ACERCA DE LA ETIMOLOGÍA DE LA PALABRA CUAUCHINANCO,
Y SU ESCUDO DE ARMAS
Etimológicamente, siguiendo a Mejía Castelán [1945], la palabra Cuauchinanco deriva del vocablo nahuatl "cuahuitl", que en castellano quiere decir "árbol". . . El autor prosigue, citando los "Documentos inéditos del Archivo de Indias", de Torres y Mendoza, en su "Descripción del pueblo de Guauchinango y de otros pueblos de su jurisdicción, sacado de la relación hecha del Alcalde Mayor de aquél pueblo en 13 de mayo de 1609" [Op. Cit: 16], en donde dice que: |
|
". . . El pueblo se llama en lengua mejicana, Guauchinango, que en castellano quiere decir Pueblo cercado de palos, pues que en algún timpo dice que lo estuvo para muros y defensa de los pueblos vecinos con que traía guerra, y de los leones, que, cebados entonces en los indios los venían a buscar; aunque no son leones reales, sino unos como gatos grandes, cobardes y que al ladrido de cualquier perrillo, huyen o se encaraman en los árboles donde fácilmente los matan con arcabuces y flechas..." |
Mejía Castelán concluye: ". . . Todos los autores concuerdan en el hecho de que Huauchinanago significa un Lugar cercado para defensa de los tigres y leones. El mismo escudo de armas se compone de 'unas ramas y en medio de ellas un león en campo negro' , sólo que a mi entender la figura del león es herrónea y mas bien debe tratarse de un tigre u 'ocelotl' puesto que los leones verdaderos no existían en América...". Sin embargo, como bien se sabe, los tigres tampoco existían en América, por lo que seguramente Mejía Castelán se refiere al jaguar, que es la traducción al castellano de la palabra nahuatl 'ocelotl'. |
|
DATOS HISTÓRICOS VARIOS
Poema de Rafael Cravioto a Maximiliano
Proporcionado por: Guillermo Garrido Cruz:
"Este es una composición que es atribuida al general Rafael Cravioto,está dirigida a Maximiliano de Habsburgo. Probable año de composición 1865 (?)Fuente: Una copia me fue proporcionada por el Prof. Tomás Martínez en Huauchinango(qepd)...
Más duro eres preboste que un tenamaxtle
más ordinario que un tejido de ixtle
más perjuicios nos haces que el chahuixtle
Y nos irritas más que el chichicaxtleQuiera Dios que todo tu xinaxtle
víctima sea de un fiero cacomixtle
y que tu panza de aserrín y alcuixtle
Sirva en una función de teponztleMuerto quisiera verte en un tlapextle
asarte cual sifueras chayotextle
cubrirte muy bien con totomoxtleY al verte quemado cual popoxtle
ofrendar tu ceniza en chicalpoxtle
al Sanguinario Dios Huitzilopoxtle
Firmar Libro de Visitas Ver Libro de Visitas
Regresar...