Director Fundador
Dr. Jorge Francisco Ferro

Director Ejecutivo
Homero Moreno Arredondo

 

MISCELÁNEA

regresar

.: El poema masónico “Mi Logia Madre “ de Rudyard Kipling:.
Autor: Dr. Jorge Francisco Ferro ( Sociólogo ) Especialista
en Masonología.
CONICET (Argentina)


- - - oOo - - -
Al igual que con Mozart y Goethe, no es necesario señalar que
Kipling (1865-1936) era masón y que dicha cualidad se trasuntaba explícitamente en sus obras tales como el cuento “El hombre que sería rey “ (The man who would be king ) y el poema “Mi Logia Madre”(1896), entre otras.
Kipling fue iniciado muy joven en la Logia “Hope and
Perseverance” de la ciudad de Lahore ( Pendhab, India ) . Fue
miembro de muchas Logias y recibió la Masonería de la Marca ( Mark Masonry) y el Arco Real ( Royal Arch) . Además, fue condecorado por la famosa Logia “Canongate Kilwinning” Nro.2 , por su distinguida carrera masónica.
No es ésta la primera traducción al castellano del poema “Mi
Logia Madre”; sin embargo, consideramos que era necesaria otra
versión que se ajustase lo más posible al original inglés pues en la
existente, que solo podemos calificarla como extremadamente
“libre”, se hace decir al autor cosas que no dice y ciertas cosas que sí dice no aparecen en ella. Es verdad que la ortografía inglesa de Kipling es, en algunos casos, dificultosa y que utiliza muchas palabras
de una jerga anglo-hindú que es de imposible traducción si no se conoce su verdadero significado tales como en los casos de “hog-dam”, (encendedor), “kahnsamah”, (camarero) y “bottle-khana” (despensa) , pero ello no dispensa de respetar la obra original y el pensamiento del autor. Para esta traducción hemos utilizado el original en inglés publicado en The Treasury of Masonic Thought, Dundee,
1924.
oOo

My Mother Lodge Mi Logia-Madre

There was Rundle, Station Master,
Allí estaba Rundle, el Jefe de Estación

An Beazeley of the Rail
y Beazeley, el ferroviario

An Ackman, Commissariat
y Ackman, el Comisario

An Donkin o’ the Jail
y Donkin, el carcelero

An Blake, Conductor-Sargent
y Blake, el Sargento-Conductor

Our Master twice was’e
por dos veces Maestro Venerable

With’im that kept the Europe-shop
y con él, el que la tienda europea

Old Framjee Eduljee.
atendía: el viejo Framjee Eduljee.

Outsid’ Sergeant! Sir! Salute!
Afuera, Sargento! Señor! Salude!

Salaam!
Salaam!

Inside Brother an’it doesn’t do
no’ adentro solo “Hermano”,

arm.
sin distingos.

We met upon the Level an’ we
Nos reunía el Nivel

parted on the Square
y la Escuadra nos despedia

An’I was Junior Deacon in my
y en mi Logia-Madre, yo era

Mother-Lodge out there!
el Segundo Diácono, todavía!

We’d Bola Nath, Accountant
Estaba Bola Nath, el Contador

An’Saul the Aden jew
y Saúl, el judío de Adén

An’Din Mohammed, Draughtsman
y Din Mohammed, el dibujante

of the Survey Office too;
de la Oficina de Catastro,

There was Babu Chukerbutty
allí estaba Babu Chukerbutty

An’Amir Sing the Sikh,
y Amir Sing, el Sikh

An’Castro from the fittin’sheds
y de las estrechas barracas

The Roman Catholick!
el católico romano Castro!

We’adn’t good regalia
No teníamos buenos paramentos

An’our Lodge was old and bare
y nuestra Logia era pobre y vieja

But we knew the Anciet Landmarks
pero conocíamos los Antiguos Reglamentos

An’we’kee’ em to a hair.
y los manteníamos exactos.

An’lookin’on it backwards
Y mirándola, en el pasado,

It often strikes me thus
a veces, me toca de esta manera:

There ain’t such things as infidels
allí no había infieles a menos

Excep’per’aps, it’s us.
que por nosotros fuera.

For monthly, after Labour
Durante meses, después de los Trabajos

We’d all sit down and smoke
tomábamos asiento y a fumar,

(We dursn’t give no banquits
(nosotros no dábamos banquetes

Lest a Brother’s caste were broke)
por la casta de un Hermano no quebrar)

An’man on man got talkin’
de hombre a hombre hablaban

Religion an’the rest
de Religión y todo lo demás

An’every man comparin
y cada uno comparaba

Of the God’e knew the best.
de Dios su mejor saber.

So man on man got talkin’
Así, de hombre a hombre, conversaban

An’not a Brother stirred
y ningún Hermano se movía

Till mornin’waked the parrots
hasta que la mañana despertaba

An’that dam’brain-fever-bird
a los loros y a aquél pájaro febril

We’d say ‘twas’ighly curious
y, aunque fuera muy curioso,

An’we’d all ride’ome to bed,
nos íbamos a casa a dormir,

With Mo’ammed, God an’Shiva
con Mahoma, Dios y Shiva

Changin’pickets in our’ead.
y un piquete en la cabeza al salir.

Full oft on Guv’ment service
A menudo, terminado un servicio de Gobierno,

This rovin’foot’ath pressed
presionado por este pié errante y

An’bore fraternal greetin’s
de acuerdo a lo ordenado,

To the Lodges east an’west
llevé saludos fraternales a las

Accordin’as commanded
Logias de Oriente y Occidente,

From Kohat to Singapore
de Singapur a Kohat,

But I wish that I might see them
pero deseaba ver a los Hermanos

In my Mother-Lodge once more
de mi Logia-Madre, una vez más!

I wish that I might see them,
Desearía volver a verlos, a mis

My Brethen black an’ brown
Hermanos negros y morenos,

With the trichies smellin’pleasant
el aroma placentero del cigarro

An’the hog-dam passin’down;
y el encendedor pasando entre manos,

An’ the old khansamah snorin,
y el anciano camarero en el piso

On the bottle-khana floor,
de la despensa roncando;

Like a Master in good standing
como al Venerable Maestro de

With my Mother-Lodge once more!
mi Logia-Madre, una vez más!

Outside’Sergeant! Sir! Salute!
Afuera, Sargento!, Señor! Salude!

Salaam!
Salaam!

Inside’Brother’an’it doesn’t do no’
Adentro solo “Hermano”

arm.
sin distingos.

We met upon the Level an’we
Nos reunía el Nivel

parted on the Square,
y la Escuadra nos despedía

An’I was Junior Deacon in my
y en mi Logia-Madre, yo era

Mother-Lodge out there!
el Segundo Diácono todavía!



Marzo de 2002

regresar

 

 
Hosted by www.Geocities.ws

1