Percy Bysshe Shelley

    Love’s Philosophy

The fountains mingle with the river

    And the rivers with the Ocean,

The winds of Heaven mix for ever

    With a sweet emotion;

Nothing in the world is single;

    All things by a law divine

In one spirit meet and mingle.

    Why not I with thine? –

 

See the mountains kiss high Heaven

    And the waves clasp one another;

No sister-flower would be forgiven

    If it disdained its brother;

And the sunlight clasps the earth

    And the moonbeams kiss the sea:

What is all this sweet work worth

    If thou kiss not me?

 

   愛的哲學

泉水流入江河,

    江河匯合海洋;

風在天堂吹拂,

    永遠拌和甜美的情感.

世上沒有孤立的事物,

    一切按神聖的法度

交匯融合成一個整體,

    我為何不能與你合二為一?

 

你看高山都親吻藍天,

    海洋都擁抱在一起,

沒有哪朵雌花情有可原,

    如果它把雄花藐視;

陽光依偎大地,

    月光親吻海洋,

如果你不親吻我,

    美好的事物還有什麼意義?

 

Rise Like Lions

Rise like Lions after slumber
In unvanquishable number -
Shake your chains to earth like dew
Which in sleep had fallen on you -
Ye are many - they are few.

像醒獅般奮起

像醒獅般奮起反抗,
億萬成群不可擋!
睡夢中鎖鏈套上身──
摔掉它,化為灰燼;
他們一小撮,你們千萬人!

 

Music , When Soft Voices Die

Music , when soft voices die,
Vibrates in the memory -
Odours , when sweet violets sicken,
Live within the sense they quicken.

Rose leaves , when the rose is dead,
Are heaped for the beloved's bed;
And so thy thoughts , when thou art gone,
Love itself shall slumber on.

輕柔的聲音寂滅後

輕柔的聲音寂滅後,
音樂將在回憶中蕩漾;
甘美的紫羅蘭枯萎後,
敏感的嗅覺中繚繞花香。
嬌艷的薔薇凋謝後,
花瓣將撒遍愛人的床;
同樣地,你消逝後,
思念將長眠於眷戀之鄉。

 

Ozymandias

I met a travelleer from an antique land
Who said: Two vast and trunkless legs of stone
Stand in the desert . . . Near them , on the sand,
Half sunk , a shattered visage lies , whose frown,
And wrinkled lip , and sneer of cold command,
Tell that its sculptor well those passions read
Which yet survive , stamped on these lifeless things,
The hand that mocked them and the heart that fed;
And on the pedestal these worlds appear:
"My name is Ozymandias , king of kings:
Look on my works , ye Mighty , and despair !"
Nothing beside remains . Round the decay
Of that colossal wreck , boundless and bare ,
The lone and level sands stretch far away.

奧西曼提斯

客自海外歸,曾見沙漠古國
有石像半毀,唯餘巨腿
蹲立沙礫間。像石旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那發號施令的高傲,
足見雕匠看透了主人的心,
才把那石頭刻得神情唯肖,

而刻像的手和像主的心
早成灰燼。像座上大字在目:
“吾乃萬王之王是也,
蓋世功業,敢叫天公折服!”
此外無一物,但見廢墟周圍,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒涼的四方。

To -

One word is too often profaned
For me to profane it,
One feeling too falsely disdain'd
For thee to disdain it;
One hope is too like despair
For prudence to smother,
And pity from thee more dear
Than that from another.

I can give not what men call love:
But wilt thou accept not
The worship the heart lifts above
And the heavens reject not,
The desire of the moth for the star,
Of the night for the morrow,
The devotion to something afar
From the sphere of our sorrow?

致──

有一個被人經常褻瀆的字,
我無心再來褻瀆;
有一種被人假意鄙薄的感情,
你不會來鄙薄。
有一種希望太似絕望,
又何再加提防!
你的憐憫無人能比,
溫暖了我的心房。
我拿不出人們所稱的愛情,
但不知你肯否接受
這顆心兒能獻的崇敬?
連天公也不會拒而不收!
猶如飛蛾撲向星星,
又如黑夜追求黎明,
這一種思慕遠處之情,
早已跳出了人間的苦境!

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1