William Wordsworth

To the cuckoo
O blithe new-comer! I have heard,
I hear thee and rejoice.
O cuckoo! Shall I can thee bird,
Or but a wandering voice?
While I am lying on the grass
They twofold shout I hear;
From hill to hill it seems to pass
At once far off, and near.
Though babbling only to the vale,
Of sunshine and of flowers,
Thou bringest unto me a tale
Of visionary hours.
Thrice welcome, darling of the spring!
Even yet thou art to me 
No bird, but an invisible thing,
A voice, a mystery;
The same whom in my schoolboy days
I listened to; that Cry
Which made me look a thousand ways
In bush, and tree, and sky.
To seek thee did I often rove
Through woods and on the green;
And thou wert still a hope, a love;
Still longed for, never seen.
And I can listen to thee yet;
Can lie upon the plain
And listen, till I do beget
That golden time again.
O blessed Bird! The earth we pace
Again appears to be 
An unsubstantial, faery place;
That is fit home for Thee!
 
致布穀鳥

,快樂的新客!
聽到你囀鳴,我滿懷喜悅;

!布穀,是否稱你鳥?

或為妙音,迴盪清越?

當我躺在草地上,
聽到你的雙重唱:
似從這山傳到那山,

似在近旁,又在遠方。

你的歌聲在山谷迴盪,

伴著繁花和陽光;

你還把我找到

 追憶往事的幻想。

我刊三地歡迎

你是陽光的先行。

在我眼中,你不是鳥,

而是無形的神奇之音。

想當年我還是小學生,

曾傾聽同樣的鳴聲;

我千方百計尋找,

從天上找到叢林。

我時常漫遊,為了找你,

踩著草地,穿過密林;

如今仍在期待,雖不眼見,

你仍是希望,是戀情。

此刻我躺在平原,

你的歌聲仍能聽見。

我專心諦聽,

直到招回金色的童年。

我們棲息的大地
 又顯得空靈而神奇;

這是你安家的富地,

啊,快樂的鳥兒,祝福你!
 


The Daffodils

I wander’d lonely as a cloud

 That floats on high o’er vales and hills,

When all at once I saw a crowd,

 A host, of golden daffodils;

Beside the lake, beneath the trees,

Fluttering and dancing in the breeze.

 

Continuous as the stars that shine

 And twinkle on the Milky Way,

They stretch’d in never-ending line

 Along the margin of a bay:

Ten thousand saw I at a glance,

Tossing their heads in sprightly dance.

 

The waves beside them danced, but they

 Out-did the sparkling waves in glee:

A poet could not but be gay

 In such a jocund company!

I gazed-and gazed-but little thought

What wealth the show to me had brought:

 

For oft, when on my couch I lie

 In vacant or in pensive mood,

For old, unhappy, far-off things,

And battles long ago;

Or is it some more humble lay,

Familiar matter of today?

Some natural sorrow, loss, or pain,

That has been, and may be again?

 

Whate’er the theme, the Maiden sang

As if her song could have no ending;

I saw her singing at her work,

And o’er the sickle bending; ——

I listen’d, motionless and still;

And, as I mounted up the hill,

The music in my heart I bore,

Long after it was heard no more.

 

水仙  

獨自漫遊似雲,

 青山翠綠谷上飄蕩;

一剎那瞥見一叢叢、

 一簇簇水仙金黃;

樹蔭下,明湖邊,

 和風吹拂舞翩躚。

 

彷彿群星璀璨,

 沿銀河霎晶瑩;

一灣碧波邊緣,

 綿延,望不盡;

只見萬千無窮,

隨風偃仰舞興濃。

 

花邊波光瀲艷,

 怎比得繁花似錦;

面對如此良伴,

 詩人怎不歡欣!

凝視,凝視,流連不止;

殊不知引起悠悠情思:

 

兀自倚榻憩息,

 岑寂,幽然冥想;

古老的、遙遠的悲歡離合,

 往昔年代的征戰?

要麼是一支平凡的曲子,

唱的是當今的尋常瑣事?

常見的痛苦,失意,憂傷,

歷來是如此,今後也一樣?

 

這姑娘,不論唱的是什麼,

 彷彿能唱個沒完了;

只見她一邊唱、一邊幹活,

 彎腰揮動著鐮刀;——

我一動不動,悄悄聽著;

直到我緩步登上山坡,

那歌調早已寂無聲響,

還在心悠悠回蕩。

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1