Un autor năstruşnic –
traducătorul
Dacă
e să dăm crezare filozofilor, unui Heidegger, bunăoară,
potrivit căruia scriitorul nu poate fi definit mai exact decât ca produs
al operei sale, ne putem întreba, pe bună dreptate, unde este opera
traducătorului? Căci produsul final al muncii de traducător
este, oricum am suci-o, opera altuia[1].
A
stabili un asemenea adevăr e important şi necesar nu pentru ca
traducătorii să fie excluşi pe capete din uniunile de
creaţie, ci pentru ca, emergenţi dintr-o glorie străină, ei
să-şi poată apăra, cu arme proprii, statutul aparte în
tipologia literară.
Dacă
traducătorul nu e scriitor, poate că e cazul să-l coborâm la
rangul – şi acela onorabil, desigur – de cititor ideal? Căci, pe
teritoriul poeziei cel puţin, orice lectură autentică
reprezintă o traducere.
„În
esenţă, scrie acelaşi Heidegger, interpretarea şi
traducerea constituie unul şi acelaşi lucru. Foarte adesea, chiar
cuvintele pronunţate ori scrise în limba maternă au nevoie de
interpretare, şi tocmai de aceea, chiar în cadrul propriei limbi,
acţionează permanent şi indispensabil traducerea. Iată de
ce, continuă filozoful, dacă în cadrul traducerii se întâlnesc, de
regulă, în dialog, două limbi, acest contact nu trebuie văzut
nicidecum ca esenţă a
traducerii”.
Se
pare că, în chip conştient sau nu, cititorul de poezie traduce,
deoarece esenţa traducerii este interpretarea. Însă cititorul, fie el
şi ideal, traduce pentru sine, el nu e capabil să
transmită artistic ceea ce a citit: e ocupat cu propria-i delectare[2].
Atunci,
poate că traducătorul este un actor[3]
? Misiunea actorului este, nu-i aşa, aceea de a trăi, pentru
alţii, trăirile altora. Dar textul pronunţat de actor este, nu
arareori, chiar o traducere. Personajele capitale ale dramaturgiei mondiale au
cucerit lumea în chip de clone, create de traducător, ale originalului[4].
Extraordinara
indisciplină a materiei cu care lucrează traducătorul de poezie,
raritatea lui – de curiozitate a naturii –, precum şi aureola
inspiraţiei îi conferă statutul paradoxal de poet fără operă.
Poetul-traducător (în literatura rusă, bunăoară, aşa
este şi definit!) trăieşte destinul unui Schlemihl: el şi-a
pierdut pe undeva umbra şi rătăceşte prin lume în
căutarea ei, anexându-şi mereu umbre străine.
Dar,
într-un fel sau altul, poetul-traducător există ca specie
estetică, fie că se bucură sau nu de preţuirea pe care o
merită. Exegetul Mihai Zamfir scrie, într-un strălucit eseu intitulat
Cea mai grea îndeletnicire, publicat de „Dilema” sub genericul „Vorba
dulce mult traduce” (nov. 2001):
„...îndeletnicirea
literară cea mai riscantă şi cea mai grea o reprezintă traducerea
poeziei. Ea reprezintă
pragul încercării supreme. Ea reprezintă obstacolul infernal, la
depăşirea căruia nouăzeci la sută din amatori
şi-au frânt gâtul. În ochii mei, traducerea perfectă a unei bune
poezii înseamnă poate mai mult decât însăşi crearea poeziei
originale: pe lângă talentul nativ de a scrie versuri, rămâne absolut
obligatorie calitatea, rareori existentă, a posedării profunde a unei
culturi şi a pătrunderii în universul închis al unor mari creatori.
Condiţii aproape imposibile”.
Pentru
ca lectorul de poezie să perceapă textul original până la
capăt, «să aibă şocul primordial»,
„traducătorul e obligat să devină istoric al culturii, istoric al limbii, hermeneut, psiholog. Şi, mai presus de toate, să fie poet el însuşi, la o altitudine comparabilă cu cea a originalului”[5].
Aflăm cu energizantă stupoare că,
la acest nivel, e posibilă chiar traducerea de poezie... simultană.
Iată o scenă de la „Cabaretul Dada” din Paris, relatată de Sean
Cotter (SUA), în ALIA din 9 nov. 2004:
„Aici, Tzara este artist de cabaret,
poet, specialist media şi, mai presus de toate, traducător. (...)
Colegul său de scenă, Hugo Ball, îşi aminteşte: «Primul act
Dada al lui Tzara este traducerea poeziilor în faţa publicului. (...)Tzara
traduce rapid câteva poezii cu voce tare.
Însuşi actul traducerii este Dada. Fragmentarea pe care o asociem
poeziei lui Tzara este realizată aici prin corpul său. Mâinile sale
ţin poezii româneşti, iar gura sa vorbeşte franceză. În
acest corp bifurcat lingvistic, Tzara recită din poziţia de
traducător care lucrează în spaţiul creat prin interferenţa
a două limbi. (...) Ar trebui să-l considerăm pe Tzara drept un
traducător care scrie la graniţa dintre limba română şi cea
franceză»”.
...Traducerea
există[6]. Este acesta
un adevăr amar sau unul îmbucurător – opiniile sunt
împărţite; în orice caz, însă, e un adevăr insurmontabil.
Rafturile bibliotecilor se încovoaie sub greutatea dovezilor că traducerea
e posibilă. Se poate chiar considera că realitatea traducerii e una
dintre balenele pe care se sprijină cultura modernă: în
nenumărate cazuri, operele traduse suplinesc cu succes originalele[7].
Cunoscutul lingvist francez Georges Mounin (1910-1993), autor, printre altele, al unei cărţi despre traducere cu sugestivul titlu Frumoasele infidele, scria:
„Activitatea de traducere pune în faţa lingvisticii moderne o problemă acută: dacă admitem tezele curente ale ştiinţei limbii privind structura lexicului, morfologia şi sintaxa, se impune inevitabil concluzia că traducerea e imposibilă. Numai că traducătorii există, societatea se foloseşte în mod deschis de munca lor. Iată de ce se poate spune, fără teama de a greşi, că existenţa traducerii reprezintă un veritabil scandal al lingvisticii contemporane”.
Să
desluşim această dilemă, mai exact să ajungem la izvoarele
ei, ne ajută Ortega y Gasset. El explică:
„Ar fi o utopie să considerăm că două cuvinte din două limbi diferite, care în dicţionare sunt prezentate ca fiind unul traducerea celuilalt, desemnează unul şi acelaşi lucru. Fiecare limbă s-a format într-un peisaj specific, ca rezultat al unei experienţe originale şi irepetabile, şi de aceea discrepanţele de sens sunt întru totul fireşti. E greşit, de exemplu, să presupunem că ceea ce un spaniol numeşte «selva» exprimă una şi aceeaşi realitate pe care germanul o desemnează prin cuvântul «Wald». Discrepanţa e atât de mare, încât nu numai aceste două noţiuni, ci şi toate rezonanţele lor intelectuale şi emoţionale sunt incompatibile“.
Dacă,
îndeobşte, judecăţile categorice de acest gen pot fi considerate
drept extremism lingvistic, pe teritoriul poeziei, intraductibilitatea
există cu siguranţă, dar ea operează nu la nivelul
cuvintelor şi expresiilor, ci la nivel principial. Principial vorbind,
intraductibilitatea este una din atributele genialităţii. În sensul
ideal al cuvântului, o poezie genială nu poate fi tradusă nici chiar
în limba în care a fost scrisă[8].
Altminteri, dacă excludem din discuţie plagiatul, ar însemna că
orice poet profesionist ar putea crea,
„traducând“ în limba maternă, adică folosindu-se de sinonimii, poezii
geniale paralele, aidoma celor scrise de un Eminescu, Esenin sau Baudelaire.
Dacă
o poezie genială e tradusă şi e recepţionată ca atare,
acest lucru nu înseamnă că e traductibilă, ci că este
într-atât de genială, încât, cu toate pierderile pricinuite de traducere,
rămâne genială. În aceasta constă şansa traducătorului
şi îndreptăţirea traducerii.
Intraductibilitatea
datorată genialităţii obiectului traducerii reprezintă o
intraductibilitate fatală: a elimina în totalitate o asemenea
intraductibilitate e cu neputinţă. Cu ea se poate doar lupta, prin
traduceri repetate, adică prin realizarea de către mai mulţi
traducători a mai multor traduceri, alcătuind un şir sinonimic
sui-generis, care să dezvăluie cât mai multe din sensurile
originalului[9]. De fapt, un
traducător serios ar trebui să urmărească tocmai acest
lucru: crearea unui sinonim valabil al operei traduse[10].
Intraductibilitatea
de principiu e determinată nu numai de genialitate. Ea se poate datora
şi abundenţei de simboluri naţionale în cadrul originalului.
Astfel se explică, bunăoară, inexistenţa în limba
română a unui sinonim valabil al lui Puşkin şi, în limba rusă,
a unui sinonim valabil al lui Eminescu[11].
Acest lucru derivă, desigur, în parte, din genialitatea ambilor
poeţi, dar o pondere enormă are şi faptul că atât
Puşkin, cât şi Eminescu sunt poeţi mult prea „naţionali”.
Problema nu e că acele cuvinte pe care ei le folosesc sunt intraductibile.
Din punct de vedere tehnic, ele sunt perfect traductibile. De altfel, sunt
şi traduse. Ceea ce nu e tradus este intraductibilul. E vorba de
„trecutul” metaforelor, de enorma lor încărcătură estetică
legată de specificul istoriei emoţionale a poporului respectiv.
Ceva
asemănător se produce şi datorită distanţei mult prea
mari, în timp şi spaţiu, dintre două culturi.
Urmăreşti un chinez: cu câtă pasiune îşi recită poezia
preferată! Pur şi simplu, radiază de fericire. Citeşti
traducerea; traducerea e exactă, dar „înăuntru” nu pare a fi mai
nimic: un inocent peisaj. După care, recitatorul îţi explică,
vreme de jumătate de ceas, că e vorba de o capodoperă...
Dar, din fericire, aceste două ultime
tipuri de intraductibilitate nu sunt fatale. Traducătorii – aceste
discrete „slugi la doi stăpâni” – au practicat deja, cu preţul unor
dramatice eforturi[12],
o uriaşă breşă în zidul surd al
intraductibilităţii, şi această breşă se
lărgeşte continuu. Datorită ei, numărul valorilor comune ale
umanităţii creşte exponenţial. Şi în acelaşi ritm
creşte şi traductibilitatea...
Gogol
spunea că o traducere adevărată trebuie să fie ca un
veşmânt de sticlă, nevăzut, peste corpul originalului...
Ucenici
vrăjitori, haideţi să ne facem ucenici sticlari...
Ion Covaci
[1] „Все мое и все чужое“ (Totul îmi aparţine şi nu-mi aparţine) – scria, referindu-se la traducerile sale, clasicul rus Jukovski.
[2] Unii confraţi se şi complac în ipostaza de cititori ideali. Traducătorul japonez Sumya Haruya, declară, în „Adevărul literar şi artistic“ (18 mai 2004): „Pentru mine, traducerea este cel mai eficace mijloc de a înţelege şi a gusta un text”. Mai subtilă, Grete Tartler mărturiseşte: „Îmi plăceau Rilke sau Novalis: am tradus Rilke, Novalis – şi gata, am scăpat de obsesia lor: îi demontasem.” (ALIA,16 sept. 2003).
[3] Cunoscutul teoretician al traducerii I. Levâi, subliniind că posibilitatea interpretării este imanentă operei, avansează ideea că traducerea reprezintă, ca gen artistic, „o categorie intermediară între creaţia originală şi arta interpretativă“.
[4] Apropo de clone: La 20 de ani, Gérard de Nerval tradusese Faust. Goethe îi scrie, declarându-i, mai în glumă, mai în serios, că abia acum, când citise traducerea în limba franceză, se gândea că, poate, opera sa nu e cu totul lipsită de valoare... Cu alt prilej, acelaşi Goethe spunea, de data asta cu toată seriozitatea, despre traducătorul său francez: “Mi l-a revelat pe Faust într-o ipostază în care nu l-am văzut niciodată”.
[5] Apropo de traducerea perfectă – se cunoaşte un caz! În a doua jumătate a secolului al III-lea înainte de Hristos, Ptolemeu al II-lea Filadelful a adus la Alexandria, pentru a traduce Biblia, 72 de înţelepţi din Palestina – câte 6 din fiecare trib. Ei au lucrat separat, dar, sub semnul Duhului Sfânt, versiunile lor s-au dovedit, în final, identice. Aşa a luat naştere Septuaginta...
[6] Potrivit lui Herodot, traducerea a fost
recunoscută ca profesie încă pe vremea faraonului egiptean Psametic
I, adică în secolul al VII-lea î.e.n. Dar există argumente pentru a
susţine că ea a fost instituită prin sancţiune divină.
Dacă lăsăm la o parte faptul că Aaron făcea traducere
simultană pentru fratele său Moise, „medium“-ul lui Iehova, primul
popas trebuie făcut la Babilon. Iată cum au decurs lucrurile,
potrivit Cap. 11 din Facerea, subintitulat Turnul Babel. Amestecarea
limbilor. Seminţia lui Sim...
5. Atunci s-a pogorât Domnul să
vadă cetatea şi turnul pe care-l zideau fiii oamenilor.
6. Şi a zis Domnul:
«Iată, toţi sunt de un neam şi o limbă au şi iată
ce s-au apucat să facă şi nu se vor opri de la ceea ce
şi-au pus în gând să facă.
7. Haidem dar să pogorâm şi să amestecăm
limbile lor, ca să nu se mai înţeleagă unul cu altul.
8. Şi i-a împrăştiat Domnul de acolo în tot pământul (...). » Reacţia (nepedepsită?) a pedepsiţilor a fost... apariţia tagmei traducătorilor.
[7] „Opera tradusă, consideră
Alexandru Balaci, devine parte integrantă a literaturii naţionale,
îndeplinind aceeaşi funcţie culturală, modelatoare, ca şi o
operă originală”. Referindu-se la marea responsabilitate ce-i revine
traducătorului adevărat, acelaşi autor (de altfel, cunoscut
traducător) opinează: „Traducătorul trebuie să
reconstruiască, cu materialul artei sale, generat de cunoaştere
şi talent, catedrala operei prime, sub un alt cer”. E de observat, în
treacăt, că vocabula tedescă Umdeutung, care
înseamnă traducere, cuprinde în înţelesul ei multiplu şi pe
acela de recreare.
Geo Vasile vorbeşte (în ALIA din 7 decembrie 2004) despre „geniul silenţios” al traducătorului.
[8] Un şugubăţ a încercat
această „traducere“ în limba română din Pe lângă plopii
fără soţ:
Pe lângă plopii impari
M-am preumblat nu o dată
Toţi megieşii mă ştiau,
Ţie nu ţi-am stârnitt interesul...
Chestiunea e mult mai puţin comică decât pare. Într-un foarte recent număr al „României literare” se poate citi că un temerar a rescris, „în cheie modernă”, „Portretul lui Dorian Gray”. Opusul va apărea la Paris şi se aşteaptă să fie „senzaţia sezonului”.
[9] Traducătorul Taşcu Gheorghiu observă: „O traducere rămâne, din nefericire, mereu neterminată. Ceva trebuie să fie mereu de remaniat, adică întotdeauna ceva rămâne cu deznădejde pe dinafară”. Cât despre traducerile repetate, aparţinând unor autori diferiţi, des invocat e cazul lui Serghei Esenin – tradus de Zaharaia Stancu (în vers alb), precum şi de George Lesnea şi Ioanichie Olteanu, fiecare traducător dezvăluind noi faţete ale originalului. O poezie cum este Albatrosul lui Baudelaire a suportat nenumărate traduceri şi „bătălia” pentru interpretarea ideală este departe de a se fi încheiat. Deja amintitul I. Levâi consideră că „traducerile diametral opuse nu numai că nu se exclud reciproc, dar nici măcar nu contrazic originalul, care conţine în adâncul său ambiguitatea”.
[10] La marele târg de carte "Gaudeamus", din toamna anului 2004, noua traducere din Don Quijote, semnată de Sorin Mărculescu, a fost considerată "adevăratul eveniment" al manifestării (ALIA, 23. nov. 2004).
[11] Mihai Cantuniari scrie: „Cred că Eminescu este intraductibil. Cine ar garanta că poate să salveze conţinutul şi forma în aceeaşi măsură, fără să facă din Eminescu un desuet poet romantic, aşa cum francezii îl reperează în momentul de faţă? Au fost încercări, şi la toate strădaniile noastre de a-l trece drept un mare poet francezii au ridicat din umeri...“
[12] Heine spunea că traducătorul „dansează în lanţuri”.