Edward Thomas

July
                 
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and the shadow of my boat.
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat and solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote,
Or learn if yet the shore woods be awake.
Long hours since dawn grew, -spread, -and passed on high
And deep below, - I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky;
Nothing there was worth thinking of so long;
All that the ring-doves say, far leaves among,
Brims my mind with content thus still to lie. 
 
七月   

萬物寧謐,惟有流雲,晶瑩的湖泊,
雲影緩移,浮泛著舟影。

篇舟輕蕩,我用槳兒划破

沈沈的炎熱,和迷離的寂寞,

為了辨認:望見的是鳥抑或纖塵,

為了探明:湖畔樹林是否蘇醒。

晨曦早已微明----煙霧迷漫---飄向晴空

又溶於碧波;我久久凝視泠泠的蘆葦

影入雲天毿毿的水中,涼意更濃;

在這悠悠的時光,物我兩忘

遠處樹叢,斑尾鴿喁喁細語,

我靜躺諦聽,恍惚置身仙境。
 

    The Pond       

Bright clouds of may

Shade half the pond.

Beyond,

All but one bay

Of emerald

Tall reeds

Like criss-cross bayonets

Where a bird once called,

Lies bright as the sun.

No one heeds.

The light wind frets

And drifts the scum

Of may-blossom.

Toll the moorhen calls

Again

Naught ’s to be done

By birds or men.

Still the may falls.

 

       

五月明麗的行雲

浮影一半掩池塘。

還方,

惟海灣綠碧

璀璨如艷陽;

纖長的蘆葦

彷彿刺刀交錯

曾記否?有鳥兒啾囀。

無人理會。

微風吹拂

五月鮮花蓓蕾

落英繽紛。

紅松雞啼叫

二遍

春易老

無可奈何與鳥。

五月悄悄去了。

 

 

 

Hosted by www.Geocities.ws

1