Merseburger Zaubersprüche, Ich Kanne alles, Herr Mannelig, Pavane, Spielmannsfluch, Weiberfell, Mis Gordon Of Gight, Werd Ich Am Galgen Hochgezogen, This Corrosion, Santa Maria, Vänner och Frande, In Extremo

 MERSEBURGER ZAUBERSPRÜCHE

Eiris sazun idisi
Sazun hera duoder
Suma hapt heptidun
Suma heri lezidun
Suma clubodun
Umbi cuoniouuidi:
Insprinc haptbandun
Invar vigandun

PALABRAS MAGICAS

Entonces idisi de la tierra1
se asientan aquí y allá2
toman algunos prisioneros 3
algunos se unen al ejército 4
algunos ponen en libertad a los ejércitos 5
los prisioneros encadenados toman protesta, el enemigo escapa 6

1 Valkiria (mitología nórdica)
2 Ellas vuelan através del aire y la tierra en tres diferentes lugares
3 uno de los grupos encadena a sus enemigos
4 los otros regresan al ejercito enemigo
5 el 3º y más importante grupo pone en libertad a os prisioneros del ejército enemigo, en la celebración ellos toman protesta. Algunas se juntan alrededor y encadenan a la tribu
6 la última línea es la formula actual, las investigaciones más recientes describen este escrito como mágico para protegerse de enfermedades

volver a lista

ICH KENNE ALLES

Ein alter Fisch riecht nicht mehr frisch
Die gute Zeit vergißt man in der schlechten
Ein Baum der Gummi schwitzt ist wurzelkrank
Wer die Mutter freit, dem klagt die Tochter bald ihr Leid
Ich kenne Rom in seiner Macht
Ich kenne die Träume in der Nacht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich

Nicht hinter jedem Schleier wallte Frömmigkeit
Und in die Kutte passt ein Pfaffe nur hinein
So wie der Diener muß der Herr beschaffen sein
Viereckig kann der Wagen doch nie ein Rad sein
Ich kenne den Narren am Breigesicht
Ich kenne das ganze Leidgewicht
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich

Nicht nur die Dornen - auch die Rosen stechen
Der Schleicher wird mit Gott noch leiser sprechen
Die Flügel hat der Wind und nicht das Blatt
Ich kenne den Geizhals an seinem Gang
Ich kenne den Tod, der alles raubt
Ich kenne den Wams am Kragensitz
Ich kenne alles auf Punkt und Strich
Ich kenne nur einen nicht - und der bin ich

YO SE TODO

Un pescado viejo no huele bien
Los buenos y los malos tiempos son olvidados
el árbol del caucho y las rocas están enfermos
cualquier proposición a la madre tendrá que escuchar el sufrimiento de la hija
Conozco a Roma en su esplendor
conozco los sueños de la noche
conozco cualquier cosa exactamente
sólo hay una cosa que no sé - que soy yo

No se tiene piedad detrás de cada velo
sólo el clérigo apropia el hábito
El maestro tiene que ser igual que el sirviente
el carro rectangular nunca podrá ser una rueda
conozco a los tontos por su cara confusa
conozco el peso del dolor
Conozco cualquier cosa exactamente
sólo hay una cosa que no sé - que soy yo

no sólo las espinas - también las rosas pican
el hipócrita hablará con Dios mas tranquilamente
las olas que tiene el viento y no las hojas
conzco al tacaño por su modo de andar0
conzco la muerte, la cual roba todo
conozco la chaleco por la forma de sujetarse al cuello
conozco cualquier cosa exactamente
sólo hay una cosa que no sé - que soy yo

Traducción alemana hecha por Klaus Kinski de un poema de François Villion; el original se llama "Ballade des menus propres"

volver a lista

HERR MANNELIG

Bittida en morgon innan solen upprann
Innan foglarna började sjunga
Bergatroliet friade till fager ungersven
Hon hade en falskeliger tunga

Herr Mannelig herr Mannelig trolofven i mig
För det jag bjuder så gerna
I kunnen väl svara endast ja eller nej
Om i viljen eller ej

Eder vill jag gifva de gångare tolf
Som gå uti rosendelunde
Aldrig har det varit någon sadel uppå dem
Ej heller betsel uti munnen

Sådana gåfvor toge jag väl emot
Om du vore en kristelig qvinna
Men nu så är du det värsta bergatroll
Af Neckens och djävulens stämma

Bergatrollet ut på dörren sprang
Hon rister och jämrar sig svåra
Hade jag fått den fager ungersven
Så hade jag mistat min plåga

Herr Mannelig herr Mannelig ...

 

CABALLERO MANNELIG

Una vez en la temprana mañana antes de la salida del sol
antes de que el bajo coro sonara
La mujer troll de la montaña le propuso al caballero
ella hablo con lengua endida

Caballero Mannelig, Caballero  Mannelig
por favor cásate con migo
puedo darte cualquier  cosa
tu respuesta solo puede ser “si” o “no”
si lo deseas de esta manera

Te podré dar doce yeguas finas
las cuales están pastando en la sombreada arboleda
nunca han sentido las riendas
nunca una brida

 si tu fueras una mujer cristina
pero eres una malvada mujer troll de la montaña
de la  especie de los trolls del agua y del demonio.

El troll de la montaña salió a través de la puerta
se amurallo y se lamento en voz ata
si yo hubiera obtenido a un hombre guapo
me hubiera liberado de mi dolor.

Canto folklorico suizo.

volver a lista

PAVANE

Belle qui tiens ma vie
Cap tive dans tes yeux viens

Tät me se courir ou me foudra mourir

Qui m`as l`a me ravie
D`un souriz graci eux viens

 

PAVANE

Belleza,
la cual guarda mi vida en mis ojos encarcelados

mi alma con una querida sonrisa secuestrada

pronto viene realizada
de manera diferente moriré

 

 Danza cortesana durante el Renacimiento, también llamada "le grand bal", porque era usada en reuniones de estado.  Fue usada a lo ancho de España, Francia, Inglaterra e Italia, donde esta fue llamada Pavo o "Peacock dance", partes de esta sobreviven en la actualidad en los pasos vacilantes usados en las bodas. El texto utilizado en esta versión es de Thoinot Arbeau [ 1519-1595]

volver a lista

SPIELMANNSFLUCH

Es war einmal ein König an Land und Dingen reich
Der saß auf seinem Throne finster und bleich
Was er sinnt ist Schrecken, was er blickt ist Wut
Was er spricht ist Geißel, was er schreibt ist Blut

Einst zog zu diesem Schlosse ein edles Sängerpaar
Einer hat schwarze Locken, der andre ist grau von Haar
Der Graue sprach zum Jungen: "Sei bereit mein Sohn,
Spiel die besten Lieder, stimm an den vollsten Ton!"

Es regnet, es regnet Blut
Es regnet den Spielmannsfluch

Es spielen die beiden Sänger im hohen Säulensaal
Auf dem Throne sitzt das Königspaar
Der König so prächtig wie blutiger Nordenschein
Die Königin so süß wie der Sonnenschein

Sie singen von Lenz, Liebe, Heiligkeit
Sie zerfloss in Wehmut, Lust war auch dabei
Ihr habt mein Volk geblendet, verlangt ihr nun mein Weib?
Der König schreit wütend, er bebt am ganzen Leib

Es regnet, es regnet Blut ...

Des Königs Schwert blitzend des Jünglings Brust durchdringt
Statt der goldnen Lieder nun ein Blutstrahl springt
Der Jüngling hat verröchelt in seines Meisters Arm
Dann schreit der Alte schaurig, der Marmorsaal zerspringt

Du verfluchter Mörder, du Fluch des Spielmanns Tun

Umsonst sei all dein Ringen, mit Blut befleckt dein Tun
Des Königs Namen meldet kein Lied, kein Heldenbuch
Versunken und vergessen- das ist des Spielmanns Fluch

Es regnet, es regnet Blut ...

LA MALDICION DEL JUGLAR

Había una vez un rey rico en tierras y cosas
sentado en su trono oscuro y pálido
lo que piensa es horror, lo que ve es cobre
lo que dice es coraje, lo que escribe es sangre

Una vez un dúo de cantantes paso por el castillo
uno con rizos negros, el otro con cabello gris
el de cabello gris le dijo al chico, estate preparado hijo
toca las mejores canciones, las más hermosas notas

Llueve, llueve sangre
llueve la maldición del juglar.

Ambos tocaron en un cuarto alto con enormes columnas
la pareja real sentados en el trono
el rey tan regio como la luz del norte sangrienta
la reina tan dulce como el brillo del sol

Cantaron a la primavera, al amor, a la salud.
se sumergieron hacia la melancolía, hasta la lujuria esta ahí.
has cegado mi nación, ¿estás demandando a mi esposa?
el rey disparo furiosamente, todo su cuerpo temblaba

Llueve, llueve sangre…

Destellando, la espada del rey perforo el pecho del joven
en vez de canciones de oro solo sangre derramada fluyo
el joven se desmorono en los brazos de su maestro
el hombre viejo disparo, el cuarto de mármol explotó.

Maldito asesino, la maldición del juglar se efectuo
tus anillos no son nada, tu dedos está cubierto con sangre
el nombre del rey no se oyó en ninguna canción, ni el libros de héroes.
hundido y olvidado – esta el la maldición del juglar

Llueve, llueve sangre…

Fragmentos del poema escrito por Ludwig Uhland

volver a lista

WEIBERFELL

Ich fing ihr Herz an einem Sommertag
Der auf dem Wasser so müde lag
Die Luft erbrach sich fast vor Fruchtbarkeit
Und unsereins der hat schon lang nicht mehr
Sich in ein Weiberfell hinein gewühlt
Sie sang ihr schönstes Lied so schwarz wie Teer
Bis die Nacht herunterfiel
Da lag sie da ohne ihr Kleid

Ich hieb drei Zweige ab vom Strauch
Und legte sie dann auf ihren Bauch
Sie war so jung und alt genug
Und auch der Nabel war versteckt vom Haar
Und tief darunter lag der Muschelmund
Egal was ihr so von mir denkt
Sie hat mir nicht nur eine Nacht geschenkt
Leider schnell wie Schnee der zerrinnt

Nur ein Traum am bleichen Teich

Zuletzt hat mich das Luder doch genarrt
Ohne ihren Mund, das Gras war hart
Und auch das Wasser ist kein Weiberschoß
Wenn man sich am bleichen Teich verirrt
Mit einer Mondfrau paart vielleicht
Wird dann mein Herz die Schmerzen los
Und singt der Liebe bald ein neues Lied
Wie ein Netz die Muscheln aus der Tiefe zieht

Nur ein Traum am bleichen Teich

 

LA PIEL DE LA MUJER

Tome su corazón un día de verano
reposando en el agua
el aire estaba heaving con fertilidad
y los gustos de nosotros no tan distantes
Burrowed
hacia el cabello de la mujer
ella canto las más hermosas canciones, tan oscuras como el alquitrán
hasta que la noche callo
ahí ella reposaba sin su vestido

Recogí tres ramas del arbusto
y las puse sobre su estómago
ella estaba tan joven y suficientemente vieja
y su belly button también devorado en su cabello
And down below that lay the mouth of a shell
me tiene sin cuidado lo que pienses de mi
ella solo me dio una noche
desafortunadamente como la nieve se derrite

solo un sueño en el pálido estanque

ahora el hussy ha hecho un tonto de mi
con su boca, el pasto fue fuerte
y el agua no es la vuelta de la mujer
si tu cometes un error en el pálido estanque
Paired with a moon woman perhaps
entonces mi corazón esta libre del dolor
tan pronto para cantar una nueva canción de amor
como un  net el cual arrastra conchas de los mas profundo

solo un sueño en el pálido estanque

volver a lista

Mis Gordon Of Gight

volver a lista

WERD ICH AM GALGEN HOCHGEZOGEN

Die Inquisition die hält mich schon
Mit bösem Blick an einem Strick
Ich hätte laut gedacht
Die Erde sei flach

Werd ich am Galgen hochgezogen
Weiß ich wie schwer mein Arsch gewogen
Noch ein lauter Schrei, ein Schrei, ein Schrei, ein Schrei

Als Ketzer verdammt in die Hölle hinab
Die Sterne am Himmel die waren mein Grab
Die Schlinge zieht sich fest
Gibt mir bald den Rest

Werd ich am Galgen hochgezogen ...

Sie predigen Wasser und trinken Wein
Das sollte allen eine Lehre sein
Um die Augen noch ein Tuch
Dann ein lauter Fluch

Werd ich am Galgen hochgezogen ...

SI YO FUERA SUBIDO A LA HORCA

 

La inquisición me tiene
con una mirada siniestra en la cuerda
debo de tener fuerzas hasta el final
la tierra es plana

si yo fuera subido a la horca
conoceré el peso de mi trasero
un grito fuerte, un grito, un grito

condenado como hereje al infierno
las estrellas en el cielo fueron mi tumba
la tensión del nudo
me dará el descanso pronto


They preach water and drink wine
That should be a lesson to everyone
A blindfold around my eyes
Then a loud curse

si yo fuera subido a la horca …

volver a lista

THIS CORROSION

Gimme the ring, kissed and told
Gimme something that I missed
A hand to hold, wild and what it seems
Kill the king, when love is the law
And the we`ll turn round
Gimme dream child
And do you hear at all?

Hey now, hey now now, sing This Corrosion to me
Hey now, hey now now, sing This Corrosion to me
Hey now, hey now now, sing This Corrosion to me
Hey now, hey now now

On daze like this
In times like these
I feel an animal deep inside
Well, what do you say
Living on if and if I tried
Somebody got a song for me

Hey now, hey now now ...
I got nothing to say I ain`t said before
I bled all I can, I won`t bleed no more
I don`t need no one to understand
Why the blood run hold the highered hand
On heart

Hand Of God
Floodland and Driven Apart
Run cold
Turn
Cold
Burn

(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ...
Like a healing hand

  ESTA CORROSIÓN

reclama me  el anillo, besado y dicho
reclama me algo en lo que me equivoqué
una mano para colgar, salvaje y que parece
mata al rey, cuando el amor es la ley
y daremos vueltas

reclámame el sueño del niño cuando escuches mi llamado
y oirás a todos?

oye ahora, oye ahora, canta esta corrosión para mi
Hey now, hey now now, sing This Corrosion to me
Hey now, hey now now, sing This Corrosion to me
Hey now, hey now now

On daze like this
In times like these
I feel an animal deep inside
Well, what do you say
Living on if and if I tried
Somebody got a song for me

Hey now, hey now now ...
I got nothing to say I ain`t said before
I bled all I can, I won`t bleed no more
I don`t need no one to understand
Why the blood run hold the highered hand
On heart

Hand Of God
Floodland and Driven Apart
Run cold
Turn
Cold
Burn

(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ... Like a healing hand
(Hey now, hey now now) ...
Like a healing hand

Cover a The Sisters of Mercy

volver a lista

SANTA MARIA

Santa Maria,
Strela do dia,
Mostra- nos via
Pera Deus e nos guia

Ca veer faze- los errados
Que perder foran per pecados
Entender de que mui culpados
Son; mais per ti son perdõados

SANTA MARIA

Santa Maria
estrella del día
muéstranos el camino
hacia Dios y guíanos

tu guías a los que se pierden
y guías a los que se pierden por sus pecados
entiendes que son culpables
pero tu los perdonas.

volver a lista

 

VÄNNER OCH FRÄNDE

Vänner och fränder de lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år
Uti rosen
Lade om råd
Hur de skulle gifta bort sin fränka i år

Dig vill giva en kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land
Uti rosen
Kungason till man
Som haver mera guld än lille Roland haver land

Om onsdan och torsdan blandades vin
Om fredan och lördan dracks hederdagen in
Uti rosen
Blandades vin
Om fredan och lördan dracks hedersdagen in

De drucko i dagar de drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå
Drucko i två
Men inte ville bruden åt sängarne gå

Då kom där in en liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen
Uti rosen
Liten sjödräng
Och han var allt klädd uti blå kjortelen

Så lyster det Jungfrun åt högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg
Uti rosen
Högan loftet gå
Så springer hon den vägen mot sjöastranden låg

 

VÄNNER OCH FRÄNDE

Amigos y relativos me encontraron para consultar
para casar a la virgen del año
floreciendo a la juventud
me encuentran para consultar
para casar a la virgen del año

Te queremos casar con el hijo del rey
quien tiene más dinero que el pobre Roland de la ciudad
floreciendo a la juventud
para casarte ton el hijo del rey
quien tiene más dinero que el pobre Roland de la ciudad

Durante el miércoles y el jueves el vino fue preparado
viernes y sábado, la boda se celebro
floreciendo a la juventud

Bebieron por días, y bebieron por dos
pero la novia no quería entrar a su aposento
floreciendo a la juventud
bebieron por dos
pero la novia no quería entrar a su aposento

Bebieron por dos, bebieron por tres
pero la novia no quiso tocar la cama
floreciendo a la juventud
bebieron por tres
pero la novia no quiso tocar la cama

Y la virgen subió al ático
bajo hacia el mar
floreciendo a la juventud
subió al ático
y bajo hacia el mar

volver a lista

 

IN EXTREMO

Du bist die Sonne die auf mich scheint
Du bist die Träne die für mich weint
Du bist der Tropfen der mich tränkt
Du bist das Feuer das mich lenkt
Du bist die Sonne die auf mich scheint
Du bist die Träne die für mich weint
Du bist der Tropfen der mich tränkt
Du bist das Feuer das mich lenkt

In Extremo

Du bist der Geist- an mich vererbt
Du bist das Blut das mich bekehrt
Du spielst die Harfen die für mich singen
Du stößt die Hörner die für mich klingen
Du bist der Geist- an mich vererbt
Du bist das Blut das mich bekehrt
Du spielst die Harfen die für mich singen
Du stößt die Hörner die für mich klingen

In Extremo

Du bist der Neid der mich verzehrt
Du bist das Weib das mich begehrt
Du bist die Erde auf der ich steh
Du bist der Weg auf dem ich geh

In Extremo

Du bist die Erde auf der ich steh
Du bist der Weg auf dem ich geh

IN EXTREMO

Tu eres el sol que brilla en mi
tu eres las lágrimas que lloran por mí
tu eres las gotas que me mitigan
tu eres el fuego que me encamina
Tu eres el sol que brilla en mi
tu eres las lágrimas que lloran por mí
tu eres las gotas que me mitigan
tu eres el fuego que me encamina

In Extremo

Tu eres la mente heredada
tu eres la sangre que me transforma
tu tocas el arpa canta para mí
tu soplas el cuerno que sopla para mí
Tu eres la mente heredada
tu eres la sangre que me transforma
tu tocas el arpa canta para mí
tu soplas el cuerno que sopla para mí

In Extremo


 tu eres la envidia que me consume
tu eres la mujer que me desea  
tu ere el terreno en el cual estoy
tu eres el camino en el que camino

In Extremo

tu ere el terreno en el cual estoy
tu eres el camino en el que camino

volver a lista

 

Hosted by www.Geocities.ws

1