Ai vis lo lop, Stella splendis, Hiemali Tempore, Rotes Haar, Villeman Og Magnhild, Como poden,   Palästinalied Vor vollen Schüsselen,  Maria Virgin, Totus Floreo, Der Galgen, Two Sostra

     

AI VIS LO LOP

Ai vist lo lop, lo rainard, lèbre
Ai vist lo lop, rainard dancar
Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre
Ai vist lo lop, lo rainard, la lèbre
Totei tres fasiàn lo torn de l`aubre
Fasiàn lo torn dau boisson folhat

Aqui triman tota l`annada
Pèr se ganhar quauquei soùs
Rèn que dins una mesada
Ai vis lo lop, lo rainard, la lèbre
Nos i fotèm tot pel cuol
Ai vis lo lèbre, lo rainard, lo lop

AVIS LO LOP

Vi al lobo, al zorro y a la liebre
vi al lobo, y al zorro bailando
los tres rodearon al árbol
Vi al lobo, al zorro y a la liebre
los tres rodearon al árbol
rodearon al arbusto floreciente

aquí el año entero es llenado con trabajo
To earn a few pennies
y todo el año entero no vi nada
cuando vi al lobo, y al zorro y a la liebre
no dejaron nada para nosotros
vi a la liebre, al zorro y al lobo.

Historia provenzal.

volver lista

 

STELLA SPELNDIS

S. XIV, España, canto escrito en honor a la Virgen Maria

volver lista

 

HIEMALI TEMPORE

Hiemali tempore
Dum prata marcent frigore
Et aque congelescunt
Concurrunt in estuario
Qui regnant cum decio
Et postquam convalescunt
Socius a socio
Ludus incitatur
Qui vestitus venerat nudus reparatur
Ei trepidant divicie
Cui paupertas semper servit libere

Salutemus socii
Nos qui sumus bibuli
Tabernam sicco ore
Otemus alacriter
Cyphi inpleantur iugiter
Potemus solito more

INVIERNO

invierno
cuando la pradera se marchita en invierno
y el agua se congela
ellos se encuentran en el Estuario
y reina el depluco
y cuando recobran
amigo por amigo
es adquirido un juego
quien respeta a la prendas, se encuentra desnudo
Oh! Bullicios acerca de la riqueza
cuando la pobreza siempre sirve fríamente

saludamos amigos
que están sedientos
en la taberna con bocas secas
bebemos alegremente
las copas de vinos están llenas perpetuamente
jugamos en la manera usual

volver lista

 

ROTES HAAR

Im Sommer war das Gras so tief
Das jeder Wind daran vorüber lief
Ich habe da dein Blut gespürt
Und wie es heiß zu mir herüber rann
Du hast nur mein Gesicht berührt
Da starb er einfach hin der harte Mann
Weil's solche Liebe nicht mehr gibt
Ich hab mich in dein rotes Haar verliebt

Im Feld den ganzen Sommer war
Der Mohn so rot nicht wie dein rotes Haar
Jetzt wird es abgemäht das Gras
Die bunten Blumen welken auch dahin
      Und wenn der rote Mohn so blaß geworden ist
Dann hat es keinen Sinn
Daß es noch weiße Wolken gibt
Ich hab mich in dein rotes Haar verliebt

 

CABELLO ROJO

En el verano el pasto es tan profundo
que cualquier viento sopla sobre el
ahí sentí tu sangre caliente
y sentí como corrió sobre mi
solo tocaste mi cara
simplemente murió el hombre fuerte
porque un amor como este no existe jamás
me enamore con tu cabello rojo

Por todo el campo en el verano entero
la amapola no fue tan roja como tu cabello
ahora el pasto está siendo sesgado
las coloridas flores también se marchitan
y cuando las amapolas sean tan pálidas
entonces no habrá punto
en las blancas amapolas
me enamore con tu cabello rojo

dices que pronto serán como  niños
si uno se enamora con tu cabello rojo
tan roja como la amapola, tan blanca como la nieve
recuerdas mi cariño en cada invierno

Me enamore con tu cabello rojo

Texto de Fraçois Villon "Una pequeña balada amoroso" dedicada a Jeanne de Quèe

volver lista

 

VILLEMANN  OG MAGNHILD

Villemann gjekk seg te storan å,
Hei fagraste lindelauvi alle
Der han ville gullharpa slå
For de runerne de lyster han å vinne

Villemann gjenge for straumen å stå,
Mesterleg kunne han gullharpa slå

Han leika med lente, han leika med list,
Og fugelen tagna på grønande kvist

Han leika med lente, han leika med gny,
Han leika Magnhild av nykkens arm

Men då steig trolli upp or djupaste sjø,
Det gjalla i berg og det runga i sky

Då slo han si harpe til bonns i sin harm,
Og utvinner krafti av trollenes arm

 

VILLEMANN Y MAGNHILD

Villemann fue al río
el más hermoso de todos los linden
aquí fue en donde el quiso tocar el arpa de oro
porque las ruinas auguraban bien

Villeman fue a pararse en contra del torrente
el pudo tocar el arpa de oro brillantemente

el la toco delicadamente, la toco ingeniosamente
el pájaro calmed down
en el verde árbol

el  toco delicadamente, la toco alto

el  toco delicadamente, la toco alto
el toco Magnhild
libre de los brazos del troll

Entonces el troll subió de los más profundo del lago
el retumbo en las montañas y
retumbo en las nubes

el golpeo el arpa con todas sus fuerzas concentradas
y se llevo la fuerza y el poder del troll

Canto Tradicional noruego.

volver lista

 

COMO PODEN

Como poden per sas culpas
Os omes seer contreitos
Assi poden pella Virgen
Depois seer saos feitos.
Ond`a veo a un ome,
Por pecados que fezera,
Que foi tolleito dos nembros
D`ua door que ouvera
Et durou assi cinc` años
Que moverse non podera:
Assi avia os nembros
Todos do corpo maltreitos

Una plegaria a Santa María, o también llamada Cantiga, escrita en español-portugués, considerado como parte del patrimonio histórico de la Península Ibérica

volver lista

 

PALÄSTINALIED

Alverst lebe ich mir werde
Sit min svendig ovge siht
Daz reine lant vnde ovch die erde
Der man so vil eren giht
Es ist geschehen des ich ie bat
Ich bin komen an die stat
Da got menschlichen trat

Schoeniv lant rich vnde here
Swaz ich der noch han gesehen
So bist dvs aller ere
Waz ist wunders hie geschehen
Das ein magt ein kint gebar
Here vber aller engel schar
Waz das niht ein wunder gar

Hie lies er sich reine tovfen
Daz der mensche reine si
Do lies er sich hie verkovfen
Daz wir eigen wurden fri
Anders weren wir verlorn
Wol dir sper kriuce vnde dorn

Wie dir ze den ist din zorn

 

CANCION PALESTINA

Ahora mi vida se ha vuelto importante
desde que  mis ojos pecadores vieron
el terreno puro y su tierra
las cuales son tan honradas
todo mi deseo fue llenado
llegue al lugar
en el cual Dios se asentó como humano

De las ciudades hermosas, ricos y nobles
las cuales había visto tan lejos
el más alto honor es para ti
qué maravilla ha pasado aquí
una virgen alumbro a un niño
To reign over hosts of angles.
¿Esto no es maravilloso?

Aquí el – se purifico – fue bautizado
así como los humanos fueron puros
traicionaron y compraron aquí
para salvarnos de la esclavitud
sin el estaríamos perdidos.
lanza, cruz y espina de la corona tráenos curación,
Así como odias

Escrito por Walther von Der Vogelweide en abril de 1228, donde describe la reminiscencias de las cruzadas

volver lista

 

VOR VOLLEN SCHÜSSELN

Vor vollen Schüsseln muß ich Hungers sterben
Am heißen Ofen frier ich mich zu Tod`
Wohin ich greife fallen nichts als Scherben
Bis zu den Zähnen steht mir schon der Kot

Von meinem Schädel ist das letzte Haar
Zu einem blanken Silbermond vereint
Ich hab kaum ein Feigenblatt es anzuziehen
Ich überall verehrt und angespien

Ich bin mit Unglück bis zum Halse voll
Und schlafe auch unter dem Holunderstrauch
Auf den noch nie ein Stern herunter schien
Ich überall verehrt und angespien

ENFRENTE DE TAZONES LLENOS

Enfrente de tazones llenos debo morir hambriento
junto al más caliente de los hornos debo morir congelado
que alcanzo para no caer como piezas
he tenido más de lo que he tomado

De mi espadilla el ultimo cabello
la he unido hacia la luna de plata
escasamente tengo una hoja de higuera para vestir
soy honrado y escupido en todas partes

Estoy lleno de infelicidad hasta el cuello
y duermo debajo de los arbustos mas viejos
y sobre estrellas sin brillo
soy honrado y escupido en todas partes

Es una replica de su Blois poético, en donde el juglar ha compuesto un poema empezando con la primera oración dada

volver lista

 

MARIA VIRGIN

Quen a omagen da Virgen
et de seu fillo onrrar?
D'eles sera muit'onrrado
no seu ben, que non a par.
E de tal razon com'esta
vos direi, se vos prouguer,
miragre que fez a Virgen,
que sempre nosso ben quer.

volver lista

 

TOTUS FLOREO

Sile philomena pro tempore
Surge, cantilena, de pectore
O! O! Totus Floreo

Iam amore viginali totus ardeo
Novus novus amor est, quod pereo
Novus novus amor est, quod pereo

Tempus est iocundum, o vigines
Modo congaudete vos iuvenes
O! O! Totus Floreo

Iam amore ...

Veni domicella, cum gaudio
Veni, veni, pulchra! Iam pereo
O! O! Totus Floreo

Iam amore...

volver lista

 

DER GALGEN

Hey Henker du kriegst Silber
Gib mir dafür Zeit
Siehst du meinen Vater kommen
Er bringt Gold und kauft mich frei
Sohn, ich bring kein Silber
Und ich hab nie was gestohlen
Du weißt ich hab nichts
Um dich vom Galgen zu holen

Hey Henker hab noch Gnade
Warte `n halben Tag
Mein reicher Freund bringt dir
Soviel er tragen kann
Er bringt dir `n bißchen Silber
Er bringt dir `n bißchen Gold
Er bringt dir `n bißchen irgendwas
Um mich vom Galgen zu holen

Hey spiele um mein Leben, Vater
Halt den Henker auf
Seh mein Freund am Horizont
Hat was er hat verkauft

Endlich bringst du Silber
Hast Gold für mich gestohlen
Bist tagelang umhergerannt
Willst mich vom Galgen holen

Ich bring` dir doch kein Silber
Ich will dir kein Gold geben
Ich komm` nur eben mal vorbei
Will dich am Galgen sehn
Von mir kriegst du kein Silber
Von mir kriegst du kein Gold
Dich am Galgen hängen sehn

Ist alles was ich wollt`

Er kommt nur um mich häng` zu sehn
Gott hilf mir, er will mich hängen sehn

EL  HORCADO

Oye verdugo, estas obteniendo plata
dame tiempo
mira a mi padre está viniendo
el está trayendo oro para comprar mi libertad
hijo, no estoy trayendo plata
nunca he robado nada
sabes que no poseo nada
con que salvarte de la horca

Oye verdugo, ten misericordia
espera medio día
mi amigo rico está trayendo
todo lo que puede cargar
te está trayendo un pedazo de plata
te está trayendo un pedazo de oro
te está trayendo un pedazo de algo
con lo que me pueda salvar de la horca

Oye papá toca algo por mi vida
detén al verdugo
ve a mi amigo en el horizonte

Que es lo que ha comprado
finalmente traes plata
has robado oro por mi
corre por días enteros
quieres salvarme de la horca

Pero no traes tu plata
no te quiero dar oro
solo me acerque
te quiero ver en la horca
no consigues plata para mi
no consigues oro para mi
todo lo que quieres es verme en la horca

El solo vino para verme ahorcado
Dios ayudame el quiere verme ahorcado.

volver lista

TWO SOSTRA

Och syster talte til syster så
Ungt är mitt liv
Kom sk ola vi ned til sjöstrand gå
Våller mig den tunga

Och som de nu stodo på sjoastrand
så st_tte den äldste sin syster av sand

Den bodde en spelman vid den strand,
han såg ut på sjön hvar liket det samm

På stranden skjön jungfrun upp han tar,
och gör utav henne en harpa så rar

Så förde han harpan til brudens gård
der brölloppet ståndar med lust och med ståt

Det tredje slag han på harpan slog,
den bruden hon låg uti brudsängen död

volver lista

Hosted by www.Geocities.ws

1