ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE LA PALABRA CUAUCHINANCO,
Y SU ESCUDO DE ARMAS

     Etimológicamente, siguiendo a Mejía Castelán [1945], la palabra Cuauchinanco deriva del vocablo nahuatl "cuahuitl", que en castellano quiere decir "árbol". . . El autor prosigue, citando los "Documentos inéditos del Archivo de Indias", de Torres y Mendoza, en su "Descripción del pueblo de Guauchinango y de otros pueblos de su jurisdicción, sacado de la relación hecha del Alcalde Mayor de aquél pueblo en 13 de mayo de 1609" [Op. Cit: 16], en donde dice que:
Glifo de Cuauchinanco
Glifo de Cuauchinanco,
(exterior del palacio municipal)
". . . El pueblo se llama en lengua mejicana, Guauchinango, que en castellano quiere decir Pueblo cercado de palos, pues que en algún timpo dice que lo estuvo para muros y defensa de los pueblos vecinos con que traía guerra, y de los leones, que, cebados entonces en los indios los venían a buscar; aunque no son leones reales, sino unos como gatos grandes, cobardes y que al ladrido de cualquier perrillo, huyen o se encaraman en los árboles donde fácilmente los matan con arcabuces y flechas..."
Mejía Castelán concluye:
". . . Todos los autores concuerdan  en el hecho de que Huauchinanago significa un Lugar cercado para defensa de los tigres y leones. El mismo escudo de armas se compone de 'unas ramas y en medio de ellas un león en campo negro' , sólo que a mi entender la figura del león es herrónea y mas bien debe tratarse de un tigre u 'ocelotl' puesto que los leones verdaderos no existían en América...".
       Sin embargo, como bien se sabe, los tigres tampoco existían en América, por lo que seguramente Mejía Castelán se refiere al jaguar, que es la traducción al castellano de la palabra nahuatl 'ocelotl'.
Escudo de armas de la Ciudad de Huauchinango
Escudo de armas de
la Ciudad de Huauchinango
(exterior del palacio municipal)

 

DATOS HISTÓRICOS VARIOS

Poema de Rafael Cravioto a Maximiliano
Proporcionado por: Guillermo Garrido Cruz:
      "Este es una composición que es atribuida al general Rafael Cravioto,está dirigida a Maximiliano de Habsburgo. Probable año de composición 1865 (?)Fuente: Una copia me fue proporcionada por el Prof. Tomás Martínez en Huauchinango(qepd)...


     Más duro eres preboste que un tenamaxtle
     más ordinario que un tejido de ixtle
     más perjuicios nos haces que el chahuixtle
     Y nos irritas más que el chichicaxtle

     Quiera Dios que todo tu xinaxtle
     víctima sea de un fiero cacomixtle
     y que tu panza de aserrín y alcuixtle
     Sirva en una función de teponztle

     Muerto quisiera verte en un tlapextle
     asarte cual sifueras chayotextle
     cubrirte muy bien con totomoxtle

     Y al verte quemado cual popoxtle
     ofrendar tu ceniza en chicalpoxtle
     al Sanguinario Dios Huitzilopoxtle

 

 

Firmar Libro de VisitasVer Libro de Visitas
Regresar...


Hosted by www.Geocities.ws

1