MISCELÁNEA
regresar
.:
El poema masónico “Mi Logia Madre “
de Rudyard Kipling:.
Autor: Dr. Jorge Francisco Ferro ( Sociólogo )
Especialista
en Masonología.
CONICET (Argentina)
- - - oOo - - -
Al igual que con Mozart y Goethe, no es necesario señalar
que
Kipling (1865-1936) era masón y que dicha cualidad
se trasuntaba explícitamente en sus obras tales
como el cuento “El hombre que sería rey “
(The man who would be king ) y el poema “Mi Logia
Madre”(1896), entre otras.
Kipling fue iniciado muy joven en la Logia “Hope
and
Perseverance” de la ciudad de Lahore ( Pendhab,
India ) . Fue
miembro de muchas Logias y recibió la Masonería
de la Marca ( Mark Masonry) y el Arco Real ( Royal Arch)
. Además, fue condecorado por la famosa Logia “Canongate
Kilwinning” Nro.2 , por su distinguida carrera masónica.
No es ésta la primera traducción al castellano
del poema “Mi
Logia Madre”; sin embargo, consideramos que era
necesaria otra
versión que se ajustase lo más posible al
original inglés pues en la
existente, que solo podemos calificarla como extremadamente
“libre”, se hace decir al autor cosas que
no dice y ciertas cosas que sí dice no aparecen
en ella. Es verdad que la ortografía inglesa de
Kipling es, en algunos casos, dificultosa y que utiliza
muchas palabras
de una jerga anglo-hindú que es de imposible traducción
si no se conoce su verdadero significado tales como en
los casos de “hog-dam”, (encendedor), “kahnsamah”,
(camarero) y “bottle-khana” (despensa) , pero
ello no dispensa de respetar la obra original y el pensamiento
del autor. Para esta traducción hemos utilizado
el original en inglés publicado en The Treasury
of Masonic Thought, Dundee,
1924.
oOo
My Mother
Lodge Mi Logia-Madre
There was
Rundle, Station Master,
Allí estaba Rundle, el
Jefe de Estación
An Beazeley of the Rail
y Beazeley, el ferroviario
An Ackman, Commissariat
y Ackman, el Comisario
An Donkin o’ the Jail
y Donkin, el carcelero
An Blake, Conductor-Sargent
y Blake, el Sargento-Conductor
Our Master twice was’e
por dos veces Maestro Venerable
With’im that kept the Europe-shop
y con él,
el que la tienda europea
Old Framjee Eduljee.
atendía: el viejo Framjee
Eduljee.
Outsid’ Sergeant! Sir! Salute!
Afuera, Sargento!
Señor! Salude!
Salaam!
Salaam!
Inside Brother an’it doesn’t do
no’
adentro solo “Hermano”,
arm.
sin distingos.
We met upon the Level an’ we
Nos reunía el
Nivel
parted on the Square
y la Escuadra nos despedia
An’I was Junior Deacon in my
y en mi Logia-Madre,
yo era
Mother-Lodge out there!
el Segundo Diácono, todavía!
We’d Bola Nath, Accountant
Estaba Bola Nath, el
Contador
An’Saul the Aden jew
y Saúl, el judío
de Adén
An’Din Mohammed, Draughtsman
y Din Mohammed, el
dibujante
of the Survey Office too;
de la Oficina de Catastro,
There was Babu Chukerbutty
allí estaba Babu Chukerbutty
An’Amir Sing the Sikh,
y Amir Sing, el Sikh
An’Castro from the fittin’sheds
y de las estrechas
barracas
The Roman Catholick!
el católico romano Castro!
We’adn’t good regalia
No teníamos buenos
paramentos
An’our Lodge was old and bare
y nuestra Logia era
pobre y vieja
But we knew the Anciet Landmarks
pero conocíamos
los Antiguos Reglamentos
An’we’kee’ em to a hair.
y los manteníamos
exactos.
An’lookin’on it backwards
Y mirándola,
en el pasado,
It often strikes me thus
a veces, me toca de esta manera:
There ain’t such things as infidels
allí
no había infieles a menos
Excep’per’aps, it’s us.
que por nosotros
fuera.
For monthly, after Labour
Durante meses, después
de los Trabajos
We’d all sit down and smoke
tomábamos asiento
y a fumar,
(We dursn’t give no banquits
(nosotros no dábamos
banquetes
Lest a Brother’s caste were broke)
por la casta
de un Hermano no quebrar)
An’man on man got talkin’
de hombre a hombre
hablaban
Religion an’the rest
de Religión y todo lo
demás
An’every man comparin
y cada uno comparaba
Of the God’e knew the best.
de Dios su mejor saber.
So man on man got talkin’
Así, de hombre
a hombre, conversaban
An’not a Brother stirred
y ningún Hermano
se movía
Till mornin’waked the parrots
hasta que la mañana
despertaba
An’that dam’brain-fever-bird
a los loros y
a aquél pájaro febril
We’d say ‘twas’ighly curious
y, aunque
fuera muy curioso,
An’we’d all ride’ome to bed,
nos íbamos
a casa a dormir,
With Mo’ammed, God an’Shiva
con Mahoma, Dios
y Shiva
Changin’pickets in our’ead.
y un piquete en
la cabeza al salir.
Full oft on Guv’ment service
A menudo, terminado
un servicio de Gobierno,
This rovin’foot’ath pressed
presionado por
este pié errante y
An’bore fraternal greetin’s
de acuerdo a lo
ordenado,
To the Lodges east an’west
llevé saludos
fraternales a las
Accordin’as commanded
Logias de Oriente y Occidente,
From Kohat to Singapore
de Singapur a Kohat,
But I wish that I might see them
pero deseaba ver a los
Hermanos
In my Mother-Lodge once more
de mi Logia-Madre, una vez
más!
I wish that
I might see them,
Desearía volver a verlos, a mis
My Brethen black an’ brown
Hermanos negros y morenos,
With the trichies smellin’pleasant
el aroma placentero
del cigarro
An’the hog-dam passin’down;
y el encendedor
pasando entre manos,
An’ the old khansamah snorin,
y el anciano camarero
en el piso
On the bottle-khana floor,
de la despensa roncando;
Like a Master in good standing
como al Venerable Maestro
de
With my Mother-Lodge once more!
mi Logia-Madre, una vez
más!
Outside’Sergeant! Sir! Salute!
Afuera, Sargento!,
Señor! Salude!
Salaam!
Salaam!
Inside’Brother’an’it doesn’t do
no’
Adentro solo “Hermano”
arm.
sin distingos.
We met upon the Level an’we
Nos reunía el
Nivel
parted on the Square,
y la Escuadra nos despedía
An’I was Junior Deacon in my
y en mi Logia-Madre,
yo era
Mother-Lodge out there!
el Segundo Diácono todavía!
Marzo de 2002
regresar