.


Arash: Obviously, it is a bit heavy.

Shopkeeper: You’re right, but it’s very sturdy.





moshtari: bebakhshid, un livān-ā chande?

forushande: kodum livān- ā?

moshtari: un livān-ā-ye sabok.

forushande: sisad toman.

Customer: Excuse me, how much are those drinking glasses?

Shopkeeper: Which glasses?

Moshtari: Those light weight glasses.

Shopkeeper: Three hundred tomans.






dānā: un māshin-o bebin.

nimā: kodum māshin-o?

dānā: un māshin-e tamiz ro.

Dana: Look at that car.

Ali: Which car?

Dana: That clean car.





dokhtar: māmān, dar bastast.

mādar: biyā kelid-o begir o dar-o bāz kon.

dokhtar: kheyli tārike.

mādar: cherāq-o roshan kon.

dokhtar: kelid-e barq kojāst?

mādar: kenār-e dare.

Daughter: Mum, the door’s closed.

Mother: Come and get the key and open the door.

Daughter: It’s really dark.

Mother: Turn the light on.

Daughter: Where’s the light switch?

Mother: It’s next to the door.





English

Written

Spoken

Expensive

gerān 

گران

gerun

گرون

Cheap

arzān

ارزان

arzun

ارزون

Sit!

beneshin

بنشین

beshin

بشین

Sit! (plural)

beneshinid

بنشینید

beshinin

بشینین

Sit on that!

ruy-e ān beneshin!

رویِ آن بنِشین

rush beshin!

روش بشین

What do you think?

che fekr mikonid

چه فکر می کنید؟

chi fekr mikonin?

چی فکر می کنین؟

Do you have a good table too?

miz-e khub ham dārid?

میزِ خوب هم دارید؟

miz-e khubam dārin?

میزِ خوبم دارین؟

Chairs

sandali-hā

صندلی ها

sandali-yā

صندلیا

How much is it?

chand ast?

چند است؟

chande?

چنده؟

It’s not worthy of you.

qābeli nadārad

قابلی ندارد.

qābeli nadāre

قابلی نداره.

It has a discount.

takhfif dārad

تخفیف دارد.

takhfif dāre

تخفیف داره.

Toman

tomān

تومان

toman

تومن

It’s correct.

dorost ast

درست است.

doroste

درسته.

(Drinking) glasses

livān hā

لیوان ها

livānā

لیوانا

It is closed.

baste ast.

بسته است

bastast.

بسته ست

Get the key and open the door.

kelid rā begir va dar rā bāz kon.

کلید را بگیر و در را باز کن.

kelid o begir o dar o bāz kon.

کلیدُ بگیرُ درُ باز کن.


ārash: bebakhshid, in sandali-hā chand ast?

forushande: punsad hezār tumān.

ārash: kheyli gerān ast.

forushande: ammā kheyli sabok va kheyli rāhat ast. lotfan ruyash beneshinid.

ārash: dorost ast, kheyli rāhat ast. maryam ruyash beneshin.

maryam: āre. be nazaram rāhat ast.

forushande: hālā che fekr mikonid?

maryam: kheyli khub ast. miz-e khub ham dārid?

forushande: in miz chetor ast?

maryam: kheyli qashang ast.

ārash: qeymatash cheqadr ast?

forushande: qābeli nadārad.

ārash: khāhesh mikonam.

forushande: sisad o panjāh hezār tumān.

maryam: kheyli arzān ast.

forushande: bale alān panjāh dar sad takhfif dārad. qeymat-e asli-ye ān haftsad hezār tomān ast.

ārash: albate kami sangin ast.

forushande: dorost ast. amma kheyli mohkam ast.


18:




Warm        garm        گرم


Cold        sard        سرد


Because        chon        چون


Season        fasl        فصل


Spring        bahār        بهار


Summer        tābestān        تابستان


Autumn        pāyiz        پاییز


Winter        zemestān        زمستان


Moderate        mo’tadel        معتدل


Everywhere        hame jā        همه جا


To play        bāzi kardan        بازی کردن


We play        bāzi mikonim        بازی می کنیم


Cool (temperature)        khonak        خنک


Leaf        barg        برگ


Festival        ‘eyd        عید


New year        noruz        نوروز


Celebration        jashn        جشن


National        melli        ملّی


Month        māh        ماه


To celebrate        jashn gereftan        جشن گرفتن


Region        mantaqe        منطقه


Regions        manāteq        مناطق


Mountainous region        kuhestān        کوهستان


Surroundings        atrāf        اطراف


Sometimes        gāhi        گاهی


North        shomāl        شمال


South        jonub        جنوب


East        sharq        شرق


West        gharb        غرب


Normally        ma’mulan        معمولاً


Obvious        ma’lum        معلوم





bahār avvalin fasl-e sāle

ali: havā kheyli garme.

nasim: āre, man tābestun-o dust nadāram.

ali: cherā?

nasim: chon havā garme.

ali: pas che fasli ro dust dāri?

nasim: man bahār-o dust dāram chon havā mo’tadele, hame jā sabze. mirim pārk, bāzi mikonim.

ali: man payyiz-o dust dāram.

nasim: chetor?

ali: chon havā khonake. barg-e derakht-ā zarde. bārun miyād. madrese-hā bāze.

Spring is the first season of the year

Ali: The weather’s really warm.

Nasim: Yeah, I don’t like summer.

Ali: Why?

Nasim: Because it’s hot.

Ali: So what season do you like?

Nasim: I like spring because the weather’s mild, everywhere’s green. We go to the park and play.

Ali: I like Autumn.

Nasim: How come?

Ali: Because the weather’s cool. The leaves on the trees are yellow. It rains. The schools are open.





jān: ‘eyd-e noruz chiye?

bābak: noruz jashn-e melli-ye irāne

jān: che ruziye?

bābak: avval-e farvardin.

jān: avval-e farvardin keyye?

bābak: bist o yekom-e mārch.

jān: cherā avval-e farvardin?

bābak: chon avval-e bahār va ruz-e avval-e sāle.

jān: bahār avvalin fasl-e sāle?

bābak: āre bahār avval-e sāl-e irāniye. farvardin, ordibehesht va khordād māh-hā-ye fasl-e bahāran.

jān: shomā ham ‘eyd-e noruz-o jashn migirin?

bābak: ma’lume. hame-ye irāni-yā noruz-o jashn migiran.

jān: mellat-hā-ye dige chi?

bābak: tu-ye tājikestān, afghānestān, torkiye va chand keshvar-e dige ham mardom ‘eyd-e noruz-o jashn migiran.

John: What is the Noruz festival?

Babak: Noruz is an Iranian national celebration.

John: What day is it?

Babak: The first of Farvardin.

John: When is the first of Farvardin?

Babak: The twenty first of March.

John: Why the first of Farvardin?

Babak: Because it’s the first day of spring and the first day of the year.

John: Spring is the first season of the year?

Babak: Yeah, spring is the start of the Iranian year. Farvardin, Ordibehesht and Khordad are the months of spring.

John: Do you celebrate the Noruz festival too?

Babak: Of course. All Iranians celebrate Noruz.

John: What about other countries?

Babak: People celebrate Noruz in Tajikistan, Afghanistan.Turkey and some other countries too.





jān: havā-ye irān chetore?

minā: irān keshvar-e chāhār fasle. bahār, tābestun, pāyiz va zemestun dāre.

jān: tu irān barf ham miyād?

minā: āre, zemestun-ā tu-ye manāteq-e kuhestāni va shomāl o gharb-e irān kheyli barf miyād.

jān: tehrān chetor?

minā: tu tehrān ham zemestun barf miyād. Chand tā pist-e eski-ye bozorg atrāf-e tehrāne.

jān: to ham miri eski?

minā: gāhi miram.

jān: tu jonub o sharq ham barf miyād?

minā: na. ma’mulan jonub garme. Mardom barā-ye shenā miran kish, qeshm, yā shahr-ā-ye dige-ye khalij-e fārs.

jān: kish? Kish kojāst?

minā: kish va qeshm do tā jazire tu khalij-e fārs hastan.

John: What’s the weather like in Iran?

Mina: Iran’s a country of four seasons. It’s got spring, summer, autumn and winter.

John: Do you get snow in Iran?

Mina: Yeah, a lot of snow falls in the winter in the mountainous regions and the North and West of Iran.

John: What about Tehran?

Mina: It snows in Tehran too. There are a few big ski pistes on the outskirts of Tehran.

John: And do you ski?

Mina: Sometimes I go.

John: Does it snow in the South and East too?

Mina: No, the South is usually warm. People go to Kish, Qeshm or other cities on the Persian Gulf to swim.

John: Kish? Where’s Kish?

Mina: Kish and Qeshm are two islands in the Persian Gulf.




English

Written

Spoken

It is very warm

kheyli garm ast

خیلی گرم است

kheyli garme

خیلی گرمه

We go to the park

be pārk miravim

به پارک می رویم

mirim Pārk

می ریم پارک

Rain

bārān

باران

bārun

بارون

It rains

bārān miāyad

باران می آید

bārun miyāad

بارون می آد

Summer

tābestān

تابستان

tābestun

تابستون

Winter

zemestān

زمستان

zemestun

زمستون

In Tajikistan

dar tājikestān

در تاجیکستان

tu-ye tājikestān

تویِ تاجیکستان

It is obvious

ma’lum ast

معلوم است

ma’lume

معلومه

Iranians

irāni-hā

ایرانی ها

irāni-yā

ایرانیا

When is?

key asy?

کِی است؟

keyye?

کِیّه؟

They celebrate.

jashn migirand

جشن می گیرند.

jashn migiran

جشن می گیرن.

They are the months of spring.

māh-hā-ye fasl-e bahār hastand.

ماه هایِ فصلِ بهار هستند.

māh-hā-ye fasl-e bahār hastan.

ماه هایِ فصلِ بهار هستن.

Do you go skiing too?

To ham be eski miravi?

تو هم به اسکی می روی؟

To ham miri eski?

تو هم می ری اسکی؟

They go to Kish.

Be kish miravand.

به کیش می روند.

Miran kish.

می رن کیش.


ali: havā kheyli garm ast.

nasim: āre, man tābestān rā dust nadāram.

ali: cherā?

nasim: chon havā garm ast.

ali: pas che fasli rā dust dāri?

nasim: man bahār rā dust dāram chon havā mo’tadel ast, hame jā sabz ast. be pārk miravim, bāzi mikonim.

ali: man payyiz rā dust dāram.

nasim: chetor?

ali: chon havā khonak ast. barg-e derakht-hā zard ast. bārān miāyad. madrese-hā bāz ast.




19:



Bigger        bozorgtar        بُزُرگ تر


Warmer        garmtar        گرم تر


Colder        sardtar        سردتر


As / than        az        از


Colder than        sardtar az        سردتر از


More        bishtar        بیشتر


Old / ancient        qadimi        قدیمی


Older / more ancient        qadimitar        قدیمی تر


New        jadid        جدید


Newer        jadidtar        جدیدتر


Polluted        ālude        آلوده


More polluted        āludetar        آلوده تر


Busy (a place or situation)        sholugh        شلوغ


Busier (a place or situation)        sholughtar        شلوغ تر


Captial city        pāyetakht        پایتخت


Fresh        tāze        تازه


Far        dur        دور


Further        durtar        دورتر


Aeroplane        havāpeymā        هواپیما


Comfortable        rāhat        راحت


More comfortable        rāhattar        راحت تر


Shoe        kafsh        کفش


To wear        pushidan        پوشیدن


Wear!        bepush        بپوش


Trousers        shalvār        شلوار


Sugar lump        qand        قند


Date (the fruit)        khormā        خرما


Sweet pastry        shirini        شیرینی


Neither        hich kodām        هیچ کدام


To become cold        sard shodan        سرد شدن


City        shahr        شهر




tehrān az esfehān bozorgtare

jān: minā, shahr-ā-ye bozorg-e irān koduman?

minā: tehrān, esfehān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-ā-ye bozorg-e irānan.

jān: minā, tehrān bozorgtare yā esfehān?

minā: tehrān bozorgtare.

jān: havā-ye tehrān garmtare yā havā-ye esfehān?

minā: havā-ye esfehān tu tābestun garmtare.

jān: shirāz sardtare yā tabriz?

minā: Tabriz kheyli sardtar az shirāze.

jān: mashhad qashangtare yā esfehān?

minā: be nazar-e man, esfehān az mashhad qashangtare. to kodum-o bishtar dust dāri?

jān: man shirāz-o bishtar dust dāram.

minā: cherā?

jān: chon qadimitar va garmtare. to chi?

minā: man tehrān-o bishtar dust dāram?

jān: cherā?

minā: khob tehrān pāyetakhte, bozorgtare. taze hame-ye dustām va khānevādam tu tehrān zendegi mikonan.

jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetare.

minā: doroste.

Tehran is bigger than Esfahan

John: Mina, which are the big Iranian cities?

Mina: Tehran, Esfahan, Mashhad, Shiraz and Tabriz are the big cities of Iran.

John: Mina, is Tehran bigger or Esfahan?

Mina: Tehran’s bigger.

John: Is Tehran’s weather warmer or Esfahan’s weather?

Mina: Esfahan’s weather is warmer in the summer.

John: Is Shiraz colder or Tabriz?

Mina: Tabriz is much colder than Shiraz.

John: Is Mashhad prettier or Esfahan?

Mina: In my opinion, Esfahan is prettier than Mashhad. Which do you like best?

John: I prefer Shiraz.

Mina: Why?

John: Because it’s older and warmer. What about you?

Mina: I like Tehran more?

John: Why?

Mina: Well Tehran is the capital and it’s bigger. Moreover, all my friends and family live in Tehran.

John: Of course it’s also busier and more polluted.

Mina: That’s right.





minā: chand ruz tehrān mimuni?

jān: chāhār ruz.

minā: ba’d kojā miri?

jān: esfehān.

minā: cherā shirāz nemiri?

jān: chon durtare.

minā: vali qashangtare.

jān: midunam ammā do ruz bishtar vaqt nadāram.

minā: mage bā havāpeymā nemiri?

jān: na, bā otobus miram.

minā: cherā?

jān: khob havāpeymā geruntare.

minā: āre vali havāpeymā rāhattare.

Mina: How many days are you staying in Tehran?

John: Four days.

Mina: Where are you going afterwards?

John: Esfahan.

Mina: Why aren’t you going to Shiraz?

John: Because it’s further.

Mina: But it’s prettier.

John: I know, but I don’t have more than two days.

Mina: Are you not going by aeroplane?

John: No, I’m going by bus.

Mina: Why?

John: Well it is more expensive by aeroplane.

Mina: Yes, but it is easier by aeroplane.





minā: un kafsh-o bepush qashangtare.

sāmān: ammā rangesh-o dust nadāram.

minā: pas shalvāret-o avaz kon

sāmān: ammā in shalvāram tamiztare.

Mina: Wear those shoes, they’re nicer.

Saman: But I don’t like their colour.

Mina: Then change your trousers.

Saman: But these trousers are cleaner.





sārā: chāyit-o bokhor, sard mishe.

maryam: chāyi-ye sard bishtar dust dāram.

sārā: bā qand mikhori yā bā shirini?

maryam: bā hich kodum. Khormā dāri?

sārā: āre. alān miyāram.

maryam: mamnunam. khormā behtare.

Sara: Drink your tea, it’s getting cold.

Maryam: I prefer cold tea.

Sara: Do you have it with sugar cubes or pastries?

Maryam: With neither. Do you have dates?

Sara: Yeah. I’ll bring them now.

Maryam: Thank you. Dates are better.





dāryush: diruz dāneshgāh nabudi.

amir: āre mariz budam.

dāryush: alān khubi?

amir: behtaram, ammā hanuz kheyli khub nistam.

dāryush: cherā esterāhat nemikoni?

amir: ākhe dars-e emruz mohemme.

dāryush: āre ammā salāmatit mohemtare.

Daryush: You weren’t at university yesterday.

Amir: Yeah I was ill.

Daryush: Are you ok now?

Amir: I feel better, but I’m still not great.

Daryush: Why aren’t you resting?

Amir: Because today’s lesson is important.

Daryush: Yeah, but your health is more important.




English

Written

Spoken

Which are they?

kodām hastand

کدام هستند؟

koduman

کدومن؟

My family

khānevādeham

خانواده ام

khunevādam

خونوادم

My friends

dusthāyam

دوست هایم

dustām

دوستام

Are you staying?

mimāni?

می مانی؟

mimuni?

می مونی؟

It’s getting cold.

sard mishavad.

سرد می شود.

sard mishe.

سرد می شه.

I’m bringing.

mi’āvaram.

می آورم.

mi’āram.

می آرم.

That’s right.

dorost ast.

درست است.

doroste.

درسته

Aren’t you going?

nemiravi?

نمی روی؟

nemiri?

نمی ری؟

Because

ākhar

آخر

ākhe

آخه

It’s important.

mohem ast.

مهمّ است

mohemme.

مهمّه

I’m better.

behtar hastam.

بهتر هستم

behtaram.

بهترم


jān: minā, shahr-hā-ye bozorg-e irān kodām hastand?

minā: tehrān, esfahān, mashhad, shirāz, Tabriz shahr-hā-ye bozorg-e irān hastand.

jān: minā, tehrān bozorgtar ast yā esfahān?

minā: tehrān bozorgtar ast.

jān: havā-ye tehrān garmtar ast yā havā-ye esfahān?

minā: havā-ye esfahān dar tābestān garmtar ast.

jān: shirāz sardtar ast yā tabriz?

minā: Tabriz kheyli sardtar az shiraz ast.

jān: mashhad qashangtar ast yā esfahān?

minā: be nazar-e man, esfahān az mashhad qashangtar ast. to kodām rā bishtar dust dāri?

jān: man shirāz rā bishtar dust dāram.

minā: cherā?

jān: chon qadimitar va garmtar ast. to che?

minā: man tehrān rā bishtar dust dāram?

jān: cherā?

minā: khob tehrān pāyetakht ast, bozorgtar ast. Taze hame-ye dusthāyam va khānevāde’am dar tehrān zendegi mikonand.

jān: albate kheyli ham sholughtar va āludetar ast.

minā: dorost ast.




20:



Long / tall        boland        بلند


Longest / tallest        bolandtarin        بلندترین


Short        kutāh        کوتاه


Shortest        kutāhtarin        کوتاه ترین


The most beautiful        qashangtarin        قشنگ ترین


Lake        daryāche        دریاچه


Caspian        khazar        خزر


Caspian Sea        daryā-ye khazar        دریای خزر


World        donyā        دنیا


World        jahān        جهان


Interesting        jāleb        جالب


Age        sen        سن


Peer (someone of same age)        ham sen        هم سن


Twin        do qolu        دوقلو


Phone        gushi        گوشی


To buy        kharidan        خریدن


Difference        farq        فرق


What’s the difference?        che farqi dārad?        چه فرقی دارد؟


Light (weight)        sabok        سبک


Lightest        saboktarin        سبک ترین


Price        qeymat        قیمت


Same price        ham qeymat        هم قیمت


Actually        ettefāqan        اتفاقاً


Shirt        pirāhan        پیراهن


The blue one        ābiye        آبیه


The green one        sabze        سبزه


The most expensive        gerāntarin        گران ترین


Height        qad        قد


You don’t buy        nemikhari        نمی خری


But        ammā        امّا


Line        khat        خط


Team        tim        تیم


Best        behtarin        بهترین


Fat (adjective)        chāq        چاق




damāvand bolandtarin kuh-e irāne

jān: qashangtarin shahr-e irān kodume?

minā: esfahān zibātarin shahr-e irāne.

jān: bolandtarin kuh-e irān kodume?

minā: damāvand bolandtarin kuh-e irāne.

Damavand is the tallest mountain in Iran.

John: Which is the most beautiful city in Iran?

Mina: Esfahan is the most beautiful city in Iran.

John: Which is the tallest mountain in Iran?

Mina: Damavand is the tallest mountain in Iran.





shirin: chand sālete?

ali: punzdah sāl.

shirin: che jāleb! Manam punzdah sālame.

ali: pas ham sen hastim. Barādaret chand sāleshe?

shirin: unam punzdah sāleshe.

ali: pas doqolu hastin.

Shirin: How old are you?

Ali: Fifteen years old.

Shirin: How interesting. I’m fifteen years old too.

Ali: So we’re the same age. How old’s your brother?

Shirin: He’s fifteen years old too.

Ali: So you’re twins.





maryam: cherā un gushi ro nemikhari?

sārā: che farqi dāre?

maryam: khob kheyli behtar o saboktare.

sārā: pas hatman geruntare.

maryam: na ettefāqan. ham qeymatan.

Maryam: Why don’t you buy that phone?

Sara: What’s the difference?

Maryam: Well, it’s much better and lighter.

Sara: Then surely it’s more expensive.

Maryam: No actually. They’re the same price.





moshtari: bebakhshid, in pirāhan chande?

forushande: panj hezār toman.

moshtari: kheyli gerune. ābiye chande?

forushande: un geruntare, haft hezar o punsad tomane.

moshtari: in sabze chande?

forushande: un geruntarin pirāhanemune. davāzdah hezar tomane.

Customer: Excuse me, how much is this shirt?

Shopkeeper: Five thousand tomans.

Customer: That’s really expensive. How much is the blue one?

Shopkeeper: That’s more expensive. It’s seven thousand, five hundred tomans.

Customer: How much is this green one?

Shopkeeper: That’s our most expensive shirt. It’s twelve thousand tomans.





sinā: tim-e ālmān, tim-e khubiye.

rezā: ammā tim-e itāliyā behtare.

kāmrān: na tim-e espāniyā az har do behtare.

sinā: ammā tim-e berezil behtarin tim-e futbāle.

Sina: The German team is a good team.

Reza: But the Italian team is better.

Kamran: No, the Spanish team is better than both.

Sina: But the Brazilian team is the best football team.





sinā: khatkesh-e amir si sānte

rezā: khatkesh-e ali bolandtare. panjāh sānte.

kāmrān: ammā khatkesh-e hamid bolandtarin khatkeshe. sad sānte.

Sina: Amir’s ruler is thirty centimetres.

Reza: Ali’s ruler is longer. It’s fifty centimetres.

Kamran: But Hamid’s ruler is the longest ruler. It’s one hundred centimetres.





sinā: rāmin kheyli chāqe. Un haftād kilu’e

rezā: amin chāqtare. Un haftād o panj kilu’e.

kāmrān: ammā sāsān chāqtarin pesar-e kelāse. Un hashtād kilu’e.

Sina: Ramin’s really fat. He’s seventy kilos.

Reza: Amin is fatter. He’s seventy five kilos

Kamran: But Sasan is the fattest boy in the class. He’s eighty kilos.




English

Written

Spoken

Which one is it?

kodām ast

کُدام است؟

kodume

کُدومه؟

What’s its name?

esmesh chist?

اسمش چیست؟

esmesh chiye?

اسمش چیه؟

I’m fifteen years old.

pānzdah sālam ast.

پانزده سالم است.

punzdah sālame.

پونزده سالمه.

What’s the difference?

che farqi dārad?

چه فرقی دارد؟

che farqi dare?

چه فرقی داره؟

It’s more expensive.

gerantar ast.

گران تر است.

geruntare.

گرون تره.

They are the same price.

ham qeymat hastand.

هم قیمت هستند.

ham qeymatan

هم قیمتن.

Our shirt

pirāhanemān

پیراهنمان

pirāhanemun

پیراهنمون

That is our most expensive shirt.

ān gerāntarin pirāhanemān ast.

آن گران ترین پیراهنمان است.

un geruntarin pirāhanemune.

اون گرون ترین پیراهنمونه.

It’s a good team.

tim-e khubi ast.

تیم خوبی است.

tim-e khubiye.

تیم خوبیه.

It’s better.

behtar ast.

بهتر است.

behtare.

بهتره.

It’s thirty centimeters.

si sāntimetr ast.

سی سانتیمتر است.

si sānté

سی سانته.

He is seventy kilograms.

u haftād kilu ast.

او هفتاد کیلو است.

un haftād kilu’e.

اون هفتاد کیلوئه.


jān: qashangtarin shahr-e irān kodām ast?

minā: esfahān zibātarin shahr-e irān ast.

jān: bolandtarin kuh-e irān kodām ast?

minā: damāvand bolandtarin kuh-e irān ast.

jān: damāvand az everest kutāhtar ast.

minā: dorost ast, everest bolandtarin kuh-e donyā ast. ammā irān bozorgtarin daryāche-ye donyā rā dārad.

jān: esmash chist?

minā: daryā-ye khazar.